Английский - русский
Перевод слова Argue
Вариант перевода Заявляют

Примеры в контексте "Argue - Заявляют"

Примеры: Argue - Заявляют
In conclusion, the authors argue that the above-mentioned "Urgent Motions for Reconsideration" were the last available domestic remedy, because the Supreme Court is the last and supreme judicial authority. В заключение авторы заявляют, что вышеупомянутое Срочное прошение о пересмотре дела было последним имевшимся в их распоряжении средством правовой защиты, поскольку Верховный суд является последней и высшей судебной инстанцией в стране.
7.5 As to the claim under article 9, the authors argue that Ms. Marcellana was threatened several times because of her human rights work and that the military had previously incited violence against her. 7.5 Что касается утверждения, касающегося статьи 9, авторы сообщения заявляют, что г-жа Марсельяна неоднократно подвергалась угрозам в связи с ее правозащитной деятельностью и что военные и ранее провоцировали в отношении нее насильственные действия.
While some call for new human rights standards that specifically articulate how human rights apply in the context of old age, others argue that the implementation of the Madrid Plan of Action is sufficient. В то время как одни призывают к принятию новых стандартов в области прав человека, которые точно определяют порядок применения норм прав человека в престарелом возрасте, другие заявляют, что достаточно осуществления положений Мадридского плана действий по проблемам старения.
7.5 Regarding the unavailability or ineffectiveness of the review of detention, the authors argue that the Inspector-General of Intelligence and Security only enjoys a power of recommendation and cannot provide an effective remedy in the form of a legally enforceable right to have an adverse security assessment overturned. 7.5 Относительно недоступности или неэффективности процесса пересмотра решений о задержании авторы заявляют, что Генеральный инспектор по делам разведки и безопасности обладает только рекомендательными полномочиями и не может предоставить какое-либо эффективное средство правовой защиты в форме законного права на отмену негативного решения по итогам оценки угрозы безопасности.
The authors argue that "it thus appeared that [the agent] had never applied for review to the RRT as [Mrs. Karawa] had requested and paid for". Авторы заявляют, что, "как представляется, [агент] так и не подал апелляционное ходатайство в СДБ, как его об этом просила [г-жа Карава] и за что она ему заплатила"1.
They argue that the notion of "family" in the Covenant is to be interpreted broadly, and that the relationship between the authors and their daughter clearly qualifies as such. Они заявляют, что понятие "семьи" в Пакте следует толковать широко и что родственная связь между авторами и их дочерью однозначно подпадает под эту категорию.
5.2 On the merits, the authors argue that Vanessa, aged 14 and an Australian citizen since the age of 10, has lived all her life and undertaken all her schooling in Australia. 5.2 В отношении существа авторы заявляют, что Ванесса, которой 14 лет и которая является гражданкой Австралии с 10 лет, жила и училась всю жизнь в Австралии.
IDF officials argue that some level of human rights violation is inevitable during occupation, and that the IDF's record is not much worse than any other occupation army. Официальные лица ИСО заявляют о том, что некоторая степень нарушения прав человека является неизбежной во время оккупации, и что деятельность ИСО не хуже деятельности любой другой оккупационной армии.
The authors argue that the Courts failed to heed the injunction of its domestic law that the Marriage Act should be interpreted in accordance with the non-discrimination provision of the Bill of Rights Act 1990. Авторы заявляют, что суды не обратили внимание на содержащееся во внутреннем законодательстве предписание о том, что Закон о браке следует интерпретировать в соответствии с недискриминационными положениями Закона о билле о правах 1990 года.
Contesting that POEM and FASM are legal persons, they argue that these organizations are non-governmental organizations which represent a group of people and are thus entitled to submit a communication under article 14. В ответ на утверждение о том, что О-ЭМ и АСМ юридические лица, они заявляют, что эти организации являются неправительственными организациями, представляющими группу людей, и поэтому имеют право направить сообщение в соответствии со статьей 14.
5.1 The authors, in reply, argue that the Covenant is not directly implemented in domestic law, and that the leading case of R. v. Leitch only pays lip service to the Covenant. 5.1 В своем ответе авторы заявляют, что в национальном законодательстве не предусмотрено непосредственного применения положений Пакта и что прецедентное решение по делу Р. против Лейча соответствует Пакту лишь на словах.
They argue that although the decision to detain him is lawful, it was arbitrary, being neither "reasonable" nor "necessary" in all the circumstances of this case. Они заявляют, что, хотя решение о его содержании под стражей является законным, оно было произвольным, поскольку не было "ни разумным", ни "необходимым" при всех обстоятельствах этого дела.
9.15 On the protection of the right to freedom of employment, the authors argue that the purpose of article 75 of the Constitution is to keep employment open to all, subject to generally applicable requirements. 9.15 Что касается защиты права на свободу трудовой деятельности, то авторы заявляют, что цель статьи 75 Конституции заключается в том, чтобы возможности трудоустройства были открыты всем при соблюдении общеприменимых требований.
