| Additionally, staff of the Regional Divisions assisted with the drafting of the Unit's working papers. | Кроме того, сотрудники региональных отделов помогают в подготовке проектов рабочих документов Группы. |
| Casual daily workers in MONUC assisted the Mission in meeting their operational requirements for unskilled and semi-skilled labour on a regular basis. | Временные поденные работники в МООНДРК помогают Миссии на регулярной основе удовлетворять ее оперативные потребности в неквалифицированных и малоквалифицированных работниках. |
| Similarly, persons with disabilities are at heightened risk of injury or death if they are not assisted in seeking safety. | Инвалиды также подвергаются большей опасности быть ранеными или убитыми, если им не помогают найти убежище. |
| Today, peace and development advisers assisted with development dialogues and trust-building in many countries. | Сегодня во многих странах работают советники по вопросам мира и развития, которые помогают вести диалог по вопросам развития и способствуют укреплению доверия. |
| NGOs providing free legal aid have assisted for the preparation of PO and IPO. | НПО, занимающиеся оказанием бесплатной правовой помощи, помогают в подготовке СПЗ и СПНЗ; |
| In collaboration with the UNHCR e-Centre in Japan, for example, the Office had introduced risk management tools which assisted colleagues to weigh operational needs against potential security risks. | Например, в сотрудничестве с Электронным центром УВКБ ООН в Японии, Управление ввело в действие средства регулирования риска, которые помогают коллегам сопоставлять оперативные нужды с потенциальными угрозами безопасности. |
| To a large extent they are assisted in this development by very generous external contributions, with only token involvement, if any, of the CST. | В этом им в значительной мере помогают очень щедрые внешние взносы при в лучшем случае лишь формальном содействии со стороны ЦГП. |
| The report stated that almost 20 per cent of homeworkers were unpaid family members who assisted the contract workers. | Согласно докладу, почти 20 процентов надомников работают на семейном предприятии безвозмездно и помогают тем, кто работает на договорной основе. |
| Government efforts in that field were complemented by a number of non-governmental organizations that assisted poor village women in establishing small business enterprises and provided them with non-formal education. | Усилия на государственном уровне дополняются деятельностью разнообразных НПО, которые помогают малообеспеченным сельским жителям создавать мелкие предприятия и распространять неформальные виды обучения. |
| In these efforts, they are being assisted by the sympathetic and well-meaning members of the international community, comprising many friendly Governments and several intergovernmental and non-governmental organizations. | В этих усилиях им помогают сочувствующие и благожелательно настроенные члены международного сообщества, в том числе многие дружественные правительства и ряд межправительственных и неправительственных организаций. |
| In addition, four of these committees are assisted in their oversight functions by monitoring mechanisms. | Кроме того, четырем из этих комитетов в осуществлении наблюдения помогают механизмы наблюдения. |
| The continued financial assistance through such international financial mechanisms as the Global Environment Facility (GEF) supports initiatives that have assisted small island developing States in their sustainable development programmes. | Постоянная финансовая поддержка через такие международные финансовые механизмы, как Глобальный экологический фонд (ГЭФ), содействует инициативам, которые помогают малым островным развивающимся государствам в осуществлении их программ устойчивого развития. |
| Each division is presided by a judge who is assisted by two magistrates with consultative powers; | В каждой из палат председательствует судья, которому помогают два магистрата, имеющих совещательный голос. |
| He reported that the findings and recommendations in the report had assisted UNDP in making a more effective response to the needs of programme countries. | По его словам, содержащиеся в докладе выводы и рекомендации помогают ПРООН более эффективно реагировать на потребности охваченных программами стран. |
| Traffic police are now assisted by community volunteers to randomly set up checkpoints on major highways, expressways and local roads to detect violators. | Добровольцы из общин помогают сейчас дорожной полиции создавать произвольные контрольные пункты на крупных шоссе, скоростных автомагистралях и местных дорогах для проверки нарушений. |
| Efforts to enhance registration through the use of biometrics were commended as they assisted resettlement operations, especially those of smaller resettlement countries. | Была дана высокая оценка усилиям по активизации регистрации на основе использования биометрических данных, поскольку они помогают операциям по переселению, прежде всего операциям менее крупных стран переселения. |
| We thank those countries that have assisted us in improving our judiciary and we implore them to continue their efforts for many years to come. | Мы благодарим те страны, которые помогают нам совершенствовать нашу судебную систему и настоятельно призываем их продолжать эти усилия в предстоящие долгие годы. |
| A number of States mentioned that civilian private security services not only assisted the police in crime prevention and public safety activities but also were allowed to apprehend perpetrators. | Несколько государств отметили, что гражданские частные службы безопасности не только помогают полиции предупреждать преступления и обеспечивать общественную безопасность, но и могут задерживать преступников. |
| Regional programmes of the Caribbean Community and AfDB have also assisted some countries in the respective regions; | Региональные программы Карибского сообщества и АфБР также помогают некоторым странам в соответствующих регионах. |
| It had encouraged regional fisheries management organizations and arrangements to enter into partnerships with FIRMS, and assisted FIRMS in efforts to disseminate information about the programme in other suitable forums. | Соединенные Штаты выступают за то, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности налаживали партнерские отношения с ФИРМС, и помогают последней в усилиях по распространению информации о ней на других подходящих форумах. |
| Quick-impact projects and other similar programmes initiated by the United Nations have assisted impoverished societies in rebuilding and offer hope for vulnerable populations. | Проекты с быстрой отдачей и другие аналогичные программы, осуществляемые по инициативе Организации Объединенных Наций, помогают бедным общинам восстанавливать свое хозяйство и дают уязвимому населению надежду на лучшее будущее. |
| Within the United Nations system, those estimates were used by IAEA and assisted the General Assembly in making health recommendations. | В рамках системы Организации Объединенных Наций эти оценки используются МАГАТЭ и помогают Генеральной Ассамблее вырабатывать рекомендации по охране здоровья людей. |
| In addition, the Division has visited capitals to discuss trends in international policing and has assisted with recruitment and pre-deployment preparations. | Помимо этого, сотрудники Отдела посещают столицы государств для обсуждения тенденций, связанных с организацией несения полицейской службы в различных странах и помогают проводить набор и подготовку к предварительному развертыванию персонала. |
| Education and awareness-raising campaigns building on local cultural values have helped change consumer behaviour towards more sustainable lifestyles and have assisted people in making informed product choices. | Образовательные и направленные на просвещение широких кругов населения кампании, основанные на местных культурных ценностях, позволяют изменять поведенческие модели потребителей в пользу в большей степени ориентированного на экологическую устойчивость образа жизни и помогают людям производить информированный выбор товаров и продукции. |
| Further, the Judges' demand for greater knowledge of the details of a case has assisted them in making hard decisions regarding the appropriate length of each proceeding. | Далее требования судей касательно представления более полной информации о фактических обстоятельствах дела помогают им при принятии нелегких решений относительно надлежащей продолжительности каждого разбирательства. |