Summaries of the report were published and several socio-professional groups, such as journalists, churches, NGOs, the police and the army, were informed on the findings and recommendations. |
Было опубликовано краткое изложение текста доклада, а информация о содержащихся в нем выводах и рекомендациях была доведена до сведения некоторых общественных и профессиональных групп, таких, как журналисты, представители церкви, НПО, сотрудники полиции и военнослужащие. |
With regard to the reports presented today, we share the concern about the current delicate security situation in Haiti and the conditions regarding the former army, in particular the challenge posed by armed gangs linked to criminal groups. |
Что касается докладов, находящихся сегодня на рассмотрении Совета, то мы разделяем обеспокоенность в связи со сложной ситуацией в плане безопасности, которая сложилась в этой стране, и условиями, в которых оказались бывшие военнослужащие вооруженных сил. |
He considered that particularly important in view of the fact that in Mexico the army was heavily involved in activities which were normally the domain of the police or other bodies responsible for upholding the law. |
По его мнению, это имеет особенно важное значение вследствие того, что в Мексике военнослужащие активно участвуют в мероприятиях, которые обычно проводятся полицией или другими правоохранительными органами. |
7.3 The State party submits that it is a different matter that members of the army and of the security forces may act arbitrarily and commit atrocities during interrogation of detainees. |
7.3 Государство-участник заявляет, что тот факт, что военнослужащие и сотрудники сил безопасности могут совершать противозаконные действия и применять жестокое обращение в ходе допросов задержанных лиц, в данном контексте не имеет отношения к делу. |
Most of them belonged to the army in the southern provinces of the Republic who, it is alleged, are being held by military intelligence in secret detention centres. |
Большинство из исчезнувших лиц - военнослужащие из южных провинций Республики, которые, как утверждается, удерживаются органами военной разведки в тайных центрах заключения. |
The army is reportedly forcing villagers to pave the routes and is extorting money from local merchants, taking materials from shops and farms without paying. |
Согласно сообщениям, военнослужащие принуждали деревенских жителей мостить дороги и вымогали у местных торговцев деньги, брали в местных магазинах и на фермах различные материалы и не платили за них. |
Subsequently an ambulance was prevented from reaching the victims, who had to be carried some distance and were eventually put onto a pick-up truck, at which the army fired tear gas. |
Впоследствии автомобиль скорой помощи не пропустили к пострадавшим, которых пришлось перенести на некоторое расстояние и в конце концов разместить в грузовом автомобиле с открытым кузовом, по которому военнослужащие стреляли гранатами со слезоточивым газом. |
Holders of judicial and prosecutorial offices, protectors of human rights and freedoms, and professional members of police and army cannot be founders of any political party (Article 7) |
Лица, занимающие судейские и прокурорские должности, уполномоченные по правам и свободам человека и кадровые полицейские и военнослужащие не могут стать основателями никакой политической партии (статья 7). |
As the Economic and Social Council may recall, another major crisis erupted on 6 October 2004 when a section of the army, primarily from the Guinea-Bissau peacekeeping contingent, mutinied over salary arrears for their service with the United Nations Mission in Liberia. |
Можно напомнить Экономическому и Социальному Совету о еще одном серьезном кризисе, разразившимся 6 октября 2004 года, когда часть вооруженных сил, главным образом военнослужащие из миротворческого контингента Гвинеи-Бисау, подняла мятеж из-за невыплаты денежного содержания за службу в Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии. |
The Chief of Staff indicated that the army's loyalty to the legitimate, constitutional authority was firmly maintained despite the fact that troops suffered from lack of supplies and long delays in salary payments. |
Начальник штаба отметил, что армия твердо сохраняет верность законной, конституционной власти несмотря на то, что военнослужащие страдают от недостаточного снабжения и длительных задержек с выплатой жалования. |
It was reported that the monastery had been attacked nine times in the last six and a half years by members of the local army unit encouraged by high-ranking officers. |
Сообщалось, что за последние шесть с половиной лет военнослужащие местной военной части, подстрекаемые старшими офицерами, девять раз нападали на монастырь. |
However, it was a known fact that the rebellion had been made up essentially of soldiers in the regular army, with reinforcements from some Chadian elements who had since returned to their own country. |
Вместе с тем известно, что в этом мятеже участвовали главным образом военнослужащие регулярной армии при поддержке некоторых чадцев, вернувшихся впоследствии в свою страну. |
DIS also registered 43 cases of armed robbery and 7 incidents of infiltration of armed individuals, whether rebels or Chadian army personnel, into refugee camps. |
