Given the extent of the allegations, there was an overarching concern that the threats, attacks and negative media campaign may form part of a broader attempt to delegitimize the activities of human rights defenders who are critical of actions and policies of the Government. |
Масштабы этих утверждений вызывают всеобщую обеспокоенность в том, что угрозы, нападения и кампании по формированию отрицательного отношения в средствах массовой информации могут являться частью более широких усилий, направленных на то, чтобы поставить вне закона деятельность правозащитников, критикующих действия и политику правительства. |
They are part of man's long attempt to meet the principal challenge facing him since the dawn of his existence nearly 3 million years ago: his survival. |
Это часть извечных усилий человека по решению главной задачи, которую он решает с самого своего появления почти З миллиона лет тому назад: задачи выживания. |
Additionally, the Ministry is strengthening the primary to secondary referral system to attempt to address the unacceptably high number of maternal deaths in or after childbirth. |
Кроме того, в рамках усилий по уменьшению неприемлемо высокого уровня материнской смертности во время родов или в постнатальный период министерство укрепляет систему первичной и специализированной медицинской помощи. |
As a concrete attempt to reconcile development needs and sustainable use of biodiversity products and services, there has been considerable interest in exploring opportunities for enhanced trade in products with environmental and developmental benefits. |
В качестве конкретных усилий по согласованию потребностей развития с устойчивым использованием товаров и услуг, создаваемых благодаря биоразнообразию, был проявлен значительный интерес к изучению возможностей расширения торговли товарами, способными принести выгоды с точки зрения охраны окружающей среды и развития. |
Children without a birth certificate or national identity card are at higher risk of recruitment, as there is little attempt at age verification by Tatmadaw recruiters. |
Дети без удостоверения о рождении или национального удостоверения личности зачастую подвергаются более высокой степени риска вербовки, поскольку вербовщики «татмадау» не предпринимают особых усилий для проверки возраста. |
In an attempt to broaden support for his mandate, the independent expert will actively engage in dialogue with all stakeholders - Governments, international organizations and civil society - a task which is specifically spelled out in the mandate. |
В рамках своих усилий по активизации оказания поддержки своему мандату независимый эксперт будет активно участвовать в диалоге со всеми заинтересованными сторонами - правительствами, международными организациями и гражданским обществом, - что является одной из задач, конкретно предусмотренных в мандате. |
We hope that this confidence in the Court will continue to grow as we attempt to establish the rule of law as the basis for international law. |
Мы надеемся, что это доверие к Суду будет возрастать по мере наших усилий утвердить верховенство права в качестве основы международного права. |
Young women are crucial stakeholders in post conflict reconstruction yet in many countries there has been little or no attempt to engage girls in constructing future peaceful societies, and in doing so to tackle the domination of political arenas by men. |
Молодые женщины являются важными заинтересованными сторонами в процессе постконфликтной реконструкции, однако во многих странах предпринимается недостаточно усилий по вовлечению девочек в строительство будущего мирного общества, усилий, которые также отражали бы необходимость преодоления господства мужчин в политической жизни. |
The author submits that the police failed to check the hotel register to ascertain the names of the four Russian boys or to make any attempt at a proper investigation. |
Автор утверждает, что сотрудники полиции не проверили книгу записи постояльцев для установления имен этих четверых русских подростков и не предприняли никаких усилий для проведения надлежащего расследования. |
Lack of a serious attempt to strengthen the role of women in public life, especially by adopting temporary measures designed to speed up the achievement of de facto equality; |
отсутствие серьезных усилий, направленных на укрепление роли женщин в общественной жизни, в частности в связи с принятие временных мер, призванных ускорить процесс достижения фактического равенства; |
No systematic attempt has been made to put together the disparate threads of existing law, to formalize customary law or to expand and develop the law in new ways. |
Не предпринималось сколько-нибудь систематических усилий по сплетению воедино различных ниточек существующего права, по формализации обычного права или по расширению и развитию права в новых направлениях . |
Furthermore, although the annual overview report of CEB for 2005-2006 had been submitted to the Economic and Social Council as well as to the Committee for Programme and Coordination, no attempt had been made to coordinate the two bodies' discussions of it. |
Кроме того, хотя годовой обзорный доклад КСР за 2005 - 2006 годы был представлен Экономическому и Социальному Совету, а также Комитету по программе и координации, не было предпринято никаких усилий для координации его обсуждения этими двумя органами. |
Any attempt to integrate the developing countries into the world economy and the globalized world, based on partnership, must consider such countries as participants in the international decision-making process. |
В контексте всех усилий, направленных на интеграцию развивающихся стран в мировую экономику и глобализованный мир на основе партнерства, такие страны необходимо рассматривать в качестве участников международного процесса принятия решений. |
