In a way, it finances technology transfer by assisting emerging firms to adopt, use and manage the technology it has established, as well as the markets. |
В какой-то мере он финансирует передачу технологии, помогая новообразующимся компаниям внедрять, использовать и адаптировать разработанную им технологию, а также осваивать рынки. |
The Mission recognizes that leaflets dropped from the air can have some direct benefit in assisting the civilian population to get out of harm's way. |
Миссия признает, что разбрасываемые с воздуха листовки могут обеспечить некоторые прямые выгоды, помогая гражданскому населению уберечься от опасности. |
The representative of Nepal said that UNCTAD technical cooperation services played an important role in assisting the development efforts of beneficiary countries and in particular the least developed countries. |
Представитель Непала заявил, что оказываемые ЮНКТАД услуги по линии технического сотрудничества играют важную роль, помогая тем усилиям, которые страны-бенефициары, в частности наименее развитые страны, прилагают в целях обеспечения развития. |
Japanese Self-Defense Forces have been on the ground in Haiti assisting the United Nations Stabilization Mission in the removal of debris and land-levelling for the construction of camps for internally displaced persons. |
Силы самообороны Японии действовали на местах в Гаити, помогая Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в расчистке завалов и выравнивании рельефа местности для строительства лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
At that time, Asmara was seeking to open a "second front" against Ethiopia in Somalia by assisting militias and armed groups opposed to the presence of Ethiopia in Somalia. |
В то время Асмэра стремилась открыть в Сомали «второй фронт» против Эфиопии, помогая ополчениям и вооруженным группам, которые противились эфиопскому присутствию в Сомали. |
Nearly 90 per cent of the reporting developing countries noted how forests and sustainable forest management contributed to poverty reduction, assisting the most vulnerable people in managing their households. |
Почти 90 процентов развивающихся стран, представивших доклады, отметили, что леса и неистощительное ведение лесного хозяйства способствуют сокращению масштабов нищеты, помогая самым уязвимым группам населения прокормить семью. |
In assisting countries to maximize their development potential, UNCTAD should provide policy ideas and options in order to contribute to accelerated growth and sustainable and inclusive development. |
Помогая странам максимально расширить свои возможности в области развития, ЮНКТАД должна служить источником идей и концепций, призванных способствовать устойчивому и охватывающему всех развитию. |
As a consequence, transnational organized criminal groups are able to operate outside the law, often by assisting corrupt public officials to remain in office, which in turn undermines governance, weakens State institutions and perverts the criminal justice system. |
Соответственно транснациональные организованные преступные группы способны действовать вне закона, часто помогая коррумпированным публичным чиновникам сохранять свою должность, что в свою очередь подрывает основы управления, ослабляет государственные учреждения и угрожает функционированию системы уголовного правосудия. |
UNCTAD's sectoral trade reviews constitute a concrete and practical initiative that will play a useful role in assisting policy makers and other stakeholders in identifying opportunities in particular sectors and articulating policy options and instruments to take advantage of these opportunities. |
Проведение ЮНКТАД секторальных обзоров торговли представляет собой конкретную практическую инициативу, которая сыграет полезную роль, помогая директивным органам и другим заинтересованным сторонам выявлять возможности в конкретных секторах и разрабатывать такие политические меры и инструменты, которые позволят использовать их. |
MONUC will not assume responsibility in those areas but rather provide support to the overall coordination by assisting each commission and, at an early stage, by identifying gaps in the international support. |
МООНДРК не возьмет на себя ответственность за деятельность в этих областях, а будет оказывать содействие общей координации, помогая каждой комиссии в ее работе, а на раннем этапе - выявляя недостатки в оказании международной помощи. |
You have already informed us of your intention to continue your work even during retirement, assisting African countries in realizing their full potential and in becoming food self-sufficient. |
Вы уже сообщили нам о Вашем намерении продолжать работать даже будучи в отставке, помогая африканским странам полностью реализовать свой потенциал и обеспечить собственные потребности в продовольствии. |
The United Nations and the rest of the international community have played an indispensable role in the process and in assisting the fledgling Government to deal with problems facing the country. |
Организация Объединенных Наций и все международное сообщество играют незаменимую роль в этом процессе, помогая новому правительству Афганистана в урегулировании стоящих перед страной проблем. |
