If a claim of torture is raised, the judicial authority refers the claimant to the coroner's office for medical examination. |
Если поступает заявление об истязании, судебный орган направляет заявителя в коронерское ведомство на медицинское обследование. |
The Office is a body of public administration with nationwide authority and operates under the direction of the government. |
Данное ведомство является общенациональным органом государственного управления, функционирующим под руководством правительства. |
It provides for a single competent authority, which will be the Ministry of Health and Social Welfare, as this is the body that runs the national health system. |
Устанавливается, что единственным компетентным органом в этой области является Министерство здравоохранения как ведомство, возглавляющее Национальную систему здравоохранения. |
In 1891, the postal and stamp issuing authority was created as an administrative division of the Secretaría de Comunicaciones (Secretariat of Communications). |
В 1891 году было учреждено почтовое ведомство, наделенное правом почтовой эмиссии, административно подчинённое министерству связи (исп. Secretaría de Comunicaciones). |
If an official is arrested by a competent authority, the department in which he works shall suspend him from office for the period during which he is in custody. |
Если должностное лицо арестовано компетентным органом власти, то ведомство, где оно работает, отстраняет его от должности на время, пока оно содержится под стражей. |
In the absence of any economic plan, it is not clear how priorities were fixed at the time of distribution of funds among the departments and which authority or agency took upon itself the role of the Legislative Assembly. |
В отсутствие какого-либо экономического плана непонятно, каким образом устанавливаются первоочередные задачи при распределении бюджетных средств между министерствами и ведомствами и какое учреждение или ведомство берет на себя функции Законодательного собрания. |
To that end, a strong institution to initiate and oversee those activities would be required, and she asked which Government department currently had the authority to discharge those functions. |
Для этого потребуется дееспособный орган - для инициирования этих мер, и надзора за их осуществлением, - и оратор спрашивает, какое государственное ведомство имеет в настоящее время полномочия осуществлять эти функции. |
It would then operate the station for 25 years, during which time the national power authority would purchase electricity at an agreed price. |
Предполагалось, что после этого она будет обеспечивать функционирование станции в течение 25 лет, в течение которых национальное ведомство, занимающееся вопросами энергетики, будет приобретать электроэнергию по согласованной цене. |
It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. |
Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
Under the Trademark Law in force, the Trademark Office has no authority to reject a trademark application that is filed in bad faith. |
По действующему Закону о товарных знаках Патентное ведомство не наделено правомочием отклонять заявку на товарный знак, подаваемую недобросовестным образом. |
Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. |
Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
It is essential that the agency or ministry receive the resources, training and funding necessary to do its job; it can also be quite effectual when the agency has the authority to compel parties to fulfil their obligations. |
Важно, чтобы такое ведомство или министерство получало ресурсы, подготовку и финансирование, необходимые для осуществления такой деятельности; было бы весьма целесообразным предоставить такому ведомству полномочия по принуждению соответствующих сторон к выполнению своих обязательств. |
Another suggestion was to add the following words "and/or competent authority or administrative agency" in square brackets, so that the enacting State could select the text according to the local circumstances. |
Другое предложение состояло в том, чтобы добавить слова "и/или компетентный орган или административное ведомство" в квадратных скобках, с тем чтобы принимающее типовой закон государство могло выбрать формулировку, отвечающую местным обстоятельствам. |
The Ombudsman's Office is the authority charged with ensuring the enforcement, promotion, dissemination and observance of individual and collective human rights under the Constitution, the law and international instruments. |
Ведомство Народного защитника - инстанция, которой поручено следить за соблюдением, поощрением, пропагандой и осуществлением прав человека, личных и коллективных, предусмотренных в Конституции и других законах и международно-правовых актах. |
(y) There are differences across jurisdictions in the scope of unfair competition legislation relating to intellectual property as well as in which government agencies and courts have authority. |
у) в зависимости от юрисдикции сфера действия законодательства по борьбе с несправедливой конкуренцией различается в том, что касается интеллектуальной собственности, а также того, какое государственное ведомство и какие суды наделены соответствующими полномочиями. |
If the answer to the above question is in the affirmative, the CTC would appreciate receiving an outline of the legal basis for such an authority or agency, as well as an outline of its functions. |
Если ответ на вышеуказанный вопрос является положительным, то КТК был бы признателен за предоставление кратких сведений о правовых основах, на которых действует такой орган или ведомство, а также краткое изложение его функций. |
The representative of Hungary proposed adding that the inspection could also be carried out by the competent authority itself, but the Working Group did not accept that proposal considering that "competent authority" referred rather to an administrative authority than to a technical administration. |
Представитель Венгрии предложил добавить, что осмотр может также осуществляться самим компетентным органом, однако Группа не согласилась с этим предложением, выразив мнение, что термин "компетентный орган" означает скорее административный орган, а не техническое ведомство. |
Contacts in the framework of the Convention might occur through either the competent authority, e.g. the environmental authority, or through the Ministry of Foreign Affairs. |
Ь) контакты в рамках Конвенции могли бы осуществляться либо через компетентный орган, например природоохранное ведомство, либо через Министерство иностранных дел. |
Authority to activate part or all of the plan should be vested in an appropriate authority, preferably the designated controller. |
Полномочия на ввод плана в действие - частично или полностью - должны быть возложены на соответствующее ведомство - предпочтительно на назначенного контролера. |
The National Prosecuting Authority Act (1998) vests the prosecuting authority with the discretion to make decisions regarding whether to institute or discontinue proceedings. |
Закон о Национальном управлении преследований (1998 год) наделяет осуществляющее уголовное преследование ведомство дискреционными полномочиями по принятию решений в отношении того, следует ли возбудить или прекратить разбирательство. |
National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. |
В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем. |
Particularly, according to article 52 of the mentioned law, the implementing authority of the international treaty of the Republic of Armenia is the authority; the relations within the scope of its jurisdiction are regulated under that agreement. |
В частности, в соответствии со статьей 52 упомянутого закона исполнителем международного договора Республики Армения является ведомство, к сфере компетенции которого относятся регулируемые этим договором отношения. |
Where the contracting authority or another governmental agency participates in the concessionaire, provisions are sometimes made to the effect that certain decisions necessitate the positive vote of the contracting authority in the shareholders' or board's meeting. |
Если орган, выдавший подряд, или другое правительственное ведомство участвует в деятельности концессионера, то иногда принимаются положения, предусматривающие, что определенные решения сопряжены с необходимостью положительного голосования органа, выдавшего подряд, на собрании акционеров или заседании правления. |
Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. |
Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
The authority that investigates criminal responsibility continues to have authority also to detain accused persons during the pre-trial phase |
По-прежнему одно и то же ведомство расследует вину арестованных лиц и обеспечивает их содержание под стражей до суда. |