In drawing attention to this issue, the Conference heeded the warning not to slip into the trap of developing policy-based evidence but rather to focus on evidence-based policy. |
Акцентируя внимание на этом вопросе, участники Конференции согласились с предостережением о том, чтобы не оказаться в плену выработки фактов, опирающихся на политику, сделав акцент на политику, опирающуюся на факты. |
With regard to the role and functioning of the World Food Council, it was imperative to put world food security issues back in perspective and to refocus attention on them in the light of current realities and evolving concepts of development. |
Что касается роли и функционирования Всемирного продовольственного совета, то необходимо вновь сосредоточить внимание на вопросах обеспечения продовольственной безопасности в мире и вновь перенести на них акцент с учетом изменившихся реалий и новых концепций развития. |
The trouble is that the steep escalation of enlargement coincides with a swing of opinion in a number of member countries in favor of a more intergovernmental EU, with more emphasis on cooperation between sovereign states and less attention to strengthening common EU institutions. |
Проблема в том, что резкое ускорение процесса расширения происходит одновременно с изменением мнения ряда стран-членов в пользу того, чтобы ЕС был в большей степени межправительственным образованием, чтобы больший акцент делался на сотрудничество между суверенными государствами, и меньше внимания уделялось укреплению общих институтов ЕС. |
Negotiations seem to be predominantly focusing on the liberalization of trade in services through Mode 3, while limited attention is being paid to trade through Mode 4. |
В ходе переговоров, как представляется, акцент делается преимущественно на либерализацию торговли услугами в рамках третьего способа поставки услуг, в то время как торговле в рамках четвертого способа поставки услуг уделяется очень второстепенное внимание. |
Therefore, it will require a substantial refocus of attention, in terms of corrective policy prescriptions and resources, in order to rescue highly indebted countries from the vicious cycle of debt. |
Соответственно, необходимо будет существенно изменить акцент в этой области, поставив во главу угла выработку рекомендаций в области политики для исправления сложившегося положения и выделение ресурсов, с тем чтобы спасти страны-крупные должники, попавшие в порочный круг задолженности. |
A lot of attention has been directed to activation of young people under 25 on the labour market, their professional career planning and acquisition of primary working skills. |
Акцент также делался на вовлечении молодых людей в возрасте до 25 лет в активный поиск работы, планировании их профессиональной карьеры и их базовой подготовке к трудовой деятельности. |
The Peruvian Government does not make distinctions in respect of the attention paid to indigenous children and youth because it is convinced that the issue of indigenous peoples must be addressed as a whole and thus that the focus should be on the family and the community. |
Учитывая, что тема коренных народов носит глобальный характер, Перу уделяет детям и молодежи из числа коренного населения равное внимание, делая основной акцент на проблемах семьи и общин. |
He stressed the importance of bringing the issues outlined in the report of the Executive Director to the attention of the Governing Council and gave an overview of the recommended actions set out in the draft decision on the subject. |
Он сделал особый акцент на важности предложения вниманию Совета управляющих вопросов, изложенных в докладе Директора-исполнителя, и сделал обзор рекомендованных мероприятий, упомянутых в проекте решения по данному вопросу, которые изложены в документе зала заседаний. |
The central idea, however, is to highlight the origin of the expenditures rather than drawing attention to the fact that all expenditures pass through the United Nations system regardless of where they originate. |
Однако основная идея заключается в том, чтобы сделать акцент на источнике расходов, а не на том обстоятельстве, что все расходы, независимо от источников финансирования, осуществляются по линии системы Организации Объединенных Наций. |