In December 2011, the Parliament of Aruba approved the Compulsory Education Act, which entered into force in December 2012. |
В декабре 2011 года парламент Арубы утвердил Закон об обязательном образовании, который вступил в силу в декабре 2012 года. |
Compulsory education applies to all children of compulsory school age (4-17); this includes children who are unlawfully resident in Aruba. |
Обязательным образованием охвачены все дети школьного возраста (4 - 17 лет), в том числе дети, незаконно пребывающие на территории Арубы. |
One of the parents or guardians comes from Suriname, Aruba or the Netherlands Antilles; |
Один из родителей или опекунов является выходцем из Суринама, Арубы или Нидерландских Антильских Островов; |
These are Spanish, English and Dutch - languages of importance to Aruba not only for social, cultural and economic reasons, but also with a view to further study. |
Такими языками являются испанский, английский и голландский, которые имеют важное значение для Арубы не только по социальным, культурным и экономическим причинам, но и в плане дальнейшей учебы. |
He informed the Committee that plans had been drawn up for the extension of the Aruba Penitentiary in September 1998. |
Что касается исправительного учреждения Арубы, то Комитет должен знать что в сентябре 1998 года был подготовлен проект, предусматривающий расширение помещений этого учреждения. |
Snorkeling is one of the main activities on the island, as many of Aruba's many species of fish exist here, including the blue parrotfish. |
Сноркелинг является одним из основных направлений деятельности на острове, так как многие из видов рыб Арубы обитают здесь, в том числе голубая рыба-попугай. |
The design elements have multiple symbolic meanings: The blue field represents the sky, the sea, peace, hope, Aruba's future and its ties to the past. |
Элементы флага представляют собой сложную символическую систему, которая расшифровывается следующим образом: Голубое поле обозначает небо, море, мир, надежду, будущее Арубы и её связи с прошлым. |
Aruba has developed its own teaching material for each of these courses so that the content is appropriate for the Aruban context and ties in as closely as possible with the pupils' perception of their environment. |
Аруба разработала собственные учебные материалы по каждому из таких курсов, чтобы их содержание отвечало потребностям Арубы и в максимально возможной степени соответствовало восприятию детьми их окружения. |
The purpose of the conference was to examine ways for Aruba to stimulate wider participation, including by minority groups, in its social and civic networks in order to generate greater productivity, health and happiness among all Aruban citizens. |
Цель конференции состояла в поисках путей поощрения в Арубе более широкого гражданского участия, в том числе групп меньшинств, в деятельности социальных и гражданских сетей с целью увеличения вклада каждого жителя Арубы в жизнь общества, обеспечение его здоровья и счастья. |
It is an important topic, considering that, like Aruba, many islands in the Caribbean have a multicultural and multiracial society. |
Этот вопрос имеет большое значение, если учесть, что население многих островов Карибского моря, как и население Арубы, является многокультурным и многорасовым. |
Mount Jamanota is at 188 meters (617 ft) the highest point on the island of Aruba and is visible from the entire island. |
Ямано́та (нидерл. Jamanota) (188 м) - самая высокая вершина Арубы, видна с любой точки острова. |
Oranjestad is home to the University of Aruba, which offers programs in law and economics, and to the island's largest secondary school (Colegio Arubano), both modeled on the Dutch system. |
В Ораньестаде находится университет Арубы (нидерл. Universiteit van Aruba), проводящий обучение юристов и экономистов, а также средняя школа (Colegio Arubano), в которых применяется голландская система образования. |
Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various international human rights instruments. |
Получение статуса территории Королевства Нидерландов с внутренним самоуправлением в 1986 году повлекло за собой для Арубы обязательство представлять периодические доклады в соответствии с различными международными документами в области прав человека. |
Furthermore, Aruba is characterized by the absence of commercially exploitable mineral resources; labour costs which are among the highest in the region; limited fresh water resources; soil salination; a dry climate and a strong trade wind. |
