Selected Vietnamese army personnel participated in training courses organized by the International Committee of the Red Cross and in turn conducted annual training courses for army officers. |
Отдельные военнослужащие вьетнамской армии приняли участие в учебных курсах, организованных Международным комитетом Красного Креста, и, в свою очередь, провели ежегодные учебные курсы для военнослужащих сухопутных сил. |
Concerning the incidence of suicide in the army, she wished to know whether there were any awareness-raising measures to warn recruits and whether members of the army had been prosecuted for excessive use of force or hazing. |
Что касается вопроса самоубийств в армии, то она хотела бы узнать, были ли приняты с целью их предупреждения меры по повышению осведомленности и привлекались ли к ответственности военнослужащие, злоупотреблявшие применением силы или практиковавшие "дедовщину". |
Gradually, the tensions between the Congolese army and APCLS acquired an ethnic character, as the Congolese army accused the ethnic Hunde residents of Kitchanga of supporting APCLS. |
Постепенно напряженность между конголезской армией и АПССК приобрела этническую окраску в связи с тем, что военнослужащие конголезской армии обвиняли жителей Китчанги, принадлежащих к народности хунде, в поддержке АПССК. |
Please also indicate what training the police and the army receive in the use of reasonable force, and whether there is any independent machinery to challenge the actions of the police and the army. |
Просьба также сообщить, какую подготовку проходят сотрудники полиции и военнослужащие в том, что касается пропорционального применения силы, и существует ли какой-либо независимый от полиции и вооруженных сил апелляционный механизм. |
It is alleged that there are reports that the United States army and/or CIA personnel, and also perhaps the Nicaraguan Contras, who were based in Honduras at the time, helped the Honduran army in the Olancho operation. |
Согласно утверждениям, есть сведения о том, что военнослужащие американской армии и/или сотрудники ЦРУ, а также, возможно, никарагуанские "контрас", базировавшиеся в то время в Гондурасе, помогали гондурасской армии в проведении Оланчской операции. |
The complaints all state that this band, which had been operating with impunity for years, is headed by a military commissioner and that its members include army officers. |
Во всех этих сообщениях говорится, что главарем данной группировки, которая безнаказанно действовала в течение ряда лет, является военный уполномоченный, а в ее составе есть военнослужащие. |
Now in Juba for instance members of both the army and the popular defence forces do not carry arms when they go to the civilian parts of the town except late at night. |
Например, в настоящее время в Джубе военнослужащие и члены формирований самообороны не носят оружия в гражданских районах города за исключением поздней ночи. |
The army, whose members are implicated, has not cooperated with the investigation, nor has the National Civil Police as the investigating entity. |
Военнослужащие, против которых были выдвинуты обвинения, не способствовали проведению расследования; НГП, как орган, проводящий расследование, действовала таким же образом. |
The Constitution stipulates that employees of state agencies, professional members of the army and the police do not have the right to strike (art. 57, para. 3). |
Согласно Конституции служащие государственных учреждений, профессиональные военнослужащие и сотрудники полиции не имеют права на участие в забастовках (пункт 3 статьи 57). |
He also claimed that some 150 olive trees had been uprooted in the operation, although the army had subsequently denied that any trees had been removed. |
Кроме того, Дарвиш также заявил, что в ходе операции были с корнем вывернуты из земли более 150 оливковых деревьев, хотя военнослужащие впоследствии отрицали факт уничтожения каких-либо деревьев. |
Mob violence directed primarily against ethnic Chinese citizens of Indonesia erupted on 13 May 1998, following the shooting death of four students by army or police officers the day before. |
Стихийная волна насилия, направленная в первую очередь против граждан Индонезии, являющихся этническими китайцами, поднялась 13 мая 1998 года - на следующий день после того, как военнослужащие или полицейские застрелили четырех студентов. |
Current procedures do not automatically exclude the possibility of heads of legislative or executive bodies, army servicemen, judges, prosecutors, advocates, and law enforcement officials to become jurors. |
Ныне действующие процессуальные нормы автоматически не исключают возможности того, чтобы присяжными становились главы законодательных или исполнительных органов, военнослужащие, судьи, прокуроры, адвокаты и должностные лица правоохранительных органов. |
An IDF source said it had permitted the demonstration, but that as soon as the demonstrators began handing out supplies, the army had forced the demonstrators to stop. |
Источник ИДФ сообщил, что демонстрация была разрешена, однако, когда демонстранты начали передавать товары, военнослужащие воспрепятствовали этому. |
