As for Aruba and the Netherlands Antilles, concern is expressed that the process of education may not give the necessary attention to the fact that the majority of the population speaks Papiamento. |
Что касается Арубы и Нидерландских Антильских Островов, то высказывается озабоченность тем, что в учебном процессе, возможно, недостаточное внимание уделяется тому, что большинство населения говорит на папьяменто. |
In view of this limited capacity to absorb foreigners, aliens can be admitted only if this would be in the real interests of Aruba or if there are pressing reasons of a humanitarian nature. |
С учетом такого ограниченного потенциала для приема иностранцев их въезд допускается только в том случае, если это отвечает истинным интересам Арубы или если для этого имеются веские причины гуманитарного характера. |
The Dr. Rudy Engelbrecht medical centre is located in the south-east part of Aruba. It provides a central place for medical care to the residents of this part of the island, as well as the prisoners of the Correctional Institute. |
В юго-восточной части Арубы расположен Медицинский центр имени д-ра Руди Энгельбрехта, который является основным медицинским учреждением для жителей этой части острова, а также для заключенных исправительного учреждения. |
In those cases which are not provided for in the above-mentioned legislation, the individual may initiate civil proceedings on the grounds of tort on the part of the Government (article 6:162 of the New Civil Code of Aruba). |
В тех случаях, которые не затрагиваются вышеупомянутыми законами, может возбуждаться гражданское производство в связи с неправомерными действиями исполнительной власти (статья 6:162 нового Гражданского кодекса Арубы). |
The Committee needed statistics in order to assess the performance of all the bodies to which the delegation had referred, in the European part of the Netherlands as well as the Antilles and Aruba. |
Комитету нужны статистические данные, чтобы оценить деятельность всех органов, которые упоминала делегация, как европейской части Нидерландов, так и Антильских островов и Арубы. |
Family members of Dutch-born nationals of Aruba and of the other parts of the Kingdom of the Netherlands. |
членам семей граждан Арубы, родившихся в Нидерландах и других частях Королевства Нидерландов; |
During their visit to the Netherlands the Country Coordinators of Aruba and the Netherlands Antilles were able to visit several organisations and institutions working in the field of victim support and anti-trafficking intelligence. |
Во время поездки в Нидерланды страновые координаторы Арубы и Нидерландских Антильских островов смогли посетить несколько организаций и учреждений, которые занимаются оказанием поддержки потерпевшим и сбором информации о торговле людьми. |
This is a result of the country's cultural policy: the Government of Aruba seeks to reach a broad spectrum of the population and provides funding for institutions that play a vital role in maintaining cultural life. |
Это стало возможным в результате осуществления культурной политики страны: Правительство Арубы стремится охватить широкие слои населения и предоставляет финансирование институтам, которые играют важнейшую роль в поддержании культурной жизни. |
Cultural protection laws need to be formulated, not only for the benefit of the language sector, but also for the conservation and management of Aruba's entire cultural and historical heritage. |
Необходимо разработать законодательство о защите культуры, причем не только в интересах языкового многообразия, но также и в целях комплексного сохранения и управления культурным и историческим наследием Арубы. |
The Committee welcomes the submission of the combined fourth and fifth periodic reports of the Kingdom of the Netherlands and the written replies to its list of issues, but regrets the late submission of the report of Aruba. |
Комитет приветствует представление объединенного четвертого и пятого периодических докладов Королевства Нидерландов и письменные ответы на его перечень вопросов, однако с сожалением констатирует задержку с представлением доклада Арубы. |
Mr. Pietersz (Netherlands), speaking on behalf of Aruba, explained that the island which he represented - the smallest legal entity in the Kingdom - had been independent of the Netherlands since 1986. |
Г-н ПИТЕРС (Нидерланды), выступая от имени Арубы, поясняет, что представляемый им остров - самое маленькое административное образование Королевства - с 1986 года является независимым от Нидерландов. |
The information received showed that the Constitution of Aruba provided substantial safeguards for human rights protection; the Constitution could possibly serve as a model for the constitutions of the new countries. |
Полученные данные показывают, что в Конституции Арубы предусмотрены прочные механизмы защиты прав человека; вероятно, она могла бы послужить образцом для конституций новых стран. |
Women born in developing countries have a much higher unemployment rate (10.0%) than those born in Aruba or in a developed country (6% and 5.7% respectively). |
