The health system appears inadequate to respond to the health challenges in the country and the attitude of health providers is far from being adequate. |
Система здравоохранения, по всей видимости, не справляется со всеми проблемами, возникающими в стране, а поведение медицинских работников оставляет желать лучшего. |
It also aims to adjust the attitude and provide assurance and security to state officials with honest conduct in performing their duties to reduce opportunities for exploitation, and to prevent new immigration of persons without status. |
Кроме того, она ставит целью скорректировать поведение государственных чиновников, подвести надежную базу под действия тех чиновников, которые честно выполняют свои служебные обязанности, сузить возможности для коррупции и предотвратить прибытие новых иммигрантов, не имеющих на то законных оснований. |
The source maintains that there is no legal provision for, and therefore no definition of, the concept of a "suspicious attitude". |
Источник утверждает, что не существует установленных законом правовых положений, определяющих "подозрительное поведение", а, следовательно, не существует никакого определения этого понятия. |
You need to turn your attitude around right this minute, because if you make Rusty feel unwelcome in this family after all of his and my hard work, I will be just so... disappointed. |
Ты должен изменить свое поведение сейчас же, потому что, если ты заставишь Расти почувствовать себя неуютно в нашей семье после всех его и моих стараний, я буду очень... разочарована. |
Although the author could claim compensation pursuant to another legal ground as a consequence of the above-mentioned defence of the employer, that attitude of the employer could not be considered contrary to the equality principle provided in article 5 of the Labour Act. |
Хотя автор могла требовать компенсации по другим правовым основаниям в связи с упомянутой выше аргументацией работодателя, поведение последнего не могло считаться противоречащим принципу равноправия, закрепленному в статье 5 Закона о трудовых отношениях. |
Although inmates were as a rule reluctant to talk to the members of the Subcommittee and the attitude of the warders considerably hampered any confidential interviews, some inmates suggested that there were killings that were disguised as suicides. |
Хотя заключенные в целом неохотно беседовали с членами делегации ППП, а поведение надзирателей во многом препятствовало проведению конфиденциальных бесед, некоторые заключенные все же намекнули на случаи убийств, замаскированных под самоубийства. |
He was one of the twenty-five barons appointed to enforce the promises of Magna Carta, and his aggressive attitude was one of the causes which contributed to the revival of civil war later in 1215. |
Он был одним из двадцати пяти деятелей, назначенных претворять в жизнь обещания, изложенные в Великой хартии вольностей, и его агрессивное поведение при этом стало одной из причин, способствовавших возобновлению в Англии гражданской войны (1215). |
The case of Eugene Van Reed, who had dismounted and bowed before a daimyō's train, was instanced by Shimazu's supporters who later said that the perceived insolent attitude of the Britons (who did not dismount) caused the incident. |
Случай с Евгением ван Ридом, который спешился и склонился перед процессией даймё, был взят на вооружение сторонниками Симадзу, которые позже заявили, что наглое поведение британцев (которые не спешились) стало причиной инцидента. |
The failure of the Greek Cypriot police, on the other hand, to take the necessary measures on time and its passive attitude during the course of the demonstrations played a major role in the escalation of the incidents into violence. |
С другой стороны, основную роль в перерастании этих инцидентов в насилие сыграло непринятие своевременно кипрско-греческой полицией необходимых мер и ее пассивное поведение в ходе демонстрации. |
What is the attitude of man towards society, and what methods have we adopted to implement the spirit of the United Nations? |
Каково поведение человека по отношению к обществу, и какие методы мы взяли на вооружение в целях претворения в жизнь духа Организации Объединенных Наций? |
It further states that any law, practice, custom, attitude or other discriminatory situation that impairs the equal opportunities to employment of a person with disability are illegal. |
В нем объявляются также незаконными все нормативные акты, практика, обычаи, отношение или иное дискриминационное поведение, ущемляющие равные права инвалидов на трудоустройство. |
