They argue that the Court wrongly favoured the PSOE in its interpretation of the law, in violation of the guarantee of equality between candidates. |
Они заявляют, что при толковании закона Суд неоправданно принял сторону ИСРП в нарушение гарантии равенства кандидатов. |
This point they argue is reflected in the fact that there has been no convictions to date under this Act. |
Они заявляют, что этот аспект отражает тот факт, что на сегодняшний день по этому закону не было вынесено ни одного обвинительного приговора. |
They argue that they, too, must have a State-wide public television service that would broadcast exclusively in the Croatian language. |
Они заявляют, что они тоже должны иметь общегосударственную телевизионную службу, которая будет вести передачи исключительно на хорватском языке. |
Moreover, some scholars argue that, as we already live in the Anthropocene epoch, in which humans influence the Earth's physical systems, the quest for happiness should be strongly linked to the quest for sustainable development. |
При этом те же ученые заявляют, что, поскольку мы уже живем в эпоху антропоцена - характеризующуюся воздействием человека на физические системы Земли, стремление к счастью должно быть неразрывно связано с обеспечением устойчивого развития. |
For example, indigenous peoples argue that the historic purpose of boarding schools was to assimilate indigenous peoples into the dominant society in which they lived. |
Например, коренные народы заявляют, что цель школ-интернатов неизменно заключалась в том, чтобы ассимилировать представителей коренного населения в доминирующее общество, в котором они проживают. |
They argue that articles 12 and 33 of the Constitution are not simply accessory provisions which, standing alone, have no substance; they confer substantive rights. |
Они заявляют, что статьи 12 и 33 Конституции - это не просто вспомогательные положения, которые сами по себе лишены существа; в них закреплены существенные права. |
Other authors argue, however, that refugees may be considered to be lawfully present once they have been admitted to the procedure for acquiring the legal status of refugee or for admission to the host State. |
Другие авторы напротив, заявляют, что беженцы могут рассматриваться как находящиеся на законном положении, только если они начали процедуру приобретения законного статуса беженца или допуска в принимающем государстве. |
The authors argue that, while some steps had been taken to create a level of independence for the airline, its incorporation occurred pursuant to statute, and all shares were held by the State party's Government. |
Авторы заявляют, что, хотя и был принят ряд мер для обеспечения определенной независимости авиакомпании, ее акционирование произошло в установленном законом порядке и все акции принадлежали правительству государства-участника. |
5.8 As to the merits of the second claim, the authors argue that the dismissals were not based upon reasonable and objective grounds and thus violated article 26. |
5.8 Касаясь существа второго утверждения, авторы заявляют, что увольнения не были основаны на разумных и объективных критериях и, следовательно, стали нарушением статьи 26. |
When denying access to a region, State authorities or armed groups sometimes argue that, because of conditions prevailing in the region, they are unable to guarantee the security of defenders. |
Отказывая в праве доступа в тот или иной район, государственные органы или вооруженные группы иногда заявляют, что с учетом сложившихся в этом районе условий они не могут гарантировать безопасность правозащитников. |
Maliki and Hanbali jurists argue that if private ownership endangers public interest, then the state can limit the amount an individual is allowed to own. |
Юристы Малики и Ханбалдж заявляют, что если частная собственность вредит общественным интересам, то государство может ограничить количество собственности, которое может принадлежать одному человеку. |
These observers argue that poverty or religion, which has been distinctive in the American South since the Second Great Awakening in the 19th century, may be a more important source of this cultural phenomenon. |
Сторонники данной теории заявляют, что бедность или религия - которые являются отличительным свойством американского юга со времен Второго Великого пробуждения 19-го века - могут быть более значимым источником этого культурного феномена. |
All of these factors place deep stresses on the social fabric which, so the skeptics argue, will ultimately play out in the political arena. |
Все эти факторы оказывают сильное давление на общественное устройство, которое, как заявляют скептики, в конечном счете начнет терять свою значимость на политической арене. |
The authors argue that in actually preparing for the deployment of cruise missiles, the State party has not acted in accordance with the Committee's General Comment, and therefore has violated article 6 of the Covenant. |
