By extending the hand of reconciliation to Abkhaz and Ossetian compatriots, the goal is to offer them opportunities for economic and social development and to enable the communities divided by the occupation line to set aside past disagreements and build a shared future. |
Мы протягиваем руку примирения абхазским и осетинским соотечественникам, с тем чтобы предложить им возможности для социально-экономического развития и позволить общинам, разделенным линией оккупации, отложить в сторону существовавшие в прошлом разногласия и строить общее будущее. |
The Group of 77 and China had subsequently informed the Committee that it was willing to set aside proposals 20 and 21 on the clear understanding that there should be no doubt about the interpretation of the phrase "set aside". |
Группа 77 и Китая впоследствии сообщили Комитету, что они готовы отложить обсуждение предложений 20 и 21 при том четком понимании, что не должно быть никаких сомнений относительно толкования фразы «отложить рассмотрение». |
It agreed to leave the issue aside for the time being. |
Было решено отложить рассмотрение этого вопроса на будущее. |
Well, I decided to put my personal politics aside to support my friends. |
Ну, я решила отложить свои взгляды и поддержать своих друзей. |
Should I put one aside for you, Miss Gibson? |
Отложить вам экземпляр, мисс Гибсон? |
In order to facilitate an early achievement of such consensus, it may be advisable to put the verification, as well as other potential contentious issues, aside for the time being. |
Для того чтобы содействовать скорейшему достижению такого консенсуса обсуждение вопроса о верификации, равно как и других потенциально спорных вопросов в настоящее время целесообразно было бы отложить. |
Alas, they failed to set aside enough capital for this unforeseen contingency, and external investors such as the sovereign wealth funds of China, Singapore, and the Middle East have had to come to the rescue. |
К сожалению, они не смогли отложить достаточно денег для этого непредвиденного происшествия, и пришлось вмешаться для спасения таким внешним инвесторам, как независимые финансовые фонды Китая, Сингапура и Ближнего Востока. |
And at least we can take the extra income you've earned in the last few months and set it aside for a rainy day. |
По крайней мере мы можем воспользоваться той выручкой, которую ты получил за предыдущие несколько месяцев и отложить их на черный день. |
I think the best thing would be to just put that all aside for the moment and just focus on the patient, focus on what's real. |
Думаю, сейчас лучше ненадолго всё отложить и сосредоточиться на пациенте, на том, что реально. |
Do you think you could put it aside for one day? |
Как думаете, может сможете отложить ее на 1 день? |
Despite that tragic situation, abortion remained illegal and a recently drafted law to legalize it had encountered so much resistance among congressmen that it had been set aside. |
Несмотря на столь трагическую ситуацию, закон по-прежнему запрещает аборты, и недавно разработанный законопроект, направленный на их легализацию, натолкнулся на столь мощное сопротивление со стороны конгрессменов, что его рассмотрение пришлось отложить. |
At the fifty-eighth session of the General Assembly, the Fifth Committee had proposed that $234,700 should be set aside in the contingency fund for 2004-2005 to provide the International Research and Training Institute for the Advancement of Women with complementary funds, if needed. |
На пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Пятый комитет предложил отложить в резервный фонд на 2004-2005 годы сумму в размере 234700 долл. США с целью обеспечения, при необходимости, Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин дополнительными средствами. |
This gives an Australian superior court a discretion to adjourn enforcement proceedings where an application to set aside the award has been made to the appropriate authority (here, the Oregon Court). |
Согласно этому пункту, вышестоящий австралийский суд вправе по своему усмотрению отложить исполнительное производство, если в компетентный орган (в данном случае суд штата Орегон) подано ходатайство об отмене арбитражного решения. |
Many States considered that a consensus had not been reached on the text. It was therefore time to put the issue aside and to concentrate instead on ensuring the full implementation of the Convention and its annexed Protocols. |
Очень многие государства считают, что этот текст не может встретить консенсуса, поэтому, пожалуй, было бы целесообразно отложить этот вопрос в сторону и вместо этого сосредоточить усилия на полномасштабном осуществлении рассматриваемой Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
If you can't get the hard evidence you need, you might just have to put the badge aside and deal with this as a Grimm. |
Если ты не можешь получить неопровержимые доказательства, которые тебе нужны ты должен отложить значок в сторону и разобраться с этим как Гримм. |
So you're just going to have to set aside all of - |
Поэтому тебе придется отложить в сторону все... |
Are you willing to set aside your toy to keep me in Florence? |
Ты готов отложить в сторону свою игрушку, чтобы удержать меня во Флоренции? |
But what do you say we just put that aside for now. |
Но что если нам... пока отложить этот факт в сторону, понимаешь? |
The first is to find a graceful way to shut down this debate, put it aside for 10 or 20 years and get on with reforms that really will make a difference to the way the United Nations operates. |
Первый - это найти достойный путь, чтобы прекратить эти обсуждения, отложить вопрос на 10 или 20 лет и продолжать работать над теми реформами, которые действительно изменят механизм действия Организации Объединенных Наций. |
His Majesty instructed the Chief Justice to set aside all common law cases for a period of six months and concentrate on expediting the trial of anti-national cases. |
Его Величество дал указание главному судье отложить рассмотрение всех дел по общему праву на шесть месяцев и сосредоточить усилия на ускорении судебного разбирательства дел, касающихся антигосударственной деятельности . |
The Commission should focus its efforts on areas where wide agreement could be achieved, even if such an approach meant putting aside certain draft articles, such as those on State crimes. |
Комиссия должна сосредоточить свои усилия на рассмотрении тех тем, в отношении которых может быть обеспечено широкое согласие, и в том числе решить, означает ли это необходимость отложить рассмотрение некоторых проектов статей, например проектов статей, касающихся преступлений государства. |
We are prepared to put our preferences aside in order to commence a genuine negotiation, and we would ask others to demonstrate a similar flexibility so that work can begin. |
Мы готовы отложить в сторону свои предпочтения, дабы начать истинные переговоры, и мы бы призвали других продемонстрировать аналогичную гибкость, чтобы можно было начать работу. |
The parties must work to narrow their differences, to settle the issues that can be resolved, and to set aside the issues on which there can be no agreement. |
Стороны должны стремиться к уменьшению разногласий, к урегулированию поддающихся решению проблем и отложить в сторону те проблемы, по которым нельзя достичь согласия. |
The GRB Chairman was of the opinion that once the proposal is adopted, it should be kept aside until the adoption of the new sound limits of Regulation No. 51. |
Председатель GRB придерживался того мнения, что после принятия этого предложения его следует временно отложить, пока не будут определены новые предельные значения звука в Правилах Nº 51. |
I just - I just wanted to put all those things aside |
Я просто - хотел отложить все те вещи |