Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Подойти

Примеры в контексте "Approach - Подойти"

Примеры: Approach - Подойти
Your Honor, approach. Ваша честь, можно подойти.
May we approach the bench? Можем мы подойти к вам?
May I approach the witness? Могу я подойти к свидётёлю?
The prisoner may approach the bench. Заключенный может подойти к скамье.
You may approach the witness, Detective. Вы можете подойти к свидетелю
May I approach the witness? Могу я подойти к свидетелю?
Your Honor, approach? Ваша честь, разрешите подойти?
We must confront these challenges with seriousness of purpose and a collective approach. Мы должны со всей серьезностью и ответственностью подойти к решению этих проблем, придерживаясь коллективного подхода.
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how and help governments approach things slightly differently. Считаю, что бизнес-лидеры могут приложить свои предпринимательские навыки и помочь тамошним правительствам по-новому подойти к проблемам.
You must commit the M-5 to handle its approach, the orbit, and then to analyse data regarding landing-party recommendations. Вы должны позволить М-5 подойти к орбите и проанализировать данные в отношении рекомендаций по десанту.
So if you approach them from behind, down wind, you can push them over and they go thud in the mud. И, если подойти к корове сзади, с подветренной стороны, можно опрокинуть её прямо в грязь .
The worst thing a passenger can do is approach your podium before you tell them to. Худшее, что пассажир модет сделать - это подойти к регистрации без разрешения.
It is high time that the IMF approach its mission scientifically and recognize that it is on the wrong track in Argentina. Настало время и для МВФ подойти к своей миссии с научной точки зрения и признать ошибочность политики, проводимой в Аргентине.
We got some good ideas, and I think we're ready for a more traditional approach - research, etcetera - later in the week. У нас несколько хороших идей. и я думаю, что мы можем подойти более традиционно. исследование и все остальное к концу недели.
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming to think about how we might approach it. Охват и масштаб проблемы настолько большие, что становится не по себе, когда думаешь о том, как к ней подойти.
Blandy ordered tugs to tow the carrier to Enyu island for beaching, but Saratoga and the surrounding water remained too radioactive for close approach until after she sank. Адмирал Блэнди приказал буксирам отбуксировать авианосец к острову Эню и выбросить на берег, но Саратога и окружающие воды имели слишком большой уровень радиоактивного загрязнения, и буксиры не смогли к ней подойти до того, как она затонула.
Near the end of the paper Mandelbrot briefly discusses how one might approach the study of fractal-like objects in nature that look random rather than regular. В конце статьи Мандельброт кратко упоминает, как можно было бы подойти к изучению фракталоподобных объектов в природе, которые являются главным образом случайными.
The present Panel would take a practical approach and look at the strategies of multinational companies and how they affected the efforts of developing countries to take advantage of globalization. Группе следует прак-тически подойти к рассмотрению стратегий, исполь-зуемых многонациональными компаниями, а также вопроса о том, как они сказываются на усилиях развивающихся стран по использованию преимуществ глобализации.
The report of the Secretary-General echoed the repeated warnings of the Rio Group about the increased intensity of natural disasters and climatic phenomena, which called for an integrated approach. Оратор подчеркивает важность процедуры сообщения, которая предназначена не для разоблачения недостатков в работе правительств, а для привлечения внимания правительств и международного сообщества к тем вопросам, к решению которых они могли бы подойти более тщательно.
When you see a kid that, you know, got nervous reflexes, that you can't touch them, you can't approach them, then you understand, you understand that something is wrong. Когда вы видите ребёнка, который весь на иголках, к которому вы не можете ни подойти, ни прикоснуться, вы понимаете, что что-то не так.
How should the Council approach developing a policy on what United Nations peacekeeping missions could do in cases of rule-of-law vacuums, including on the need for United Nations forces to take on detention powers? Как Совет Безопасности должен подойти к выработке политики, регулирующей действия миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в условиях правового вакуума, включая необходимость осуществления силами Организации Объединенных Наций полномочий, связанных с задержанием людей?
The past five years of investments have served to fill critical voids, gain an understanding of our requirements and approach the subject of implementation of an enterprise resource planning system as a better informed, "smarter" buyer. Сделанные за последние пять лет инвестиции также помогли ликвидировать серьезные пробелы и уточнить наши потребности и позволяют нам подойти к решению вопроса о внедрении ERP-системы, располагая более полной и качественной информацией.
Mr Lazlo, Mr Willins, would you please approach the bench? Мистер Лазло, Мистер Виллинс, Не будете ли вы так любезны подойти к скамье?
So instead of having a bunch of American designers come up with new ideas that may or may not have been appropriate, we took a sort of more open, collaborative and participative approach. Вместо того, чтобы позвать американских дизайнеров, которые предложат решения, которые могут не подойти, мы решили пойти более открытым путем, путем сотрудничества и коллективного участия.
If the answer is that the Council should take certain measures against those States that do not cooperate with the Tribunals, then the Security Council should approach the matter seriously and strictly so as to guarantee that no one can ever again enjoy impunity. Если ответ состоит в том, что Совету следует принять определенные меры против тех государств, которые не сотрудничают с трибуналами, то тогда Совет Безопасности должен подойти к этому вопросу серьезно и жестко, гарантировав, чтобы никто и никогда более не мог пользоваться безнаказанностью.