Английский - русский
Перевод слова Army
Вариант перевода Военнослужащими

Примеры в контексте "Army - Военнослужащими"

Примеры: Army - Военнослужащими
The second case concerned Mr. Baruhum Ma-ela, who was allegedly taken in March or April 2003 by army personnel near a highway intersection after he left a market in Su-Ngai Kolok District with a friend on a motorcycle. Второй случай касался г-на Барухума Ма-Ела, который, по сообщениям, был схвачен в марте или апреле 2003 года военнослужащими около перекрестка шоссейных дорог после того, как он уехал со своим другом на мотоцикле с рынка в районе Су-Нгай Колок.
According to article 63: The members of the Department of Public Prosecutions shall themselves investigate any allegation made against army or police officers concerning a serious or a non-serious crime, whether or not it was committed in the course of their duties. Статья 63 гласит: Сотрудники Департамента государственного обвинения сами расследуют любые утверждения в отношении совершения тяжких или нетяжких преступлений военнослужащими или сотрудниками полиции, независимо от того, совершили ли они их при исполнении своих обязанностей.
Marco Albeiro Valencia Duque was said to have been arrested on 21 September 1995 with three other miners in Remedios, Antioquia, by police units and army personnel. Марко Альбейро Валенсия Дуке, как утверждается, был задержан в числе других шахтеров сотрудниками полиции и военнослужащими в местечке Ремедиос, Антиокия, 21 сентября 1995 года.
In her communication to the Government, the Special Rapporteur made reference to reports that a mass grave containing the remains of 48 persons allegedly killed by Russian army and security forces had been discovered and exhumed in the Zdrovye settlement near Grozny. В своем обращении к правительству Специальный докладчик сослалась на сообщение о том, что в поселении Здоровье вблизи Грозного были найдены в местах массовых захоронений и эксгумированы тела 48 человек, которые, как утверждается, были убиты российскими военнослужащими и сотрудниками сил безопасности.
In June 2008, a school in Montana municipality, Caqueta department, was occupied by members of the army. The school was subsequently attacked and seriously damaged as a result of an armed confrontation with FARC-EP on 13 June. В июне 2008 года школа в муниципалитете Монтано, департамент Какета, была оккупирована военнослужащими. 13 июня на школу было совершено нападение и ей был причинен серьезный ущерб в результате вооруженной конфронтации с РВСК-НА.
The issue of hazing new recruits by senior army officers was a tradition that had been inherited from the armed forces of the former Soviet Union. Проблема "дедовщины", практикуемой по отношению к новобранцам старшими по званию военнослужащими, связана с традицией, унаследованной от вооружённых сил бывшего Советского Союза.
As a result, since 24 July of this year about 400 cases involving offences under the ordinary law of which members of the army were accused and that were being dealt with by the military courts were transferred to the civil courts (see annex 4). Как следствие, начиная с 24 июля с.г. гражданским судам были переданы около 400 подсудных военным трибуналам дел, возбужденных по общеуголовным преступлениям, совершенным военнослужащими (см. приложение 4).
In most countries, the term "soldier" is broadly defined as people who serve in the ground forces or naval or air forces (the "army"). Военнослужащие сержантского состава, такие, как капралы, сержанты или старшины, имеющие звание, позволяющее им командовать другими военнослужащими сержантского состава.
Crimes committed by Army personnel relating to public interests are investigated by an investigation committee constituted by the Government and the matter is not precluded from being tried by civilian courts on the mere account that the perpetrator is a member of the army. Преступления, совершенные военнослужащими в связи с общественными интересами, расследуются следственным комитетом, учрежденным правительством, и гражданским судам не воспрещается судить обвиняемых в подобных преступлениях лишь в силу того, что обвиняемые являются военнослужащими.
CAT remained concerned about allegations of abuses and deaths occurring within the army as a result of reported practices of hazing of conscripts by officers and fellow soldiers. КПП по-прежнему испытывал беспокойство по поводу утверждений об издевательствах над военнослужащими и гибели призывников в вооруженных силах в результате "дедовщины", т.е. от рук офицеров и старослужащих.
Urgent action cases transmitted to the Government during the period under review include the cases of four farmers reportedly arrested together in Andap Valley, Buhisan, San Agustin, Surigao del Sur, by the 58th Infantry Battalion of the Philippine army. Случаи, препровожденные правительству в рассматриваемый период в соответствии с процедурой незамедлительных действий, включают четыре случая исчезновения фермеров, которые, как сообщалось, были одновременно арестованы в Андап-Вэлли, Бухисан, Сан-Агустин, Суригао-дель-Сур военнослужащими 58го пехотного батальона филиппинской армии.
The separation was a safety precaution as 123 of those separated were soldiers of the former army, and they have, after screening, been taken to Gako Military Training Centre for a reintegration programme. Это представляло собой меру предосторожности, принятую из соображений безопасности, поскольку 123 человека из числа отделенных от остальных лиц являлись военнослужащими бывших вооруженных сил, которые после проверки были доставлены в военный учебный центр в Гако в целях охвата программой реинтеграции.
Mrs. S. Ponnammah, was reportedly arrested on 2 December 1989 by the Sri Lankan army at Dambatenne Estate, Bandara Eliya Division, Dambatenne R.O., Via Haputale, on suspicion of JVP activities. Г-жа С. Поннамма была, как сообщается, арестована 2 декабря 1989 года военнослужащими шри-ланкийской армии в Дамбатенне-Эстейт, округ Бандара-Элья, Дамбатене Р.О., Виа Хапутале, по подозрению в причастности к деятельности НФО.