Среди женщин, родившихся в развивающихся странах, уровень безработицы (10 процентов) значительно более выше, чем среди уроженок Арубы или какой-либо развитой страны (6 процентов и 5,7 процента, соответственно). |
16-12-1907 Extradition treaty with Mexico. (Entered into force for Aruba on 2 July 1909.) |
16-12-1907 Соглашение о выдаче преступников с Мексикой. (Вступило в силу в отношении Арубы 2 июля 1909 года.) |
24-06-1980 Extradition Treaty between the Kingdom of the Netherlands and the United States of America. (Entered into force for Aruba on 15 September 1983.) |
24-06-1980 Договор о выдаче преступников между Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами Америки. (Вступил в силу в отношении Арубы 15 сентября 1983 года.) |
The Government of Aruba would point out that the term "State" is used in this article, but that the Kingdom - on signing the Covenant - declared that, in this matter, the Netherlands and the Netherlands Antilles must be regarded as two separate States. |
Правительство Арубы хотело бы указать, что в этой статье используется термин "государство", но Королевство - при подписании Конвенции - заявило, что в этом вопросе Нидерланды и Нидерландские Антильские острова следует рассматривать как два отдельных государства. |
The obligation contained in paragraph 1 was not accepted by the Netherlands; no reservations were entered with regard to Aruba and the Netherlands Antilles, which tend to follow the Committee's own general comments on paragraph 1 on the subject of freedom of expression. |
Обязательство, содержащееся в пункте 1, не было принято Нидерландами; не было сделано никаких оговорок в отношении Арубы и Нидерландских Антильских островов, которые обычно придерживаются замечаний общего порядка Комитета по пункту 1 по вопросу о свободе выражения мнений. |
For the reasons mentioned in relation to the Country Ordinance on association and assembly, the country ordinance on prohibited associations will be amended in keeping with the Constitution of Aruba. |
По причинам, упомянутым в связи с декретом страны об ассоциациях и собраниях, декрет страны о запрещенных ассоциациях будет исправлен в соответствии с Конституцией Арубы. |
(c) The adoption of the New Criminal Code in Aruba, in April 2012, including the new juvenile justice system providing for educational measures and treatment of juveniles. |
с) нового Уголовного кодекса Арубы, вводящего, в частности, новую систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая предусматривает принятие воспитательных мер и надлежащее обращение с несовершеннолетними, - в апреле 2012 года. |
Amendment of the Aruban Criminal Code will be required in order to make the crimes listed in the Statute criminal offences in Aruba. |
Для того чтобы преступления, перечисленные в Статуте, квалифицировались как уголовные преступления в Арубе, требуется внесение соответствующей поправки в Уголовный кодекс Арубы. |
With regard, in particular, to Aruba, the Committee recognizes that conditions in detention places are far from being satisfactory and notes that the Government has acknowledged that it is aware of this situation. |
Что касается, в частности, Арубы, Комитет признает, что условия в местах содержания под стражей далеко не являются удовлетворительными, и отмечает, что правительство признало, что оно осведомлено об этом положении. |
Now Boarding: Flight 755 To Aruba, |
Идет посадка на рейс 755 до Арубы! |
For statistical information on Aruba relating to specific issues such as population, birth rate, public health, education etc, please refer to the 2001 Statistical Yearbook of the Central Bureau of Statistics which may be consulted in the files of the secretariat. |
Статистическую информацию по таким конкретным вопросам, как народонаселение, рождаемость, здравоохранение, просвещение и т.д., можно найти в представленном Статистическом ежегоднике за 2001 год, который был издан Центральным статистическим бюро Арубы и с которым можно ознакомиться в архиве секретариата. |
On behalf of the Government of Aruba, the representative indicated that the National Bureau of Women's Affairs, established in 1996, had had an important role to play in raising awareness of women's rights, existing discriminatory laws and traditional attitudes and practices. |
Представитель, выступавшая от имени правительства Арубы, указала на то, что в 1996 году было создано Национальное бюро по делам женщин и это сыграло важную роль в повышении степени осведомленности о правах женщин, о действующих дискриминационных законах и о традиционных отношениях и практике. |
Through CCLEC, UNDCP provided training in risk profiling and targeting techniques to customs and port authorities from Aruba, the Dominican Republic, Guyana, Haiti, Jamaica, the Netherlands Antilles and Trinidad and Tobago, using the World Customs Organization's training syllabus. |
Через КССТЗ ЮНДКП организовала профессиональную подготовку по вопросам составления профилей рисков и методике постановки целей для сотрудников таможенных и портовых служб Арубы, Гаити, Гайаны, Доминиканской Республики, Нидерландских Антильских островов, Тринидада и Тобаго и Ямайки с использованием программ подготовки Всемирной таможенной организации. |