However, there was no attempt by the Government of Uganda to review the system to meet the contextual education needs of the pastoralists. |
Кроме того, правительство Уганды не предпринимает усилий по реорганизации системы для удовлетворения потребностей пастухов в контекстном образовании. |
The biennial reports questionnaire was the first attempt to comprehensively monitor efforts made by Member States on a global scale. |
Вопросник к докладам за двухгодичный период является первой попыткой комплексного мониторинга усилий государств-членов на глобальном уровне. |
The Permanent Secretary is attending the 2009 Meeting of States Parties in an attempt to further these efforts. |
Постоянный секретарь посещает Совещание государств-участников 2009 года с целью продвижения этих усилий. |
A recent attempt to set up an interdivisional study group was discontinued after meeting only once, as no further efforts were made from top management to institutionalize it. |
Недавняя попытка создания межсекторальной исследовательской группы была прекращена после всего лишь одного совещания, поскольку высшим руководством не было предпринято последующих усилий по ее организационному закреплению. |
Any attempt to impose agreements from outside the region - for example, by an international organization - is likely to impede those efforts. |
Любая предпринимаемая из-за пределов региона - например, какой-либо международной организацией - попытка навязать такие договоренности скорее всего приведет к срыву этих усилий. |
I am concerned that if we do not attempt to resolve the apparent contradictions between humanitarian principles and State interest, countless more innocent persons will suffer. |
У меня есть основания опасаться, что если мы не предпримем усилий в целях разрешения явных противоречий между гуманитарными принципами и государственными интересами, то пострадает бесчисленное множество ни в чем не повинных людей. |
Without a systematic effort to address this problem, any attempt to generalize good practices to other projects, programmes and thematic areas through improved dissemination will fail. |
Без систематических усилий, направленных на решение этой проблемы, любая попытка обобщить передовой практический опыт и распространить его на другие проекты, программы и тематические области с помощью улучшения методов распространения информации обречена на провал. |
A fair amount of diplomatic effort was spent by UNHCR in 2000 with the Federal Government in an attempt to dissipate such accusations and pressure. |
УВКБ приложило в 2000 году немало дипломатических усилий в ходе своих контактов с федеральным правительством в попытке опровергнуть такие обвинения и устранить давление. |
The international community should make every effort to support the Government in its attempt to improve both the prison system and the civil and military justice systems. |
В этой связи международному сообществу необходимо сделать все возможное для поддержки усилий правительства, направленных на улучшение работы гражданских и военных органов пенитенциарной системы и судебного аппарата. |
If that is not possible, then the obligation is to attempt to minimize the risk of such harm. |
Если это не представляется возможным, то обязательство заключается в мобилизации усилий, направленных на сведение к минимуму риска такого ущерба. |
Notwithstanding, this should not be construed as an attempt to rule out the possibility of complementary efforts, including, inter alia, bilateral measures in nuclear weapons reduction. |
Однако это не следует истолковывать как попытку исключить возможность дополняющих усилий, включая, среди прочего, двусторонние меры по сокращению ядерного оружия. |
Any attempt to undermine the authority of UNMIK or its integration efforts or to maintain parallel structures is in direct contravention of Security Council resolution 1244. |
Любые попытки подрыва авторитета МООНК или ее усилий по интеграции, как и попытки создания или сохранения параллельных структур прямо противоречат резолюции 1244 Совета Безопасности. |
It was feared that an attempt at generalization would inadvertently lead to additional complexity in an area that may have been adequately addressed through bilateral efforts. |
Высказывались опасения в связи с тем, что попытка обобщения может непреднамеренно привнести в данную область дополнительную сложность, которую можно было бы адекватно преодолеть в рамках двусторонних усилий. |
There was also an attempt to modify the Constitution, which, as a result of political and legal innuendos, was considered null and void. |
Также была предпринята попытка изменения Конституции, которая в результате политических и правовых усилий была признана не имеющей законной силы. |