On that occasion, he held discussions with the Governors of the two provinces, as well as with officers of the Burundi army and of the Observer Mission of the Organization of African Unity in Burundi (OMIB). В ходе посещений он смог встретиться с губернаторами двух провинций, а также с военнослужащими бурундийской армии и сотрудниками Международной миссии наблюдателей Организации африканского единства (ММНБ).
UCPN-M Chairman Prachanda visited the Shaktikhor cantonment site in Chitwan district in March and addressed Maoist army personnel on political issues relating to the peace process, an action that was condemned by the Nepali Congress and UML as a breach of the Special Committee's code of conduct. В марте председатель ОКПН-М Прачанда посетил пункт расквартирования Шактикхор в районе Читван и выступил перед военнослужащими маоистской армии, затронув политические вопросы, касающиеся мирного процесса, за что подвергся осуждению со стороны Непальского конгресса и ОМЛ, которые расценили это как нарушение Кодекса поведения Специального комитета.
Thus, responsibility for the Itaba incident, in which more than 170 civilians were killed by the regular army, in September 2002, and other similar incidents has not yet been determined. Так, до сих пор не выявлены лица, несущие ответственность за события в Итабе, в ходе которых в сентябре 2002 года более 170 гражданских лиц были убиты военнослужащими регулярной армии, и за другие аналогичные события.
Such special courts often lack independence, for example, because the judges are accountable to the executive, or because they are military officers on active duty within the chain-of-command structure of the army. Зачастую такие специальные суды не имеют, например, независимости, поскольку судьи подотчетны исполнительным органам власти или поскольку они являются военнослужащими, исполняющими свои воинские обязанности в рамках армейской структуры, основанной на принципе подчинения приказам вышестоящих начальников.
One or two residents were injured in two separate stoning attacks on the army in Beit Umrin and in Kfar Yamoun (these incidents have also been referred to in Al-Fajr, 3 May 1993). Один или два жителя были ранены в ходе двух связанных с забрасыванием камнями столкновений с военнослужащими в Бейт-Умрине и Кфар-Ямуне (об этих инцидентах также сообщалось в газете "Аль-Фаджр" З мая 1993 года).
One concerns a Colombian citizen who is reported to have disappeared in Portoviejo city following his detention by members of the army on charges of arms-trafficking. Один случай касается гражданина Колумбии, который, по полученным данным, был задержан военнослужащими в Портовьехо по обвинению в торговле оружием, а затем исчез.
The newly-reported case concerns a Colombian citizen who is said to have been detained by members of the army, in Portoviejo City, under an arrest warrant on charges of arms-trafficking, and to have subsequently disappeared. Доведенный до сведения Рабочей группы новый случай исчезновения касается колумбийского гражданина, который, как утверждается, был задержан военнослужащими в Портовьехо на основании постановления по обвинению в торговле оружием и затем пропал.
In January, the number of persons wounded by rubber bullets amounted to 123,641 persons were injured on account of gas and tear-gas and 250 were beaten by the army forces. В январе резиновыми пулями были ранены 123 человека, 641 человек пострадал от применения газа, в чстности слезоточивого, и 250 человек были избиты военнослужащими.
In 1997, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions transmitted allegations of violations of the right to life of 181 persons committed for the most part by members of paramilitary groups and the army. В 1997 году Специальный докладчик по внесудебным казням, казням без надлежащего судебного разбирательства или произвольным казням препроводил сообщения о нарушениях права на жизнь 181 человека, совершенных в большинстве случаев членами военизированных групп и военнослужащими.
The former jurisdiction imposed a sentence of 37 years and 6 months for the alleged kidnapping offence, while the latter jurisdiction imposed a 5-year sentence for the offence of illegal possession of firearms for the exclusive use of the army; В первом случае суд приговорил обвиняемого к тюремному заключению сроком на тридцать семь с половиной лет за предполагаемое похищение; а во втором случае федеральный суд назначил наказание в виде тюремного заключения сроком на пять лет за незаконное ношение оружия, предназначенного исключительного для использования военнослужащими;
Afin Yakhyaev, born in 1968, serving in the national army, a resident of the Ujar district, reported after his release that he and three other servicemen were taken prisoner on 25 April 1994 in the Agdam district and subjected to interrogations and beatings every day. Военнослужащий Национальной армии Афин Яхьяев, 1968 года рождения, житель Уджарского района, после освобождения сообщил, что после того, как он вместе с еще тремя военнослужащими был взят в плен 25 апреля 1994 года в Агдамском районе, ежедневно подвергались допросам и избиениям.
P. Selvaraja, President of the Jaffna Missing Persons Guardian Association, was arrested on 6 September 1999 in Chemmani, Jaffna district, by army personnel as he witnessed the clearing of an alleged mass grave site located at Chemmani. П. Селвараджа, председатель Ассоциации защиты лиц, пропавших без вести, в Джаффне, был арестован 6 сентября 1999 года в Чиммане, район Джаффны, военнослужащими армии в тот момент, когда он наблюдал уничтожение, как утверждалось, площадки массовой могилы, находящейся в Шеммани.