The proposals on contractual arrangements were aimed at simplifying the Organization's current contractual arrangements by providing for three types of appointments: short-term; fixed-term; and continuing. |
Эти предложения в отношении системы контрактов предусматривают упрощение нынешней системы контрактов в Организации путем установления трех видов контрактов: краткосрочный контракт; срочный контракт; и постоянный контракт. |
The percentage of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices: UNCC, UNEP and UNMOVIC have the fewest number of permanent appointees among their staff, as compared with DGACM, DESA, OLA and DPA, which have the highest. |
Соотношение постоянных и срочных контрактов в разных департаментах, отделениях и управлениях различается: самые низкие показатели доли сотрудников с постоянными контрактами имеют ККООН, ЮНЕП и ЮНМОВИК, а самые высокие - ДГАКУ, ДЭСВ, УПВ и ДПВ. |
The Section will also be responsible for monitoring the expiration of appointments to senior leadership positions and for ensuring effective management of vacancies and of the selection and appointment process, as well as for developing appropriate assessment mechanisms. |
Секция будет также осуществлять контроль за истечением контрактов старших руководителей и обеспечивать эффективное заполнение вакансий, отбор и назначение кандидатов на должность, а также разрабатывать соответствующие механизмы оценки. |
With respect to the issue of stability for such staff, the Advisory Committee recalls its recommendation that the Secretary-General take measures to improve the security of employment of mission staff by, for instance, offering them appointments of a duration that reflects mission operational requirements. |
В отношении вопроса о гарантиях занятости такого персонала Консультативный комитет напоминает о своей рекомендации о том, чтобы Генеральный секретарь принял меры по повышению степени гарантированности занятости сотрудников миссий посредством, например, предоставления им контрактов такой продолжительности, которая отражала бы оперативные потребности миссии. |
Subsequently, the 300 series was introduced, with effect from 1 July 1955, to cover staff specifically engaged on short-term appointments for conferences and other short-term service at Headquarters. |
Затем, с 1 июля 1955 года для персонала, привлекаемого специально на основе краткосрочных контрактов для обслуживания конференций и других видов краткосрочного обслуживания в Центральных учреждения, была введена серия 300. |
Increased demand for mission appointments has resulted in the hiring of retired staff by the Field Administration and Logistics Division, Department of Peacekeeping Operations: 9 engagements, accounting for 1,560 working days and US$ 0.42 million. |
В результате возросшего спроса на назначение сотрудников в полевые миссии увеличилось число вышедших в отставку сотрудников, нанимаемых Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира: 9 контрактов на 1560 рабочих дней и на сумму 0,42 млн. долл. США. |
The variance of $3,211,400 under this heading is attributable to higher than budgeted actual grade levels of national staff, as well as to the conversion of 878 eligible national staff from appointments of limited duration to fixed-term contracts. |
Разница по этой статье в размере З 211400 долл. США объясняется тем, что фактический уровень должностей местных сотрудников был выше, чем предусматривалось в бюджете, а также переводом 878 национальных сотрудников, имевших на это право, с контрактов на ограниченный срок на срочные контракты. |
At its fifty-seventh session, the Commission reviewed proposals for the establishment of a general framework for contractual arrangements outlining three categories of appointments that would serve as policy guidelines for the organizations of the common system. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Комиссия рассмотрела предложения о разработке основных принципов системы контрактов, где были бы охарактеризованы три категории назначений, которые будут выступать в роли политических руководящих принципов для организаций общей системы. |
Moreover, the document did not establish a term for a continuing appointment, which raised doubts as to whether that type of contractual arrangement fulfilled the provisions of General Assembly resolution 53/221 regarding the dual system of career and fixed-term appointments. |
Кроме того, он отмечает, что в упомянутом документе не оговариваются сроки истечения непрерывных контрактов, что заставляет усомниться в том, что этот механизм предоставления контрактов отвечает положениям резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи в отношении двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений. |
Moreover, if the continuing appointment was not approved by the General Assembly, or it was decided that it would not be applied to the field, staff would continue to be employed under the 100 series fixed-term appointments. |