СОП также зарегистрировал 43 случая вооруженного разбоя и 7 случаев проникновения в лагеря для беженцев вооруженных лиц, будь то повстанцы или военнослужащие вооруженных сил Чада. |
The soldiers attempted to stop a medical doctor from treating the passengers' injuries, saying that the army medical officer on board would treat them. |
Военнослужащие попытались воспрепятствовать врачу в оказании медицинской помощи пассажирам, получившим повреждения, заявляя, что им окажет помощь военный медик, находившийся на борту. |
In addition, it may be recalled that just before the elections, there had been growing dissatisfaction within the Sierra Leone army and police with their living and working conditions. |
Кроме того, как известно, накануне проведения выборов военнослужащие вооруженных сил Сьерра-Леоне и сотрудники полиции страны выражали все большее недовольство условиями жизни и службы. |
A number of violent clashes involved the international forces in Bangui and elsewhere in the country. On 29 March, a senior Chadian army officer appointed to MISCA was proceeding in a column to Bangui. |
В Банги и других районах страны произошло несколько кровопролитных нападений, в которых участвовали военнослужащие международных сил. 29 марта старший офицер вооруженных сил Чада, назначенный в состав АФИСМЦАР, следовал в автоколонне в Банги. |
He noted that to that end, soldiers of the Ugandan regular army had been transferred to RPF and that all the weapons used by the RPF combatants were supplied by the Ugandan regular army. |
Он показал, что в этих целях в состав ПФР были влючены военнослужащие угандийской регулярной армии и что все оружие, используемое бойцами ПФР, было предоставлено угандийской регулярной армией. |
Close to 100,000 refugees have returned in the last six months alone, and a total of 18,000 ex-FAR soldiers have been reintegrated in the national army - the Rwandan Patriotic Army - at command, staff and other ranks. |
Только за последние шесть месяцев домой возвратилось почти 100000 беженцев и в общей сложности 18000 военнослужащих экс-ВСР были реинтегрированы в состав национальной армии - Руандийской патриотической армии: командиры, рядовой состав и военнослужащие прочих званий. |
The Rwandese Patriotic Army is trained as a guerrilla army and not in law enforcement and security techniques; |
Военнослужащие Руандийской патриотической армии проходят подготовку методам ведения партизанской войны, а не методам обеспечения правопорядка и безопасности; |
During the reporting period the Nepal Police remained unwilling to proceed with criminal investigations involving the Army, the Armed Police Force, members of the Maoist army or its own members as alleged perpetrators. |
В отчетный период непальская полиция по-прежнему проявляла нежелание проводить уголовное расследование по делам, к которым, предположительно, причастны военнослужащие армии, персонал вооруженных полицейских сил, маоистской армии или сами полицейские. |
The Rwandan and Ugandan armies, and to a lesser extent the Burundi army, have been engaging in massive looting of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo since 1998. |
Руандийские и угандийские военнослужащие и в меньшей степени военнослужащие Бурунди занимаются массовым разграблением природных ресурсов Демократической Республики Конго с 1998 года. |
This recommendation encompasses the recommendation that the Government issue instructions to the army to prohibit its personnel from promoting or supporting organizations of this type; |
Эта рекомендация предусматривает отдачу вооруженным силам приказа о том, чтобы военнослужащие воздерживались от поощрения или поддержки организаций подобного рода; |
At the Sierra CPR, the municipal authorities and the army have been instigating a confrontation between villagers and CPR members on the grounds that the latter have been stealing the land of the former. |
В НОС Сьерры муниципальные органы и военнослужащие провоцируют столкновения между жителями окрестных населенных пунктов с членами НОС на том основании, что последние отнимают у них землю. |
At dawn on 18 September 1995, on the outskirts of Cyarama, north of Bujumbura, between 50 and 100 persons were allegedly massacred by soldiers, following a clash between the regular forces and armed gangs, during which the army reportedly lost seven men. |
Рано утром 18 сентября 1995 года в окрестностях Сьярамы, к северу от Бужумбуры, от 50 до 100 человек были убиты военнослужащими в результате столкновения между регулярными войсками и вооруженными бандами, в ходе которого военнослужащие потеряли семь человек. |
Naturally, some members of the army had committed acts of violence, particularly those who had lost their families in the massacres of 1993 and 1994; some of those acts had been ethnically motivated, but the perpetrators had been duly punished for them. |
Безусловно, некоторые военнослужащие совершали акты насилия, особенно те из них, кто потерял свои семьи в ходе массовых убийств 1993-1994 годов; в ряде случаев такие акты действительно объяснялись этническими мотивами, но лица, виновные в их совершении, были должным образом наказаны. |