Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Attempt - Усилий"

Примеры: Attempt - Усилий
In an attempt to promote and protect women's rights, advice was dispensed in law clinics and counselling centres in certain administrative regions, and a centre on the rights of the child and the family had been established. В рамках усилий, направленных на поощрение и защиту прав женщин, при поликлиниках и консультационных центрах некоторых административных районов были организованы консультационные службы, а также учрежден центр по защите прав ребенка и семьи.
This reflects a deliberate attempt by the Internal Audit and Investigations Group to focus on matters of greater priority and urgency to management when making audit recommendations as well as the consolidation of similar audit recommendations in specific areas. Это является результатом целенаправленных усилий Группы по внутренней ревизии и расследованиям, предполагающих главный акцент в рекомендациях на вопросах более важного и безотлагательного значения для руководства, а также объединения аналогичных рекомендаций ревизоров, относящихся к конкретным областям.
Likewise, there was broad acceptance that the information submitted prior to the current meeting might be the most accurate information that could be provided, and that Greece had made a concerted attempt to produce adequate data. При этом многими было также признано, что информация, представленная до нынешнего совещания, вероятно, является наиболее точной информацией, которую можно было представить, и что Греция приложила много усилий для подготовки адекватных данных.
The Agreement was drafted as a legally binding regional environmental agreement in collaboration with UNEP, in an attempt to remedy some of the compliance problems associated with previous efforts to tackle the problem of heavy haze in the area, such as the Regional Haze Action Plan. Соглашение было разработано в качестве имеющего обязательную юридическую силу регионального природоохранного соглашения в сотрудничестве с ЮНЕП в рамках усилий, направленных на решение некоторых проблем с соблюдением, в рамках предыдущих усилий по решению проблемы сильного задымления в районе, например разработка регионального плана действий по борьбе с задымлением.
The deal, which involved smuggling Striker anti-tank missiles into the United States for testing, was part of a joint attempt by ARMSCOR and the Corporation to sell the missile to China. 139 провоз в Соединенные Штаты для испытаний противотанковых ракет "Страйкер", была частью совместных усилий АРМСКОР и Корпорации с целью продажи этих ракет Китаю 139/.
No other source of funds was available to satisfy the claims of the veterans and no attempt was made by the Canadian Government to obtain funds from Japan, as it was the Government's position that it had waived all claims against Japan in signing the peace treaty. Эти деньги являлись единственным средством удовлетворения претензий ветеранов, при этом канадское правительство не предпринимало никаких усилий для того, чтобы добиться поступления финансовых средств из Японии, поскольку позиция правительства заключалась в том, что подписание мирного договора означало его отказ от любых претензий в отношении Японии.
The Workshop in Thailand was thus part of an ongoing effort by the United Nations to promote wider use of space technology and greater cooperation in an attempt to bridge the digital divide between developed and developing countries and within developing countries. Таким образом, практикум в Таиланде стал частью постоянных усилий Организации Объединенных Наций, направленных на содействие более широкому использованию космической техники и активизации сотрудничества в целях преодоления разрыва в цифровых технологиях между развитыми и развивающимися странами и среди развивающихся стран.
This debate has since been extended to include the Office of the High Commissioner for Human Rights, ILO and the United Nations Office on Drugs and Crime in an attempt to further improve the coordination of efforts related to migration and asylum. Это сотрудничество впоследствии расширилось, и к нему подключились Управление Верховного комиссара по правам человека, МОТ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях дальнейшего улучшения координации усилий в области миграции и убежища.
Finally, unfortunately the attitude of local communities, as expressed through the attitude of local government bodies, constitutes, in a number of cases, a basic obstacle in every attempt at reform and efforts to improve conditions. И наконец, одним из основных препятствий в ракурсе всяких попыток с целью проведения реформ и реализации усилий по улучшению сложившихся условий является, к сожалению, позиция местных общин, которая находит отражение в позиции местных органов власти.
ECOWAS, in its attempt to curtail such illegal activities, imposed a sanctions regime on LURD. However, this pressure on the part of ECOWAS has not received much support from the international community, which has done little to show its disapproval for this armed insurgency. Стремясь положить конец такой незаконной деятельности, ЭКОВАС ввело режим санкций в отношении ЛУРД. Однако такое давление со стороны ЭКОВАС не было поддержано международным сообществом, которое не предприняло никаких существенных усилий для того, чтобы выразить свое осуждение в отношении такого рода вооруженных мятежей.
In this respect, in an attempt to cope with the need for taking coordinated actions to pursue the policy of prevention and protection against discrimination, the Commission adopted a long-term Plan of Action against Discrimination, 20062010. В этом контексте, стремясь добиться необходимой координации усилий в деле осуществления политики предупреждения дискриминации и защиты от нее, Комиссия приняла долгосрочный План действий по борьбе с дискриминацией на 2006-2010 годы.
If a consistent effort were to be made to uphold universally accepted values, it was essential to curb any attempt to reject those values and it was vital to counter lawlessness by prosecuting offenders. Для осуществления последовательных усилий по укреплению общепризнанных ценностей настоятельно необходимо пресекать любую попытку отторжения этих ценностей и жизненно важно противодействовать беззаконию путем судебного преследования правонарушителей.