The Fund offers individual assistance to refugees and - in exceptional cases - to displaced persons from Bosnia, thus assisting them in their social integration in Austria. |
Фонд обеспечивает оказание индивидуальной помощи беженцам, а в исключительных случаях - перемещенным лицам из Боснии, помогая им таким образом в их социальной интеграции в Австрии. |
In this regard, the role of the WTO Ad Hoc Group on Implementation was highlighted as being very important in assisting all member States in reaching a common understanding on the existing rules. |
В этой связи было отмечено, что Специальная группа ВТО по осуществлению играет очень важную роль, помогая государствам-членам выработать единый подход к действующим нормам. |
Cooperatives for migrants also serve an important socio-political function by assisting with the resettlement or reintegration of refugees or the internally displaced. |
Кроме того, кооперативы, обслуживающие мигрантов, выполняют важную социально-политическую функцию, помогая решать вопросы переселения или реинтеграции беженцев или перемещенных внутри страны лиц. |
In addition, it was supporting institutional capacity-building by assisting its member States with legislative reforms, training and administrative follow-up on various migration law issues. |
Кроме того, она поддерживает наращивание институционального потенциала в государствах-членах, помогая им в проведении законодательных реформ, подготовке и принятии последующих административных мер по различным вопросам миграционного права. |
It tries to build a constructive future based on brotherhood, assisting children to improve educationally and helping them to address psychological problems. |
Она стремится к конструктивному созиданию будущего, основанного на принципах братства, содействуя детям в повышении уровня их образования и помогая им в решении психологических проблем. |
Croatia is ready to serve as a model country in South-East Europe, encouraging and assisting our neighbours to realize their Euro-Atlantic ambitions. |
Хорватия готова служить образцом для Юго-Восточной Европы, поощряя наших соседей к осуществлению их целей в области евро-атлантической интеграции и помогая им в этом процессе. |
These organizations support their member in their own business, including improving their competitiveness, assisting in commercial dispute settlement, providing consultative production and market information. |
Эти организации поддерживают своих членов в хозяйственной деятельности, в том числе повышая их конкурентоспособность, помогая урегулировать торговые споры и предоставляя консультативную информацию о производстве и рынках. |
In addition, UNODC's legal advisory service were engaged in assisting Afghan legislators, providing model counter narcotics legislation and supporting them in drafting these into national legislation. |
Кроме того, служба правовой помощи ЮНОДК оказывала помощь афганским законодательным органам, предоставляя им типовые нормативные акты по вопросам контроля над наркотиками и помогая им отразить такие правовые нормы в национальном законодательстве. |
In doing this, we will be further assisting the continuing reform of the United Nations by helping to ensure a sharper focus on outcomes. |
Тем самым мы будем и далее оказывать содействие продолжающемуся реформированию Организации Объединенных Наций, помогая сосредоточить больше внимания на конкретных результатах. |
In addition, the United Nations should unanimously adopt effective actions, while encouraging and assisting States in conflict to enter dialogue and conciliation. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна единодушно предпринимать эффективные действия, поощряя при этом государства, участвующие в конфликте, к установлению диалога и примирению и помогая им в этом отношении. |
With regard to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, my delegation believes that the Mission will remain pertinent in assisting the country to tackle various challenges to its security and development. |
Что касается Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, то наша делегация полагает, что миссия по-прежнему будет играть важную роль в оказании помощи этой стране, помогая ей в решении различных проблем в области безопасности и развития. |
Scepticism was expressed about the Clean Development Mechanism as a means by which developed countries transferred responsibility to developing countries without assisting with their development. |
Скептицизм звучал и по поводу механизма чистого развития, благодаря которому развитые страны перекладывают ответственность на развивающиеся страны, никак не помогая им в развитии. |
UNMIL also participates actively at the policy and technical levels in the Government's poverty reduction strategy pillar structure, assisting in the achievement of reform deliverables. |
МООНЛ принимает также активное участие на директивном и техническом уровнях в работе правительственных структур, занимающихся осуществлением стратегии сокращения масштабов нищеты, помогая им добиваться конкретных результатов в области реформ. |