There could be a greater attempt to bring about consistency, and that effort could involve people who are experts in education. |
Можно было бы предпринять более энергичные усилия для обеспечения согласованности, и к осуществлению этих усилий можно было бы привлечь людей, которые являются экспертами в области образования. |
This bloc has been content to monitor the efforts of women parliamentarians and attempt to find solutions by proposing laws, as noted in the review of article 3, above. |
Этот блок довольствовался мониторингом усилий женщин - членов парламента и попытками найти решения путем выдвижения законопроектов, как отмечается в обзоре статьи З, выше. |
After one year of engagement with the parties, I would like to attempt to give the Council a realistic assessment of where we find ourselves in the search for peace in Darfur. |
После целого года взаимодействия со сторонами я хотел бы попытаться дать Совету реалистичную оценку наших усилий в поисках мира в Дарфуре. |
Sites in the western province of Relizane were reportedly destroyed, allegedly in an attempt to cover up abuses by State-armed militias, and that no efforts were made to prevent this from happening. |
Согласно сообщениям, места захоронений в западной провинции Релизан были уничтожены намеренно, предположительно в попытке скрыть факты злоупотреблений со стороны членов государственных военизированных формирований, и не было предпринято никаких усилий к тому, чтобы не допустить случившегося. |
The most serious impediment to international counter-terrorism efforts was the attempt by some States to redefine long-agreed values that had led to the establishment of the United Nations, including the principles of equal sovereignty and the right of peoples to self-determination. |
Самым серьезной помехой для международных контртеррористических усилий являются попытки некоторых государств пересмотреть издавна признававшиеся ценности, которые привели к созданию Организации Объединенных Наций, в том числе принцип суверенного равенства и право народов на самоопределение. |
In these approaches, evaluation must attempt to investigate the effects of organizational actions in a multi-causal world in which the actions of the United Nations may be only a small part of the way a national or even an international problem is addressed. |
При таких подходах в ходе оценки следует стремиться изучить последствия действий Организации в многомерном мире, где ее деятельность может быть лишь небольшой составной частью общих усилий на национальном или даже международном уровне. |
In an attempt to broaden the donor base for consolidated appeals, consideration is being given to a coordinated effort among organizations to approach new donors to increase their familiarity with the multilateral humanitarian system. |
В стремлении расширить базу доноров для осуществления призывов к совместным действиям рассматривается вопрос о координации усилий организаций в поисках новых доноров, с тем чтобы последние ближе знакомились с многосторонней гуманитарной системой. |
It is often impossible, and even undesirable, to attempt to assess the impact of the UNICEF input to a given activity independent of these other actors. |
Зачастую невозможно, да и нежелательно, пытаться оценивать воздействие вклада ЮНИСЕФ в ту или иную область деятельности без учета усилий этих других заинтересованных лиц. |
The special importance of the Programme of Action lies in its integrated approach and its attempt to combine many different actions for poverty eradication, employment creation and social integration in coherent national and international strategies for social development. |
Особое значение в настоящей Программе действий имеет ее комплексный подход и ее стремление объединить широкий круг разноплановых усилий по решению задач искоренения нищеты, создания новых рабочих мест и социальной интеграции в рамках последовательных национальных и международных стратегий в области социального развития. |
For its part, the delegation of the Lao People's Democratic Republic will spare no effort to contribute positively to this noble attempt to untangle the problem. |
Со своей стороны, делегация Лаосской Народно-Демократической Республики не пощадит усилий для того, чтобы внести положительный вклад в эту благородную попытку распутать существующую проблему. |
The country's cultural heritage was being destroyed and, in an attempt to change the island's demographic structure, foreign settlers were still being brought in illegally and settled on the property of Greek Cypriots. |
Уничтожается культурное наследие страны, и в рамках усилий, нацеленных на изменение демографической структуры острова, продолжается незаконный ввоз иностранных поселенцев и их расселение на землях, принадлежащих грекам-киприотам. |