Beyond the immediate confines of the fort, cabins were constructed for use by small detachments of army personnel while on patrol throughout the park. |
Вне форта были построены хижины для использования военнослужащими во время патрулирования территории парка. |
Among positive steps stressed are the elimination of military jurisdiction over common crimes committed by army personnel and the Government's decision to disarm and dissolve the Voluntary Civil Defence Committees. |
В числе отмеченных позитивных шагов - ликвидация военной юрисдикции в отношении уголовных преступлений, совершенных военнослужащими, и решение правительства разоружить и распустить добровольные комитеты гражданской обороны. |
There was a serious clash between demonstrators and members of the army and the National Civil Police, in which three people were killed and several injured. |
В результате серьезных столкновений между пикетчиками, военнослужащими и сотрудниками НГП три человека были убиты и несколько ранены. |
Based on its findings, CNDH concluded that there had been an armed clash between the army and elements of EPR in El Charco. |
С учетом собранных ими материалов НКПЧ пришла к выводу, что в Эль-Чарко произошло вооруженное столкновение между военнослужащими и членами НРА. |
The Committee recommends that all necessary measures be taken to ensure that human rights are respected by members of the army, the security forces and the police. |
Комитет рекомендует принять все меры, необходимые для обеспечения уважения прав человека военнослужащими, сотрудниками сил безопасности и полиции. |
Non-governmental organizations (NGOs) had submitted a number of critical comments concerning the alleged manipulation of statistics on abuses by the army and the police. |
Неправительственные организации (НПО) представили ряд критических замечаний по поводу предполагаемого манипулирования статистическими данными, касающимися злоупотреблениея властью военнослужащими и сотрудниками полиции. |
The Committee is concerned at reported cases of harassment and use of excessive force by members of the army against conscripts and of police brutality against detainees. |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях запугивания и применения чрезмерной силы военнослужащими в отношении призывников и жестокости со стороны полиции в отношении задержанных лиц. |
He had raised the question because the Committee was receiving persistent reports of excessive use of force, especially by the army, in areas of conflict. |
Оратор затронул этот вопрос, поскольку Комитет постоянно получает сообщения о чрезмерном применении силы, в особенности военнослужащими, в районах конфликтов. |
Several cases were attributed to army personnel and in some cases to the police, the Department of National Security and the Navy. |
В ряде случаев такие задержания были произведены военнослужащими, а в других случаях - полицией, Административным департаментом безопасности и военно-морскими силами. |
Grave human rights violations committed by police or army personnel while performing law enforcement duties are also particularly common in the context of public demonstrations in countries facing internal disturbances and conflicts. |
Серьезные нарушения прав человека, совершаемые сотрудниками полиции или военнослужащими при выполнении их функций по обеспечению правопорядка, наиболее часто имеют место во время массовых демонстраций в странах, в которых происходят внутренние беспорядки и конфликты. |
During the period under consideration, at least 17 persons are said to have been killed by the Indian police or the army. |
За отчетный период индийскими полицейскими или военнослужащими, как утверждается, были убиты по меньшей мере 17 человек. |
Among the 130,000 registered soldiers, it is important to note that a large proportion of them are no longer active members of the army. |
Необходимо отметить, что многие из 130000 зарегистрированных солдат уже фактически не являются военнослужащими. |
It concerns a Jesuit priest who was allegedly captured by the army in 1983 after entering the country from Nicaragua with a guerrilla column. |
Он касается иезуитского священника, который, как сообщается, был захвачен военнослужащими в 1983 году после въезда на территорию страны из Никарагуа с колонной партизан. |
The Netherlands was concerned about reports of the excessive use of force by the army and police forces, asking whether measures to ensure independent investigations were being considered. |