Are they purely numerical and mathematical or are they also to do with her attitude and behavior as top of the class? |
Исходить ли только из оценок? Из чистых цифр? Или надо смотреть на отношение к учебе и поведение? |
You know, that kind of attitude is why I moved out! |
Твое поведение - причина, почему я от вас съехал! |
We were ready to talk, but with your attitude, how can we respect you? |
Мы согласились только поговорить, но встретив такое агрессивное поведение, как мы можем уважать вас? |
As for the alleged negative attitude of some teachers to students in rural areas, he recalled that any discriminatory act would be illegal, but he felt sure such behaviour by teachers was rare. |
Что касается утверждений об отрицательном отношении некоторых учителей к учащимся в отдаленных районах, то он напоминает, что любой акт дискриминации считается незаконным, однако с уверенностью отмечает, что такое поведение учителей встречается редко. |
As a general rule, the more favorable the attitude toward behavior and subjective norm, and the greater the perceived behavioral control, the stronger the person's intention to perform the behavior in question should be. |
Как правило, чем более благоприятно отношение к поведению и субъективная норма и чем больше воспринимаемый поведенческий контроль, тем сильнее должно быть намерение человека реализовать определенное поведение. |
The buyer feels anxiety and psychological discomfort because their behavior (the purchase of the item) does not match their attitude (their expectation of the purchased item). |
Покупатель испытывает тревогу и психологический дискомфорт, так как понимает, что его поведение (покупка товара) не соответствует его ощущениям (ожиданиям от приобретенного товара). |
(a) That the attitude and behaviour of the Government of Myanmar are grossly incompatible with the conditions and principles governing membership of the Organization; |
а) позиция и поведение Мьянмы абсолютно несовместимы с условиями и принципами, определяющими членство в Организации; |
3.1 The author's counsel argues that the Swedish authorities have based their decisions not to grant asylum on their assessment that the author lacks credibility; however, they have overlooked the factors explaining his behaviour and attitude. |
3.1 Адвокат автора утверждает, что в основе принятых шведскими властями решений о непредоставлении убежища автору лежала их оценка представленной автором информации, которая, на их взгляд, являлась недостоверной; однако они не приняли во внимание ряд факторов, объясняющих его поведение и позицию. |
Clearly, this kind of attitude and behaviour undermine the very foundations of the State of Bosnia and Herzegovina and will not help the country achieve its Euro-Atlantic goals, which my country fully supports. |
Ясно, что такое отношение и такое поведение подрывают сами основы государственности Боснии и Герцеговины и вряд ли содействуют достижению целей интеграции в атлантическое пространство, которую моя страна полностью поддерживает. |
It informed the Committee that the Advisory Committee on the Power of Pardon had not recommended Mr. Pinto's early release since, according to a report submitted by a Welfare Officer, his attitude appeared to militate against his release from prison. |
Оно информировало Комитет о том, что Консультативный комитет по праву помилования не рекомендовал досрочно освободить г-на Пинто, поскольку, согласно докладу, представленному чиновником по вопросам социального обеспечения, его поведение, как представляется, не способствует его освобождению из тюрьмы. |
Given to these and other considerations, such as the nature of the Second Agreement and the general attitude of the defendant, the Tribunal upheld the buyer's claim for damages due to the seller's failure to perform. |
Исходя из этих и других соображений, включая характер второго соглашения и общее поведение ответчика, суд удовлетворил требование истца о возмещении убытков, понесенных в результате неисполнения договора продавцом. |
I knew one of my biggest problems, one of my biggest challenges, is my attitude. |
Я знал, что одна из основных моих проблем, мое бремя - это мое поведение. |
Rather, it stated that on 21 September 2007, the author's husband had shown an aggressive attitude and had been warned by the police not to violate the physical integrity of the author and that of the representative of the Centre. |
В частности, в ней говорится, что 21 сентября 2007 года муж автора демонстрировал агрессивное поведение и был предупрежден полицейскими о том, что не следует нарушать физическую неприкосновенность автора и представителя Центра. |
My whole attitude changed. |
Всё моё поведение переменилось. |