As a people, however, they would like to live in their natural environment, which may create obstacles to the efforts made by the Government, because the measures taken may be considered as a violation of their rights and an attempt to make them live otherwise. Вместе с тем как народ они предпочитают жить в своей естественной среде, что может создавать препятствия для усилий, предпринимаемых правительством, поскольку принимаемые им меры могут быть сочтены нарушением их прав и попыткой навязать им другой образ жизни.
The Programme is the first attempt to set out long-term environmental policy priorities at the pan-European level to serve as a framework for the better coordination of national and international efforts to improve environmental conditions throughout Europe and to promote convergence of environmental quality and policies. Эта Программа представляет собой первую попытку сформулировать долгосрочные приоритеты экологической политики на общеевропейском уровне, которые могут стать общими рамками для совершенствования координации национальных и международных усилий по улучшению состояния окружающей среды во всей Европе и содействию интеграции вопросов качества окружающей среды и политики.
This notwithstanding, any attempt to adopt a resolution in this United Nations forum, while disregarding our sincere efforts, would be a totally unreasonable act, detrimental to the principles and purposes of the Charter of the United Nations. В то же время любая попытка принять резолюцию на этом форуме Организации Объединенных Наций при игнорировании наших искренних усилий станет совершенно неразумным актом, наносящим ущерб принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций.
The erosion of the non-proliferation regime, first and foremost the Non-Proliferation Treaty, being witnessed by the international community has come to be an obstacle in the attempt to build confidence among the non-nuclear-weapon States and led them to have doubts about the credibility of the non-proliferation regime. Наблюдаемая международным сообществом эрозия режима нераспространения, и в первую очередь Договора о нераспространении ядерного оружия, стала препятствием для усилий по укреплению доверия между государствами, не обладающими ядерным оружием, и вызывает у них сомнения относительно репутации режима нераспространения.
In an attempt to address the failure of previous peace operations and the dynamics of post-conflict situations, the Security Council mandates on peace operations have in recent years become more multidimensional, helping to lay down the foundations of sustainable peace. В результате усилий по устранению ошибок прежних операций в пользу мира и рассмотрению динамики постконфликтных ситуаций мандаты Совета Безопасности по операциям в пользу мира в последние годы стали более многоаспектными, помогая заложить основы прочного мира.
In an attempt by Yemen to monitor its coastline, however, the first batch of Yemeni coastguards graduated in May 2004. Тем не менее, в рамках усилий Йемена по контролю за его побережьем в мае 2004 года была выпущена первая группа служащих морской пограничной охраны.
The dismissal of Judge Mikhail Ivanovich Pastukhov from his position as a judge of the Belarus Constitutional Court was part of an attempt to diminish the independence of the judiciary. Освобождение Михаила Ивановича Пастухова от должности члена Конституционного суда Беларуси произведено в рамках усилий, направленных на снижение степени независимости судебных органов.
The Government, along with most objective observers, expected a considerably more demanding attempt to adequately define the term Janjaweed from such a Commission tasked with a crucial investigation with at its heart the need to do so. Правительство, как и большинство объективных наблюдателей, надеялось, что такая комиссия, уполномоченная провести столь важное расследование, приложит гораздо больше усилий для надлежащего определения термина «джанджавид».
Ferdinand's failure, leading to disillusion and the revolt of 1837, was due mainly to his making no attempt to gain support in the Sicilian middle class, with which he could have faced the power of the baronage. Ошибки Фердинанда разочаровали народ и привели к восстанию в 1837 году, главным образом потому, что он не приложил никаких усилий, для того чтобы добиться поддержки сицилийского среднего класса, который мог бы помочь ему в борьбе против местных баронов.
It was also alleged that in spite of formal denunciation of disappearances by the families, authorities showed little interest in the cases and make no immediate attempt to investigate them. Также утверждалось, что, несмотря на решительное осуждение случаев исчезновений родственниками пропавших без вести лиц, власти проявляют незначительный интерес к подобным случаям и не прилагают усилий с целью их расследования.
At any rate, the evidence gathered by the Group suggests that comptoirs from the three provinces mentioned above did not substantially attempt to implement the due diligence guidelines during the presidential ban. Так или иначе, собранные Группой свидетельства дают основания полагать, что закупочные конторы из трех вышеупомянутых провинций не прилагали достаточных усилий для внедрения руководящих принципов проявления должной осмотрительности в период действия президентского запрета.
The Federal Office of Public Health will also attempt in 2009 to clarify the need for coordination with the Federal Office for Migration and the Federal Office of Justice as well as the Federal Department of Foreign Affairs, and look into the information needs of the cantons. В 2009 году ФУОЗ также предпримет попытку уточнить необходимость в координации усилий с Федеральным управлением по вопросам миграции, Федеральным управлением юстиции и Федеральным департаментом иностранных дел и определить информационные потребности кантонов.
The coverage of this element is very important for transparency and confidence-building, which are very, very essential to the success of our effort. Nigeria believes that any attempt to exclude stockpiles, for example, would create distrust and suspicion. Охват этих элементов весьма важен для транспарентности и укрепления доверия, что имеет весьма, весьма существенное значение для успеха наших усилий. Нигерия полагает, что всякая попытка исключить, например, запасы порождала бы недоверие и подозрительность.