Кроме того, для Арубы характерно отсутствие пригодных для промышленной разработки природных ресурсов; затраты на рабочую силу, которые являются одними из самых высоких в этом регионе; ограниченные запасы пресной воды; засоленность почвы; сухой климат и сильный пассат. |
19-05-1894 Agreement with Portugal for the mutual surrender of criminals (Entered into force for Aruba on 19 November 1896.) |
19-05-1894 Соглашение с Португалией о взаимной выдаче преступников. (Вступило в силу в отношении Арубы 19 ноября 1896 года.) |
Reference is furthermore made to the Statistical Yearbook Aruba for 1994 and the Third Population and Housing Census 1991, which have been annexed to the present report. |
Также делаются ссылки на Статистический ежегодник Арубы за 1994 год и на результаты третьей переписи населения и жилого фонда 1991 года, которые приведены в приложении к настоящему докладу. |
This Council consists of the Cabinet of the Netherlands, supplemented by a Minister Plenipotentiary each for Aruba and the Netherlands Antilles. |
Этот Совет состоит из кабинета министров Нидерландов, а также полномочных министров по делам Арубы и Нидерландских Антильских островов. |
A private member's Bill containing rules on imposing temporary domestic exclusion orders on persons posing a serious threat of domestic violence was submitted to the parliament of Aruba on 8 March 2007. |
8 марта 2007 года парламенту Арубы был представлен предложенный независимым членом законопроект, содержащий положения о введении временного запрета на посещение семьи для лиц, представляющих серьезную угрозу в отношении бытового насилия. |
The Governments of Aruba, Suriname and the Netherlands Antilles would continue the regional collaboration begun in 1996 for the purpose of providing additional support to national efforts to achieve general equality in their three countries, based on the Beijing Platform for Action. |
Правительства Арубы, Суринама и Нидерландских Антильских островов будут продолжать начатое в 1996 году региональное сотрудничество в целях оказания дополнительной поддержки национальным усилиям, направленным на достижение всеобщего равенства в их трех странах на основе Пекинской платформы действий. |
It should be pointed out that the inhabitants of Aruba were completely free to use whatever language they desired and there was no discrimination on that basis, which would be contrary to the Constitution. |
Следует подчеркнуть, что жители Арубы пользуются полной свободой выбора языка, на котором они изъясняются, и по этому признаку не проводится никакой дискриминации, что, впрочем, противоречило бы Конституции. |
It also covered persons with Netherlands nationality coming to the Netherlands for the first time (for example, from Aruba or other countries outside the European region). |
Они также будут применяться к лицам, имеющим гражданство Нидерландов и впервые прибывающим в страну (например, из Арубы и других неевропейских стран). |
In Aruba, the Committee recommends that the State party review its Youth Policy Programme 2001-2005 with a view to expanding it so as to include all areas of the Convention for all persons under the age of 18. |
В отношении Арубы Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою стратегическую программу действий в интересах детей на 20012005 годы в целях обеспечения того, чтобы она охватывала все аспекты Конвенции для всех лиц в возрасте до 18 лет. |
If granted asylum status, they will be treated as citizens of Aruba and thus granted the same economic and social rights as other citizens. |
В случае предоставления убежища они получают равный статус с гражданами Арубы и, таким образом, наделяются такими же экономическими и социальными правами, что и другие граждане. |
In Aruba, however, the Government has also made it possible to register copyrighted work as a means of proving that it is the author's intellectual property. |
Тем не менее, Правительство Арубы также предоставляет возможности для регистрации произведений, защищенных авторским правом, в качестве доказательства того, что они являются интеллектуальной собственностью автора. |
Secondly, a representative from Aruba referred to the new Ordinance on Compulsory Education, which would guarantee access to the education system to all children, irrespective of their legal status, to illustrate that efforts had been made to harmonize legislation with the human rights instruments. |
Затем представитель Арубы рассказал о новом Государственном указе об обязательном образовании, который будет гарантировать доступ всех детей, независимо от их правового статуса, к системе образования благодаря усилиям в целях согласования законодательства с положениями договоров по правам человека. |