Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Attempt - Усилий"

Примеры: Attempt - Усилий
That wall is the wall that will end any attempt at peace in the Middle East. Возведение этой стены будет означать сведение на нет всех усилий, направленных на установление мира на Ближнем Востоке.
Indeed, the region is facing challenges that can only be solved through a comprehensive attempt that includes political and security dialogue alongside a financial and economic perspective and a sociocultural attempt to integrate both rims. Действительно, перед этим районом стоят проблемы, которые могут быть урегулированы лишь с помощью всеобъемлющих усилий, предусматривающих диалог по вопросам политики и безопасности, наряду с деятельностью по решению финансовых и экономических вопросов и социально-культурными мероприятиями по обеспечению интеграции обеих сторон Средиземноморья.
As for the restructuring of the Secretariat, an attempt should be made to harmonize the various sectors, while providing clearly delineated mandates and avoiding duplication of efforts. Что касается перестройки Секретариата, то здесь необходимо стремиться к согласованию деятельности различных секторов наряду с четким разграничением мандатов и предупреждением дублирования усилий.
It was a worldwide phenomenon calling for a global, multifaceted, non-selective response, an attempt to identify its root causes and a concerted effort by the international community to address them. Он является глобальным явлением, которое требует принятия глобальных, многосторонних, неизбирательных ответных мер, выявления его коренных причин и согласованных усилий международного сообщества для их устранения.
I wish particularly to congratulate Mr. Dhanapala on all his years of effort and work, which enabled us to attempt to identify the critical areas of our work. В частности, я хочу выразить признательность гну Дханапале за все годы его усилий и работы, что позволило нам определять важнейшие направления нашей работы.
The consultation was part of an attempt by the Committee to make the elaboration of general comments an open and transparent process for partners, including agencies, experts and NGOs. Данная консультация проводилась в рамках усилий Комитета по обеспечению того, чтобы процесс выработки замечаний общего порядка носил открытый и транспарентный характер для партнеров, включая учреждения, экспертов и НПО.
The external evaluators highlighted that, except for the examples already mentioned above and the current attempt to streamline the programme approval processes, there is no systematic evidence that a replacement mechanism is taking place within the system. Организации, проводившие внешнюю оценку, подчеркнули, что, за исключением вышеупомянутых примеров и прилагаемых в настоящее время усилий по упорядочению процессов утверждения программ, не имеется сколь-нибудь систематических свидетельств того, что механизм замещения внедряется в системе.
As part of an attempt to improve the functioning of the United Nations system, there is increased cooperation among the organs of the United Nations. В контексте усилий по улучшению функционирования системы Организации Объединенных Наций укрепляется сотрудничество между ее различными органами.
The debates surrounding the monthly minimum wage are a constant whenever an attempt is made to respond to the expectations of a participatory society that is increasingly aware of its rights, as is the case in Brazil. Дебаты по вопросу о размере минимального ежемесячного оклада являются неизменным элементом усилий, призванных отразить чаяния общества, характерной чертой которого является постепенное повышение уровня осведомленности населения об имеющихся у него правах.
In an attempt to adapt Brazil's legal framework to labour market requirements, the Brazilian Government passed Provisional Measure 1709, on 6 August 1998, by which it created a part-time work system. В рамках усилий по обеспечению соответствия трудового законодательства Бразилии требованиям рынка труда правительство 6 августа 1998 года приняло временное постановление 1709 о создании системы неполной занятости.
The Chairman's paper represented an earnest and constructive attempt to bridge the gap in the positions on the objectives and agenda for the fourth special session devoted to disarmament and to achieve a consensus. Документ Председателя представлял собой результат серьезных и конструктивных усилий с целью преодолеть расхождения в позициях относительно целей и повестки дня четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, и достичь консенсуса.
Currently, research efforts were being directed towards increasing the acceptability of species that had previously been discarded, in an attempt to find a market for them. В настоящее время осуществляются научные исследования, направленные на повышение степени приемлемости видов, которые ранее подвергались выбросу, в рамках усилий по поиску рынка сбыта для них.
That has allowed us to move that capacity quickly to other parts of the country to attempt to restore critical emergency electricity supplies, in particular to allow water plants, sewage treatment plants, hospitals and other medical facilities to resume operations. Это позволяет нам быстро перебрасывать эту электроэнергию в другие районы страны в рамках усилий по восстановлению электроснабжения там, где это остро необходимо, в частности для водоочистных сооружений, системы очистки канализационных вод, больниц и других медицинских учреждений, с тем чтобы они вновь стали функционировать.
