The United Nations work could help to ensure effective legislation and non-governmental organizations had a potential role in assisting parliamentarians in understanding the issue in countries considering legislating. |
Деятельность Организации Объединенных Наций могла бы помочь обеспечить разработку эффективного законодательства, а неправительственные организации способны сыграть важную роль в этом отношении, помогая парламентариям тех стран, которые рассматривают возможность принятия такого законодательства, разобраться в этом вопросе. |
The journey to Accra itself began in a constructive atmosphere with the recognition that UNCTAD had to be more responsive and agile in assisting member countries to overcome new and persistent challenges. |
Работа в Аккре началась в конструктивной атмосфере исходя из того, что ЮНКТАД должна проявлять больше оперативности и гибкости, помогая странам-членам справляться с новыми вызовами и хроническими проблемами. |
In assisting communities to tackle the root causes of discontent, we must be better aware of their historical, social and political context and ensure that programmes appropriately incorporate local concerns and sensitivities. |
Помогая общинам устранять коренные причины недовольства, мы должны быть лучше осведомлены об исторических, социальных и политических условиях его возникновения и должны следить за тем, чтобы при разработке программ должным образом учитывались проблемы и настроения на местах. |
The ISU continued supporting the President-Designate following the 21-25 May meetings of the Standing Committees by assisting in the preparation of substantive documents, liaising with the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA) and distributing documents and organizational information on the 12MSP to delegations. |
ГИП продолжала оказывать поддержку назначенному Председателю после совещания постоянных комитетов, проведенных 21-25 мая, помогая в подготовке предметных документов, поддерживая связь с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВР) и распространяя документы и организационную информацию о СГУ-12 среди делегаций. |
UNHCR supports the ratification and implementation of the Kampala Convention, for example by chairing an inter-agency forum addressed to this purpose, and assisting the African Union to develop a model IDP law for use at the national level. |
УВКБ поддерживает ратификацию и осуществление Кампальской конвенции, в том числе председательствуя на межведомственном форуме, организованном с этими целями, и помогая Африканскому союзу в разработке типового закона о ВПЛ для последующего использования на национальном уровне. |
UNODC can also serve as a collective conscience, assisting States in fulfilling their commitments and supporting States in their efforts to meet the standards that they have set for themselves. |
ЮНОДК может служить также коллективной совестью, помогая государствам выполнять их обязательства и поддерживая их усилия по достижению той планки, которую они устанавливают сами для себя. |
In addition, the United Nations could actively contribute to the collective knowledge on security sector reform by providing a forum for international dialogue and by assisting in the further development of best practices. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций может активно содействовать накоплению коллективных знаний в вопросах, касающихся реформы сектора безопасности, выступая в качестве форума для международного диалога и помогая в дальнейшей разработке передовых методов. |
The Aviation Meteorological Officers would also verify whether the helicopter landing sites and airports are safe and operational, therefore assisting the Mission to better plan the daily air operations and resulting in a more efficient utilization of aircraft fleet. |
Сотрудники по вопросам аэрометеорологии также будут проверять безопасность и функциональность вертолетных площадок и аэропортов, тем самым помогая Миссии лучше планировать ежедневные воздушные операции для более эффективного использования воздушного флота. |
UNIFEM supported training for women in business and export management in Malawi, Swaziland, Zambia and Zimbabwe, assisting women's associations in focusing services to female informal cross-border traders. |
ЮНИФЕМ содействовал учебной подготовке женщин по вопросам предпринимательской деятельности и регулирования экспорта в Замбии, Зимбабве, Малави и Свазиленде, помогая женским ассоциациям ориентировать свои услуги на женщин, занимающихся неформальной трансграничной торговлей. |
ICRC was in constant dialogue with the detaining authorities, assisting them, if necessary, to improve the detention conditions of prisoners in general and of children and other vulnerable persons in particular. |
МККК поддерживает непрерывный контакт с тюремными властями, помогая им, по мере необходимости, улучшать условия содержания под стражей в целом и детей и других уязвимых лиц, в частности. |
Civil society has been an equally vital source of support for the Court, encouraging ratification of the Rome Statute, assisting States to develop necessary implementing legislation and providing a useful critical review of the Court's activities. |
Гражданское общество также оказывает Суду не менее весомую поддержку, добиваясь ратификации Римского статута, помогая государствам в разработке необходимого законодательства и механизмов его реализации, а также обеспечивая полезный независимый анализ работы Суда. |
As requested by the Government, the Mission will continue to provide support to the 2012 national presidential and parliamentary election processes, and will support the transition to a newly elected Government by assisting to ensure long-term peace and stability. |
По просьбе правительства Миссия продолжит оказывать помощь в проведении национальных президентских и парламентских выборов в 2012 году и окажет поддержку в период перехода власти к вновь избранному правительству, помогая обеспечивать прочный мир и стабильность. |
The Civilian Affairs Division will engage with all ethnic communities, community representatives and civil society organizations, including religious organizations, women, youth, authorities, opposition and political parties with a view to assisting UNMISS to maintain situational awareness of the conflict milieu. |