In an attempt to foster a more fully informed public understanding about the work of the United Nations system and strengthen the positive image of the system as a whole, in October 1992 the Department organized at Headquarters the third Inter-Agency Information Fair. |
В рамках своих усилий, направленных на более глубокое понимание общественностью существа деятельности системы Организации Объединенных Наций и укрепление репутации системы в целом, в октябре 1992 года Департамент организовал в Центральных учреждениях третью Межучрежденческую информационную ярмарку. |
The national plan had been developed in response to the growing need to address disability issues in the wider community; it was also an attempt to ensure the fulfilment of the Government's commitments to international and regional endeavours. |
Учитывая растущую необходимость решения вопросов инвалидности в масштабах всего общества, был подготовлен соответствующий национальный план; он также представляет собой попытку обеспечить выполнение обязательств правительства в контексте международных и региональных усилий. |
Consultations with members of parliament had been conducted and the delegation would attempt to work more closely with them in the future and would report on the outcome. |
Проводятся консультации с членами парламента, и делегация постарается еще теснее работать с ними в будущем и доложит о результатах своих усилий. |
This report, stressing the activities of the United Nations in support of national government efforts, will represent the first system-wide attempt to aggregate the contributions of the entire system in an integrated and collective manner. |
Этот доклад, в котором освещаются мероприятия Организации Объединенных Наций в поддержку усилий национальных правительств, явится первой общесистемной попыткой свести воедино информацию о вкладе всей системы комплексным и обобщенным образом. |
Part and parcel of these efforts is the attempt to free resources for use in the promotion of economic and social development, in general, and the solution of the problems of developing countries, in particular. |
Неотъемлемая часть этих усилий - попытка высвободить ресурсы для использования их в целях содействия экономическому и социальному развитию в целом и урегулированию проблем развивающихся стран, в частности. |
The delegation of India stated that the most appropriate approach would be to encourage the voluntary regional efforts to help ensure universal adherence to the United Nations Register rather than attempt to create regional or sub-regional versions of the global register. |
Делегация Индии заявила, что наиболее уместным подходом было бы поощрение добровольных региональных усилий по содействию обеспечению универсального присоединения к Регистру Организации Объединенных Наций, а не попытка создать региональные или субрегиональные версии глобального Регистра. |
Over the years, the Regional Bureau for Africa has supported a number of programmes relating to small and medium-sized enterprises and the Enterprise Africa Programme is an attempt to bring those efforts together into a regional programme, drawing upon best practices and experiences from the previous programmes. |
В прошедшие годы Региональное бюро для Африки поддерживало ряд программ в интересах малых и средних предприятий, и Программа развития предпринимательства в Африке является попыткой объединения усилий в рамках региональной программы с использованием наилучшей практики и опыта предыдущих программ. |
The Decision on Measures in Favour of LDCs further provides for a continued review of LDCs' problems and for a continued attempt to adopt positive measures to facilitate the expansion of their trading opportunities. |
В решении о мерах в интересах НРС предусматривается также постоянное изучение проблем НРС и продолжение усилий по принятию позитивных мер, направленных на расширение их торговых возможностей. |
The effort to introduce the topic of investment in particular echoes the attempt by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to draft a Multilateral Agreement on Investment (MAI) in the late 1990s. |
Усилия, направленные на включение в повестку дня вопроса об инвестировании, являются, в частности, отражением предпринимавшихся в конце 90-х годов усилий Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) с целью разработки многостороннего соглашения по вопросу об инвестициях (МСИ). |
While the attempt to streamline the international disarmament agenda in general, and the agenda of the First Committee in particular, encountered difficulties, the introduction of procedural changes proved to be more feasible. |
Хотя в рамках усилий по рационализации в целом международной повестки дня в области разоружения и в частности повестки дня Первого комитета наблюдались трудности, внесение изменений процедурного характера оказалось более реально осуществимым. |
Hopefully, the visit will convince the Council to take further concrete measures in advancing the peace process and to seriously attempt to find a lasting solution to end the conflicts raging in the region and to achieve durable peace and stability. |
Надо надеяться, что визит убедит Совет в необходимости принятия конкретных мер по продвижению вперед мирного процесса и приложения серьезных усилий в целях изыскания надежного решения, которое позволило бы покончить с конфликтами, опустошающими регион, и достичь прочного мира и стабильности. |
The common core document could provide a tool in the overall attempt to make reporting more efficient and effective, but States parties needed to take their treaty obligations seriously, including their reporting obligations. |
Основной базовый документ может способствовать повышению эффективности и результативности усилий в области отчетности в целом, однако государства-участники должны серьезно относиться к своим договорным обязательствам, включая обязательства в отношении предоставления докладов. |