But, of course, this is limited to the efforts in Afghanistan, and there is no attempt to coordinate those efforts with the requirements of other emergency situations. Но она, безусловно, ограничивается лишь усилиями в Афганистане, и при этом не предпринимается никаких попыток по координации этих усилий с потребностями других чрезвычайных ситуаций.
Sudan will continue to make every attempt to ensure the success of its efforts because we wish to have good-neighbourly relations with Uganda, as we have with all other neighbouring countries. Судан будет и впредь стараться делать все возможное ради обеспечения успеха этих усилий, ибо мы стремимся поддерживать с Угандой, равно как и со всеми другими соседними странами, добрососедские отношения.
Although the present report does not attempt to assess the impact of activities undertaken, those reported in the matrix are executed in line with the objectives of sustainable development and as part of United Nations efforts to implement Agenda 21. Хотя настоящий доклад не содержит оценку последствий осуществляемых мероприятий, указанные в «Матрице» мероприятия проводятся в соответствии с целями устойчивого развития и в рамках усилий Организации Объединенных Наций по осуществлению Повестки дня на XXI век.
He is greatly encouraged by the responses and states that it represents an important attempt to document the efforts of States working towards the improvement of the protection of the human rights of migrants. Он выражает глубокое удовлетворение полученными ответами и полагает, что был сделан важный шаг по пути документирования усилий государств, стремящихся сделать защиту прав человека мигрантов более эффективной.
In the country, where there is a strong legacy of strife and competition amongst various groups, any attempt which benefits one to the detriment of another is bound to fail. В стране, где имеется весомое наследие междоусобной борьбы и конкуренции между различными группами, любая попытка усилий, приносящих пользу одной группе в ущерб другой, обречена на провал.
While this conclusive approach was under way, Algeria and Polisario continued in their attempt to derail the efforts undertaken by the United Nations as well as destabilize the current negotiation process under the pretext of human rights. В период применения этого последовательного подхода Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему предпринимали попытки, направленные на подрыв усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, и дестабилизацию нынешнего переговорного процесса под предлогом защиты прав человека.
His delegation strongly condemned any attempt to link the crime of terrorism to any religion, culture or ethnic group and considered the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy as the guiding document for the collective counter-terrorism endeavour. Делегация Египта решительно осуждает любые попытки увязать терроризм, который является преступлением, с какой-либо религией, культурой или этнической группой и считает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций руководящим документом для коллективных усилий, направленных на борьбу с терроризмом.
The Special Rapporteur continued to exchange information with the Inter-American Commission on Human Rights on cases of alleged violations of the rights of indigenous peoples in the Americas in an attempt to ensure coordinated efforts and to avoid unnecessary duplication. Специальный докладчик продолжал обмениваться информацией с Межамериканской комиссией по правам человека о случаях предполагаемого нарушения прав коренных народов в странах Северной и Южной Америки в стремлении обеспечить взаимную координацию предпринимаемых усилий и избежать ненужного дублирования.
For the first time the United Nations system could attempt to assess, if approximately, where the main efforts were directed and the areas of focus in relation to women and peace and security issues. Впервые система Организации Объединенных Наций могла попытаться установить, хотя бы приблизительно, направление основных усилий и основные области деятельности в связи с вопросами женщин, мира и безопасности.
The report represented an attempt - the first of its kind - to take stock of companies' efforts to abide by the United Nations Global Compact's tenth principle, on anti-corruption, and consolidate the body of existing knowledge on the matter. Этот доклад представляет собой первую в своем роде попытку подвести итоги усилий компаний по соблюдению предусмотренного в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций 10-го принципа, касающегося борьбы с коррупцией, и свести воедино существующие данные по этому вопросу.
The long-standing and systematic use of non-governmental organizations for project implementation, particularly as it relates to basic services provided to the population, should be replaced by a systematic attempt to strengthen Haitian capacities, a condition for the sustainability of development efforts. На смену давно установившейся практике систематического привлечения к исполнению проектов неправительственных организаций, особенно в сфере предоставления основных услуг населению, должна прийти систематическая работа по укреплению потенциала Гаити как одному из условий перевода на устойчивую основу усилий по обеспечению развития.
The present report complements the document prepared by UNESCO by adding specific information on activities that promote interreligious and intercultural dialogue in an attempt to report in a comprehensive manner on the implementation of resolution 61/211. Настоящий доклад дополняет документ, подготовленный ЮНЕСКО, на основе представления дополнительной конкретной информации о деятельности в поддержку межрелигиозного и межкультурного диалога в рамках усилий по представлению всеобъемлющего доклада об осуществлении резолюции 61/211.