Отдел будет поддерживать контакты со всеми этническими группами, общинами и организациями гражданского общества, включая религиозные организации, женские и молодежные организации, органы власти, оппозицию и политические партии, помогая Миссии постоянно быть в курсе событий, связанных с конфликтом. |
The focus of the Council was at the industry level, assisting producers in developing and transitional economies to adopt best practices and risk reduction strategies, and the Council had held over 50 capacity-building workshops over the previous three years to support that programme. |
Совет делает акцент в своей работе на уровне промышленности, помогая производителям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой брать на вооружение наилучшие виды практики и стратегии сокращения рисков; за предыдущие З года Совет провел более 50 семинаров по созданию потенциала в поддержку данной программы. |
These Commissions also play a key role in assisting the General Assembly, through the Economic and Social Council, and in conjunction with the specialized agencies, to undertake its action-oriented and policy-oriented work in the economic and development field. |
Эти комиссии также играют ключевую роль, помогая Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет и в сотрудничестве со специализированными учреждениями осуществлять ее работу по выработке решений и стратегии в области экономики и развития. |
Typically, IRC works with conflict-affected communities for a minimum of ten years, assisting them in recognizing and promoting rights, opening up participation for all groups, and building strong partnerships and sustainable capacity for lasting peace and stability. |
Обычно МКС работает в затронутых конфликтами общинах на протяжении не менее 10 лет, оказывая им помощь в формировании правосознания и обеспечении поощрения и защиты прав человека, содействуя вовлечению всех групп и помогая налаживать действенные партнерства и создавать надежный фундамент прочного мира и стабильности. |
That is why, in Britain, we have acted to help those hit hardest, assisting people with the costs of gas and electricity, supporting homeowners and the housing market and helping people acquire the skills to do the new jobs of the twenty-first century. |
Вот почему мы в Великобритании принимаем меры, чтобы помочь тем, кто оказался в самом трудном положении, справиться с ростом цен на газ и электричество, оказывая поддержку домовладельцам и рынку недвижимости и помогая людям приобретать новые навыки, необходимые для работы в XXI веке. |
As well as enabling them to defend the rights of their patients, human rights education also has an important role to play in assisting health professionals defend their own human rights. |
Наряду с тем, что просвещение в области прав человека позволяет медицинским работникам защищать права своих пациентов, оно также играет важную роль, помогая им защищать и свои собственные права. |
Finally, Canada's Trade Facilitation Office continued to provide a comprehensive range of services in assisting developing countries' exporters, particularly those without a strong marketing presence in Canada, to make contact with potential importers. |
И наконец, Канадское управление по упрощению процедур торговли продолжает предоставлять широкий комплекс услуг экспортерам из развивающихся стран, в особенности экспортерам, не имеющим сильных позиций на рынке Канады, помогая им устанавливать контакты с потенциальными импортерами. |
Accordingly, United Nations support to national security sector reform efforts should continue to contribute to improved security through initiatives that support longer-term reform, conflict prevention and transformation while at the same time assisting in facilitating immediate security service delivery. |
Поэтому ооновская поддержка национальных усилий по реформированию сектора безопасности должна и впредь становиться вкладом в усиление безопасности посредством инициатив, которые способствуют более долгосрочным реформам, предотвращению конфликтов и осуществлению преобразований, помогая в то же время облегчить непосредственное оказание услуг по обеспечению безопасности. |
We also thank the interpreters, who have always demonstrated understanding and good will in assisting us in our work, as well as all the staff members involved in the preparation of records and press releases and in the distribution of documents. |
Мы хотели бы также поблагодарить синхронных переводчиков, которые всегда проявляли понимание и добрую волю, помогая нам в нашей работе, а также всех сотрудников, которые принимали участие в подготовке наших отчетов и пресс-релизов и в распространении документов. |
It viewed the guidelines as an essential corollary to the needs assessment model; by assisting organizations in their efforts to measure and quantify the results of training, they should help to generate increased support for effective training programmes. |
Она рассматривала руководящие принципы как важное дополнение к модели оценки потребностей; помогая организациям в их деятельности по качественной и количественной оценке результатов профессиональной подготовки, они должны содействовать расширению поддержки эффективных программ профессиональной подготовки. |
Those achievements bear witness to the important and enhanced role the Agency plays in assisting the international community to deal with the nuclear threat and, in making it possible for all countries to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. |
Эти достижения еще раз подтверждают важную и все возрастающую роль, которую играет Агентство, помогая международному сообществу бороться с ядерной угрозой и предоставляя возможность всем странам извлечь выгоду из мирного использования ядерной энергии. |
1.4.2 The role of the accountant in the management team in providing information and assisting in the analysis, interpretation and forecasting of business operations |
1.4.2 Роль, которую играет бухгалтер на управленческом уровне, представляя информацию и помогая в анализе, толковании и прогнозировании коммерческих операций |
UNDCP serves as the secretariat of the International Narcotics Control Board, assisting it in monitoring the implementation of the international drug control treaties, in close cooperation with Governments. |
ЮНДКП выступает в качестве секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками, помогая ему следить за осуществлением международных договоров о контроле над наркотиками в тесном сотрудничестве с правительствами. |