This arrangement would strengthen our relations, provide an avenue for the General Assembly to identify areas for mutual support and cooperation with a view to building lasting solutions for peace and development for Pacific Islands Forum countries and the region as a whole. |
Эта мера укрепила бы наши отношения, предоставила бы Генеральной Ассамблее возможность определить области взаимной поддержки и сотрудничества в целях отыскания прочных решений в интересах мира и развития для стран Форума тихоокеанских островов и региона в целом. |
Emphasizes that this arrangement would not set a precedent for any future action by the Board. |
обращает особое внимание на то, что эта мера не создает прецедента для каких-либо будущих решений Правления. |
Where UNDP is requested by governments, it acts as the principal recipient, with the understanding that this is a temporary arrangement, and includes an exit strategy for early phase-out. |
По просьбе правительств ПРООН выступает в качестве главного получателя средств при том понимании, что это временная мера, которая предусматривает также наличие стратегии постепенного и быстрого прекращения исполнения этой функции. |
The alternative schooling programme is the complementary arrangement of education for the children who have not come under the formal education system due to geographical, social and economic reasons. |
Альтернативная программа школьного обучения - это дополнительная мера в целях обучения детей, которые не были охвачены системой формального образования вследствие географических, социальных и экономических причин. |
Another participant said that the Strategic Approach could be strengthened if core Forum functions were carried out by a subsidiary body with its own working methods, and that such an arrangement would increase coherence within the chemicals management field. |
Другой участник заявил, что Стратегический подход можно было бы усилить, если основные функции Форума будут выполняться вспомогательным органом с его собственными мерами работы, и что такая мера могла бы усилить согласованность в области регулирования химических веществ. |
Replying to the questions raised concerning the Committee's recent experience with double chambers, he said that the arrangement had helped to reduce the backlog of reports awaiting consideration at least temporarily and had enabled the Committee to improve the quality of its work. |
Отвечая на заданные вопросы, касающиеся недавнего опыта работы Комитета в формате параллельных секций, оратор говорит, что эта мера помогла сократить отставание в рассмотрении докладов, по крайней мере временно, и позволила Комитету повысить качество работы. |
Practical experience has shown that this arrangement works well and allows the Secretariat the necessary time to prepare and the Advisory Committee and the Fifth Committee adequate opportunity to consider the peacekeeping estimates. |
Практический опыт показывает, что эта мера вполне оправдывает себя и дает Секретариату необходимое время для подготовки, а Консультативному комитету и Пятому комитету - достаточные возможности для рассмотрения бюджетных смет операций по поддержанию мира. |
Again, in view of the legacy of racially skewed income and access to other resources, this arrangement operates to minimize indirect racial discrimination with regard to access to basic necessities of life. |
Опять же, учитывая наследие расовых перекосов в отношении распределения доходов и доступа к другим ресурсам, эта мера направлена на минимизацию косвенной расовой дискриминации в отношении удовлетворения основных жизненных потребностей. |
The former was a group of countries who pegged their local currencies to sterling when the United Kingdom abandoned the gold standard in 1931, whereas the latter was an exchange control arrangement introduced as an emergency measure at the outbreak of the second world war. |
Группа стран, которые привязали свои валюты к фунту стерлингов, несмотря на то что Великобритания отказалась от золотого стандарта в 1931 году в то время это была последняя мера валютного контроля, в них были введены чрезвычайной меры в связи со Второй мировой войной. |
The ECA, the OAU and the African Development Bank already have a tripartite mechanism to coordinate international development programmes, and we urge that this arrangement be further strengthened in order to expedite the implementation of UN-NADAF and other initiatives related to the socio-economic recovery of Africa. |
ЭКА, ОАЕ и Африканский банк развития уже создали трехсторонний механизм для координирования международных программ развития, и мы призываем, чтобы эта мера получила дальнейшее укрепление для ускорения выполнения НАДАФ-ООН и других инициатив, связанных с социально-экономическим восстановлением Африки. |
It was indicated that such an arrangement gave only the illusion of equal absolute increases as the next adjustment of post adjustment at each duty station restored the underlying relativities, thereby negating the intended effect of a flat rate increase. |
Было указано, что такая мера лишь создаст иллюзию повышения на равную абсолютную величину, поскольку при следующем коррективе по месту службы в каждом месте службы будут восстановлены соответствующие соотношения, в результате чего будет сведен на нет предполагаемый эффект от повышения по фиксированной ставке. |