Авторы заявляют, что при фактической подготовке к развертыванию крылатых ракет данное государство- участник не действовало в соответствии с этим замечанием общего порядка Комитета и, следовательно, нарушило статью 6 Пакта. |
However, they argue that the Optional Protocol does not require that an alleged violation is still taking place at the moment that the communication is submitted. |
Однако они заявляют, что Факультативным протоколом не предусматривается требование о том, чтобы в момент представления сообщения предполагаемое нарушение все еще продолжалось. |
Some Governments - and happily they are very few - argue that a clear definition of the term "indigenous peoples" is required before a meaningful discussion about the establishment of a permanent forum can take place. |
Некоторые правительства - к счастью, весьма немногие - заявляют, что прежде, чем приступить к предметному обсуждению вопроса о создании постоянного форума, необходимо разработать четкое определение термина "коренные народы". |
They also argue that they conclude contracts only with legitimately constituted Governments and always in order to do work designed to strengthen the self-determination of peoples, their internal stability and thus the possibility of putting economic development policies into practice. |
И наконец, они заявляют, что заключают контракты лишь с законными правительствами и исключительно для целей выполнения операций, содействующих укреплению принципов самоопределения народов, внутренней стабильности государств и как следствие реализации стратегий экономического развития. |
They argue that article 16 is aimed at permitting persons to assert their essential dignity, through their recognition as proper subjects of law, both as individuals and as members of a couple. |
Они заявляют, что цель статьи 16 заключается в том, чтобы дать возможность человеку утвердить присущее ему достоинство посредством признания его - и как индивидуума, и как члена пары - надлежащим субъектом права. |
Southern governors argue that control of the presidency should remain with the south for years to come, because the north controlled the country during more than three decades of dictatorship. |
В ответ южные правители заявляют, что право за назначением президента должно остаться за Югом на долгие годы, т.к. Север контролировал страну более трёх десятилетий диктатуры. |
7.8 In response to the State party's argument that no "equality in injustice" exists, the authors argue that article 26 governs any official conduct regulated by law, be it positive or negative for the individual. |
7.8 В ответ на довод государства-участника о том, что не существует "равенства в несправедливости", авторы заявляют, что статья 26 определяет любые регулируемые законом официальные действия, будь они позитивными или негативными в отношении индивида. |
They argue that there has been no instance of the exercise of the Parole Board's discretionary power to review a case earlier than after 10 years; this possibility is therefore illusory. |
Они заявляют, что не было еще ни одного случая, когда Совет по вопросам условно-досрочного освобождения воспользовался бы своими дискреционными полномочиями на пересмотр дела до истечения десяти лет, поэтому эта возможность является иллюзорной. |
3.5 The authors finally argue a violation of article 24, paragraph 1, which should be interpreted in the light of the Convention on the Rights of the Child. |
3.5 Авторы, наконец, заявляют о наличии нарушения пункта 1 статьи 24, который должен истолковываться в свете Конвенции о правах ребенка. |
Environmentalists, as well as residents of two major cities surrounding the lake - Urmia and Tabriz - argue that the construction of 35 dams built on 21 rivers that feed the lake deprive it of 5.5 billion cubic metres of water annually. |
Защитники окружающей среды, а также жители находящихся у озера двух крупных городов Урмия и Табриз заявляют, что в результате возведения 35 плотин на 21 реке, которые питают озеро, оно ежегодно недополучает 5,5 млрд. кубических метров воды. |
With reference to the Committee's jurisprudence, the authors argue that the requirement to exhaust all available domestic remedies applies insofar as such remedies appear to be effective in the particular communication. |
Ссылаясь на практику Комитета, авторы заявляют, что требование об исчерпании всех имеющихся средств внутренней защиты применяется в той мере, в какой такие средства представляются эффективными применительно к конкретному сообщению. |
Further, they argue that the State party's Government did not suggest to the Irish Courts that it would be inappropriate or improper for them to consider the authors' judicial review application. |
Далее они заявляют, что правительство государства-участника не известило ирландские суды, что рассматривать ходатайство авторов о судебном пересмотрела дела будет неуместным или неправильным. |