Делегация Нидерландов выразила обеспокоенность сообщениями о злоупотреблении силой военнослужащими и сотрудниками полиции, поинтересовавшись тем, принимаются ли меры для проведения независимых расследований. |
These unlawful acts were committed by a wide range of actors: army, police, border patrol, special forces and settlers. |
Эти противоправные действия совершались самыми разными людьми: военнослужащими, полицейскими, пограничными патрулями, спецназом и поселенцами. |
Giving the Office of the Public Procurator a greater role in disciplinary investigations of police and army personnel |
укрепление роли судебной прокуратуры в дисциплинарных расследованиях нарушений, совершенных военнослужащими и сотрудниками сил правопорядка; |
The most recent tragic incident occurred on 9 April when a Lebanese journalist was killed as the car carrying him and two colleagues came under heavy targeted fire from the Syrian army across the border. |
Последний трагический инцидент произошел 9 апреля, когда погиб ливанский журналист, следовавший с двумя своими коллегами в автомобиле, который подвергся интенсивному прицельному обстрелу сирийскими военнослужащими с территории Сирии. |
With regard to ownership of trade union freedom and the right of association, the only limits foreseen in our system refer to the members of the army and the police. |
Что касается права создавать профсоюзы и права на свободу ассоциаций, то единственные предусмотренные в нашей системе ограничения связаны с военнослужащими и сотрудниками полиции. |
The International Commission of Jurists stated that, two years after the signing of the Global Political Agreement, human rights remained largely unprotected owing to a lack of respect for the rule of law and the regular abuse of power by police, army and other government officials. |
Международная комиссия юристов заявила, что через два года после подписания Всеобщего политического соглашения защита прав человека в основном не обеспечивается из-за отсутствия уважения верховенства права и регулярных злоупотреблений полномочиями сотрудниками полиции, военнослужащими и другими правительственными должностными лицами. |
The other case concerned the Publicity Secretary of the National Democratic Front of Bodoland who was reportedly arrested by the Bhutan army at a hotel in Thimphu and subsequently disappeared. |
Еще один случай касался секретаря Национально-демократического фронта Бодоленда по связям с общественностью, который, как сообщалось, был арестован военнослужащими Бутана в гостинице в Тхимпху, а затем исчез. |
A report of the Inspector-General of the Central Intelligence Agency relating to the organization's activities in Honduras in the 1980s also allegedly contains references to their having been summarily executed by Honduran army officers after interrogation. |
В докладе главного инспектора Центрального разведывательного управления, посвященного деятельности этой организации в Гондурасе в 80х годах, также якобы содержатся ссылки на информацию о том, что после допроса эти лица были казнены гондурасскими военнослужащими без надлежащего судебного разбирательства. |
Furthermore, in April 2006, the National Assembly had approved a draft revised army regulation providing for the establishment of a human rights monitoring mechanism which would receive complaints from young recruits. |
С другой стороны, в апреле 2006 года Национальная ассамблея одобрила проект пересмотра "Правил исполнения военнослужащими их должностных обязанностей", предусматривающий создание механизма надзора за соблюдением прав человека, которому будет получено принятие жалоб от призывников. |
Mr. Gerhard Backmann, aged 56, a German businessman, reportedly held for illegal contacts with army personnel, helping to disclose military information and charges of bribery. |
Г-н Герхард Бэкманн, 56 лет, германский предприниматель, содержится в заключении, как сообщают, за поддержание нелегальных связей с военнослужащими с целью получить военные сведения и по обвинению во взяточничестве. |
By law, persons arrested by the army must be handed over to the police within four hours or else released. |
В соответствии с нормами закона, лица, арестованные военнослужащими, должны быть переданы полиции в течение 4 часов, либо должны быть освобождены. |
The Special Rapporteur feels that a system which places the task of correcting and suppressing abuses of authority by members of the army in that same institution will not easily inspire confidence. |
Специальный докладчик считает, что вряд ли будет пользоваться доверием система, которая возлагает на армию задачу пресекать и не допускать случаи злоупотребления властью ее военнослужащими. |