Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Подойти

Примеры в контексте "Approach - Подойти"

Примеры: Approach - Подойти
The United States believes that we should instead approach this task in a pragmatic way, building consensus around reforms we all agree are needed and then progressively working to achieve more difficult changes. Соединенные Штаты считают, что нам следует подойти к решению этой задачи скорее прагматическим образом, укрепляя консенсус в отношении тех реформ, по которым уже достигнуто общее согласие, а затем постепенно переходить к выполнению более сложных задач.
As this approach is relatively new, UNCDF will need to develop, monitor, and evaluate it carefully. В силу определенной новизны этого подхода ФКРООН необходимо будет тщательно подойти к его разработке, к контролю за его использованием и к его оценке.
States need to show the requisite political will to deal with those challenges in a forthright manner and not adopt an inconsistent approach, as we have witnessed in the past. Государства должны проявить необходимую политическую волю, чтобы подойти к этим вызовам открыто, а не занимать непоследовательные позиции, как это было в прошлом.
With regard to the approach of the Commission to the sovereignty of aquifer States, his delegation believed that it would be useful to consider taking a more contemporary approach incorporating the doctrine of mitigation. Что касается подхода Комиссии к вопросу о суверенитете государств водоносных горизонтов, то делегация Португалии считала бы полезным подойти к этому вопросу в более современном ключе, предполагающем применение доктрины о смягчении последствий.
And even you can approach it, and it will open up to let you jump through, as you see in this image. Вы даже можете подойти к ней, и она откроется, чтобы вы смогли запрыгнуть, как вы видите на этом изображении.
A now, the signoras Fellini, could not you approach here here? А теперь, синьор Феллини, не могли бы вы подойти вот сюда?
"A," you're too shy and closed up to even approach her... and "B," she'd kill you. "А," ты слишком застенчив и замкнут чтобы даже подойти к ней... и "В," она убъет тебя.
It was an unambiguous message for the nuclear-weapons States to adopt a more serious approach in fulfilling their Treaty commitment to embark on serious negotiations on nuclear disarmament leading to their ultimate elimination. Она явилась недвусмысленным обращением к государствам, обладающим ядерным оружием, более серьезно подойти к выполнению своего договорного обязательства приступить к серьезным переговорам по ядерному разоружению в перспективе его конечной ликвидации.
The financial predicament of UNRWA was a cause for serious concern, and for that reason the international community needed to responsibly approach the fulfillment of its obligations to ensure the functioning of the Agency. Трудное финансовое положение БАПОР вызывает серьезную обеспокоенность, и международному сообществу необходимо в этой связи ответственно подойти к выполнению своих обязанностей по обеспечению функционирования Агентства.
The parties should approach the negotiations in a spirit of tolerance, compromise and political will to reach an agreement on a just, balanced and democratic outcome, in accordance with the wishes of the international community. Стороны должны подойти к проведению переговоров в духе терпимости, компромисса и готовности продемонстрировать политическую волю к достижению соглашения о справедливом, взвешенном и демократическом решении проблемы в соответствии с требованиями международного сообщества.
The Mission could approach the Line of Contact much more closely than the preceding day and see some of the crop and pasture land worst affected by the fires from several sites, including Saybaly. Участники Миссии смогли подойти к линии соприкосновения гораздо ближе, чем накануне, и осмотреть посевы и пастбища, наиболее пострадавшие от пожаров, из нескольких пунктов наблюдения, включая Сайбалы.
could not you approach here here, if you please? Не могли ли бы вы подойти вот сюда, пожалуйста?
On that basis, I believe that we should approach the implementation of UN-NADAF in the second half of this decade bearing in mind the recommendations adopted at the mid-term review. Исходя из этого я считаю, что нам следует подойти к осуществлению этой Новой программы во второй половине этого десятилетия с учетом тех рекомендаций, которые были приняты в ходе среднесрочного обзора.
May I approach the bench, sir? Могу я подойти к вам, сэр?
Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы.
As progress on articles 2 bis and 18 of the draft comprehensive convention was vital, given the escalation of international terrorism over the past year, Member States should approach the issue in a greater spirit of compromise. Поскольку прогресс в работе над статьями 2 бис и 18 проекта всеобъемлющей конвенции имеет важнейшее значение с учетом эскалации международного терроризма за последний год, государствам-членам следует подойти к этому вопросу с позиций большей готовности к компромиссу.
However, instead of merely repeating its standard procedures, such as letters to the permanent missions, which had failed to obtain results thus far, perhaps the Committee should approach the State party through different channels. Однако, вместо того чтобы просто повторять дежурные процедуры, такие как письма в адрес постоянных представительств, которые до сих пор не давали никакого результата, возможно, Комитету следует подойти к государству-участнику иными путями.
So how do we approach that? Как же подойти к такой задаче?
His delegation was aware that such an approach required the Commission to use considerable imagination, but believed it was the most appropriate way to solve the problem. Делегация Австрии осознает, что КМП должна подойти к этому весьма творчески, однако она убеждена в том, что в данном случае такой подход является наилучшим решением.
Near the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism, all people should approach the remaining tasks in a spirit of cooperation, understanding, political realism and the required flexibility. Приближаясь к концу Международного десятилетия за искоренение колониализма, мы призываем всех подойти к решению остающихся задач в духе сотрудничества, понимания, политического реализма и необходимой гибкости.
He also commended the Ad Hoc Committee's efforts to conduct consultations with a view to reaching consensus on the text of the draft comprehensive convention and urged Member States involved in the negotiation process to demonstrate genuine political will and to take a constructive approach. Похвально также, что Специальный комитет проводит консультации, с тем чтобы достичь консенсуса в отношении текста проекта всеобъемлющей конвенции, и оратор призывает государства-члены, участвующие в переговорном процессе, проявить подлинную политическую волю и конструктивно подойти к решению вопроса.
In my previous report, I suggested that the two parties and the international community should approach the situation in the upper Kodori Valley also in terms of prevention, in particular by remedying the serious limitations of UNOMIG observation in that area. В предыдущем докладе я предлагал обеим сторонам и международному сообществу подойти к ситуации в верхней части Кодорского ущелья и с точки зрения предотвращения, в частности путем пересмотра серьезных ограничений на деятельность МООННГ по наблюдению в этом районе.
UNHCR commented that it fully recognized the issue of fragmentation identified by the Board, and that it would need to assess how to implement the Board's recommendation and determine the approach and organizational structure needed to manage protracted situations more effectively. УВКБ сообщило о том, что оно полностью осознает проблему раздробленности, отмеченную Комиссией, и что ему необходимо будет проанализировать, как подойти к выполнению рекомендации Комиссии, и определить подход и организационную структуру, необходимые для более эффективного регулирования затяжных ситуаций.
Are you asking me if I will approach a little white girl in a corn maze and drag her out? Вы просите меня подойти к белой девочке в лабиринте и схватить её?
My delegation is of the view that we should not overreach ourselves in the first year, but should approach the matter incrementally on a country-by-country and project-by-project basis, with the initial focus on the eradication of poverty and building national capacity. Моя делегация считает, что нам не следует ставить перед собой слишком большие цели на первый год, а следует подойти к рассмотрению этого вопроса, постепенно расширяя сферу обсуждения на основе конкретных стран и конкретных проектов, первоначально сконцентрировав свое внимание на искоренении бедности и создании национального потенциала.