In addition, her delegation had expressed its concern that, although the arrangement in question might ensure greater accountability from the Secretariat in the area of recruitment, it might also further increase the already unacceptably high vacancy rates. |
Кроме того, ее делегация выразила озабоченность по поводу того, что, хотя рассматриваемая мера может обеспечить большую подотчетность Секретариата в области набора персонала, она может также привести к дальнейшему, уже недопустимо высокому уровню вакантных постов. |
Mr. Mubarak (Egypt) said that his country viewed the nuclear non-proliferation regime as an interim arrangement that would lead to the total elimination of nuclear weapons under strict and effective supervision. |
Г-н Мубарак (Египет) говорит, что, по мнению его страны, режим нераспространения ядерного оружия - это временная мера, за которой должна последовать полная ликвидация ядерного оружия под строгим и эффективным контролем. |
While we understand the need for such measures, we hope that this arrangement would not prejudice the right of the victim to justice and the right of the accused to a fair trial. |
Хотя мы и понимаем необходимость принятия подобных мер, мы надеемся, что эта мера не ущемит права жертв на правосудие и права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
The principle would indicate that, where detention of a child is required under the Act, it should, when and wherever possible, take place in the community, under a residence determination arrangement (now known as Community Detention). |
Согласно этому принципу, если помещение ребенка под стражу необходимо в соответствии с положениями Закона, он должен, по возможности, содержаться в общине на основе постановления о проживании в определенном месте (в настоящее время эта мера известна под названием "содержание в общине"). |
This arrangement ensures that those who claim that they have the right of abode in the HKSAR under article 24(3) of the Basic Law have that claim verified before entering the HKSAR. |
Эта мера обеспечивает проверку достоверности утверждений соответствующих лиц о том, что они имеют право на проживание в ОАРГ на основании статьи 24 (3) Основного закона до их въезда на территорию ОАРГ. |
All requirements for logistical support, however, have been based solely on the needs of the United Nations and therefore this arrangement poses no additional cost to the United Nations. |
Однако все потребности в материально-техническом обеспечении определяются исключительно исходя из потребностей только Организации Объединенных Наций, поэтому эта мера не влечет каких-либо дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций. |
The meaning of UNMIN's continued presence, however, must be clear: it would be a temporary arrangement which cannot and must not replace the search for a lasting solution to the problem of the future of the former Maoist combatants - quite the contrary. |
Однако цель продления присутствия МООНН должна быть ясна: это временная мера, которая не может и не должна заменить поиск надежного решения проблемы определения будущего бывших маоистских комбатантов, - наоборот, она должна содействовать поискам такого решения. |
The panel believes such an arrangement could benefit both the United Nations and the African Union, where the African Union, exercising its ability to respond quickly, would be providing an initial response to a longer-term United Nations commitment. |
Группа считает, что такая мера могла бы быть полезной как для Организации Объединенных Наций, так и для Африканского союза, при этом Африканский союз, реализуя свои возможности быстрого реагирования, будет осуществлять первоначальные меры по обеспечению долгосрочного участия Организации Объединенных Наций. |
So how long does this arrangement last? |
А надолго ли эта мера? |
This arrangement would ensure the Office of the Prosecutor the flexibility to accelerate or decelerate the phasing out of individual positions. |
Такая мера позволит Трибуналу ускорять или замедлять процесс поэтапного упразднения отдельных должностей. |
The new arrangement will reinforce the Commission's multidisciplinary approach to addressing those issues for member States. |
Эта недавно принятая мера будет способствовать повышению эффективности многодисциплинарного подхода Комиссии к решению этих проблем государств-членов. |
It should be noted that this is not strictly speaking a penalty, but a withdrawal of the benefits of the special arrangement. |
Следует отметить, что, собственно говоря, эта мера является не санкцией, а лишь отменой специального режима. |
Rather, it is an exercise directed at forcing them to accept the Contact Group territorial arrangement for the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Скорее это мера, направленная на то, чтобы заставить их принять территориальный план, предложенный Контактной группой для Республики Боснии и Герцеговины. |
It indicates that steps are being taken to elaborate proposals of a burden-sharing arrangement designed to increase core resources and the setting up of an Office for Development Financing (action 11). |
В нем указано, что предпринимаются шаги по подготовке предложений о совместном несении бремени для целей увеличения объема основных ресурсов и создания Управления по финансированию развития (мера 11). |