It was particularly alarming that members of the Sudanese army and paramilitary units created by the Government after 1989 were reported to have been actively and regularly involved in those practices during the past three years. |
Особую тревогу вызывает то, что военнослужащие суданской армии и солдаты полувоенных формирований, созданных правительством после 1989 года, в последние три года регулярно совершают подобные нарушения. |
These men, drawn mainly from the then Soviet army, including civilian ranks, were employed to prevent radiation leaks from the destroyed reactor building, as well as to conduct clean-up operations in highly contaminated territories between 1986 and 1988. |
Эти люди - главным образом военнослужащие тогдашней советской армии, в том числе гражданский персонал, - были наняты для того, чтобы предотвратить утечку радиации из разрушенного реакторного блока, а также для проведения очистных работ на сильно загрязненных территориях в период с 1986 по 1988 год. |
The endemic crippling of investigations is aggravated by the absence of a clear determination on the part of institutions to investigate and prosecute crimes involving persons belonging to or related to the army, or officials of the security forces. |
Повсеместный паралич следственной системы усугубляется отсутствием четкой организационной воли к проведению расследований и преследованию за преступления, в которые оказываются вовлеченными военнослужащие и лица, связанные с вооруженными силами, и служащие сил безопасности. |
In September, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) reported that at least 40 persons have been abducted and forcibly repatriated by Croatian army soldiers. |
По сообщениям Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), в сентябре военнослужащие хорватской армии похитили и насильственно репатриировали по крайней мере 40 человек. |
For example, it is alleged by displaced persons in Livno that Bosnian Croat and Croatian army forces fired at a bus of fleeing civilians resulting in the death of 20 passengers and injury to 15 more. |
Например, перемещенные лица, прибывшие в Ливно, утверждают, что боснийские хорваты и военнослужащие хорватской армии открыли огонь по автобусу с гражданскими лицами-беженцами, в результате чего 20 пассажиров погибли и 15 получили ранения. |
The perpetrators have been identified as belonging to several paramilitary forces, the Yugoslav army or police (MUP), or as being armed (Serb) civilians. |
Было установлено, что виновными в совершении этих преступлений являются члены ряда военизированных формирований, военнослужащие югославской армии или сотрудники полиции, а также вооруженные (сербские) гражданские лица. |
The vast majority of the troops were not East Timorese, and the presence of this armed and uniformed non-Timorese force caused immense friction and conflict, leading the people of East Timor to feel that they were subjugated by a foreign army of occupation. |
В большинстве своем эти военнослужащие не являются восточнотиморцами, и присутствие этих вооруженных, одетых в военную форму нетиморских сил является причиной серьезных трений и конфликта, наводящих население Восточного Тимора на мысль о том, что оно порабощено иностранной оккупационной армией. |
On 8 May, IDF troops and Civil Administration agents removed a number of Bedouin families living on what the army claimed was state-owned land in a village near Jericho. |
8 мая военнослужащие ИДФ и сотрудники гражданской администрации выселили несколько семей бедуинов, проживавших в деревне неподалеку от Иерихона на участке земли, находящемся, согласно заявлению военных, в государственной собственности. |
It is further reported that on 7 June 2000 Rwandan army soldiers in Tshopo allegedly shot dead seven members of a family, including five children. |
Сообщается также, что 7 июня 2000 года военнослужащие руандийской армии предположительно застрелили в Цхопо семью в составе 7 человек, включая пятерых детей. |
Those responsible for the disappearance were allegedly members of the army, the air force, the carabineros and persons acting with the acquiescence of the authorities. |
Утверждалось, что к исчезновениям были причастны военнослужащие сухопутных войск, военно-воздушных сил, карабинеры и другие лица, действовавшие при попустительстве властей. |
The battle of Taloqan, which took place last summer and lasted 40 days, was waged not only by the Taliban but by armed Pakistanis, including elements from the regular Pakistani army, along with other foreigners from various countries. |
В битве при Талокане летом нынешнего года, продолжавшейся 40 дней, участвовали не только силы «Талибана», но и вооруженные пакистанцы, в том числе военнослужащие регулярной пакистанской армии и другие иностранцы из разных стран. |
The Committee is concerned about the persistence in the army of the practice of "fala", whereby new recruits are subjected to abuse and humiliation (art. 7). |
Комитет озабочен сохранением в вооруженных силах практики "дедовщины", когда военнослужащие нового призыва подвергаются надругательствам и унижению (статья 7). |