The authors also take issue with the State party's statement that the scope of the reservation is not extended by its wider interpretation, and argue that without such interpretation the reservation would not apply at all. Кроме того, авторы отвергают утверждение государства-участника о том, что сфера действия оговорки не расширяется в результате ее более широкого толкования, и заявляют, что без такого толкования оговорка вообще бы не действовала.
The authors criticize the police for not having taken seriously the information that they received from the brother of Mustafa Goekce about the weapon. 9.8 The authors argue that the State party has not taken responsibility for the failures of the authorities and officers. Авторы высказывают критические замечания в адрес полиции за то, что она не восприняла серьезно информацию брата Мустафы Гёкче в отношении оружия. 9.8 Авторы заявляют, что государство-участник не признает ответственности за бездействие властей и должностных лиц.
5.5 They refer to the State party's observation that the provision of the Constitution is established to avoid abuse of rights and freedoms, and argue that "right to vote" does not empower to abuse this right to the detriment of the rights of others. 5.5 Они ссылаются на замечание государства-участника о том, что указанная норма Конституции установлена во избежание возможности злоупотребления правами и свободами, и заявляют о том, что право голоса не дает возможности для злоупотребления этим правом в ущерб правам других лиц.
5.2 In arguing that their removal was disproportionate to its aim, the authors argue that in this case there is an unusually high level of interdependence between the family members, which would make removal particularly cruel. 5.2 Утверждая, что их высылка будет иметь последствия, не пропорциональные цели этой меры, авторы сообщения заявляют, что в их случае взаимозависимость членов семьи чрезвычайно высока, в связи с чем высылка будет иметь характер особо жестокой меры.
9.9 On the State party's fear that "clearly the basis for Iceland's fisheries management system would collapse", the authors argue that the fear of the collapse of the system of donated privilege is what has kept that system alive. 9.9 Что касается высказанного государством-участником опасения относительно "очевидной основы для коллапса исландской системы организации рыболовства", то авторы заявляют, что сохранению этой системы способствовало опасение, что рухнет система бесплатно предоставленных привилегий.
5.4 The authors argue that although "intention" is required in violation of article 1 of the Anti-Racism Law 927/79, it is not for violations of article 2 and that an incorrect notion of intent was applied by the court. 5.4 Авторы заявляют, что, хотя для доказательства нарушения статьи 1 Закона 927/79 о борьбе с расизмом необходимо наличие "намерения", этого не требуется для доказывания нарушений статьи 2 и суд использовал неправильное понятие намерения.
Patrick Honohan, the governor of Ireland's central bank, has labeled the interest rates on Irish government bonds "ridiculous" (meaning ridiculously high), and IMF researchers argue that default in Ireland and Greece is "unnecessary, undesirable, and unlikely." Патрик Хонохан, заведующий центральным банком Ирландии, назвал процентные ставки по ирландским правительственным облигациям «смехотворными» (имея в виду смехотворно высокими), а исследователи МВФ заявляют, что дефолт в Ирландии и Греции «не нужен, нежелателен и маловероятен».
With this in mind, many economies in transition argue that it is inappropriate to link labour standards to trade actions at this time. С учетом этого многие из них заявляют о нецелесообразности увязывания торговой деятельности с трудовыми нормами в данный период времени.
Many goals have been argued for art, and aestheticians often argue that some goal or another is superior in some way. Для искусства было установлено множество целей, и эстетики часто заявляют, что та или иная цель является в некотором роде более важной.
Optimists argue that the short run macroeconomic impact of the deal to raise America's debt ceiling and prevent sovereign default will be limited - roughly $25 billion in expenditure cuts in the coming year. Оптимисты заявляют, что кратковременное макроэкономическое воздействие повышения максимального уровня задолженности Америки и предотвращения невыплаты государственного долга будет ограниченным: около 25 миллиардов долларов сокращения государственных расходов в будущем году.
The authors argue that by sanctioning persons who are unable or unwilling to categorize themselves on the basis of an arbitrary criterion, such as a person's way of life, the law unjustifiably discriminates against them. З.З Авторы заявляют, что, применяя санкции по отношению к лицам, которые не могут или не желают указать свою принадлежность к какому-либо сообществу на основании таких произвольных критериев, как образ жизни отдельного лица, такое законодательство подвергает их неоправданной дискриминации.
Critics of an approach that would only prohibit use argue that, on its own, it would still leave nuclear weapons in the hands of existing possessors unless it was coupled with binding commitments leading to time bound elimination. Критики подхода, который бы запрещал бы лишь применение, заявляют, что без сопутствующих связывающих обязательств, ведущих к ликвидации в пределах конкретных сроков, сам по себе он по-прежнему оставлял бы ядерное оружие в руках существующих обладателей.