Более того, если Генеральная Ассамблея не утвердит введение непрерывных контрактов или если она примет решение, что такие контракты не будут применяться в отношении сотрудников на местах, наем сотрудника будет продолжаться на основе срочных контрактов в соответствии с Правилами серии 100. |
Recommends that all staff, regardless of the mode of recruitment, be eligible for consideration for a continuing appointment after five years' continuous service on fixed-term appointments |
Рекомендует принять меры к тому, чтобы все сотрудники, независимо от того, каким образом они были набраны, имели право претендовать на получение непрерывных контрактов после пяти лет непрерывной работы по срочным контрактам |
The Commission requested its secretariat to review all types of current contracts and associated benefits packages in the organizations of the United Nations common system, including the use of appointments of limited duration under the 300 series of the Staff Rules. |
Комиссия попросила свой секретариат рассмотреть все виды применявшихся в организациях общей системы Организации Объединенных Наций контрактов и соответствующие пакеты вознаграждения, в том числе использование контрактов на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300. |
CCISUA questioned the fact that the Commission was called upon to reiterate its commitment to the principles and guidelines governing the use of appointments of limited duration, which did not fit within the contractual framework. |
У ККСАМС возник вопрос в связи с тем, что Комиссию призывают подтвердить свою приверженность принципам и руководящим положениям, регулирующим использование контрактов на ограниченный срок, которые не укладываются в рамки основных положений системы контрактов. |
While the Member States reiterate that fixed-term appointments do not carry any expectancy of renewal, recent judgments seem to indicate that the organizations must justify their decisions not to renew a fixed-term appointment. |
Хотя государства-члены повторяют, что срочные контракты не предполагают их обязательного продления, недавние решения, как представляется, указывают на то, что организации должны обосновывать свои решения о непродлении срочных контрактов. |
Due to the introduction of contractual reform, appointments of limited duration funded as general operating expenses from the biennial support budget must be converted into regular posts or abolished altogether. |
В связи с проведением реформы системы контрактов контракты на ограниченный срок, финансируемые из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов по статье общих оперативных расходов, должны быть либо конвертированы в должности, финансируемые из регулярного бюджета, либо полностью упразднены. |
The Commission decided to request its secretariat to compile a more complete report on its recommendations concerning the three types of contracts and the phasing out of appointments of limited duration in the common system. |
Комиссия постановила просить свой секретариат подготовить более полный доклад о выполнении ее рекомендаций в отношении трех видов контрактов и постепенного прекращения использования в общей системе контрактов на ограниченный срок. |
With regard to contractual arrangements, the ICSC report indicated that most common system organizations had adopted the contractual framework endorsed by the General Assembly and were eliminating appointments of limited duration. |
Относительно системы контрактов в докладе КМГС указано, что большинство организаций общей системы приняли систему контрактов, одобренную Генеральной Ассамблеей, и отказываются от контрактов на ограниченный срок. |
The Secretary-General's proposal to reduce the number of types of appointment to three was intended to conform with the ICSC framework for contractual arrangements, which also provides for appointments of those durations. |
Предложение Генерального секретаря о сокращении числа видов контрактов до трех призвано обеспечить соответствие подготовленным КМГС основным положениям системы контрактов, которыми также предусматриваются контракты указанной продолжительности. |
The Secretary-General wishes to clarify that his proposal was intended to be in line with the ICSC framework and that the proposal for limiting appointments was only made to address the need for fiscal prudence when employing staff for projects and missions with clearly finite mandates. |
Генеральный секретарь хотел бы уточнить, что его предложение призвано соответствовать основным положениям КМГС и что предложение об ограничении применения указанных контрактов было сделано исключительно исходя из необходимости осмотрительного использования финансовых ресурсов при найме персонала для проектов и миссий четко оговоренной продолжительности. |
The Secretary-General's proposal to streamline contractual arrangements under one set of Staff Rules is consistent with the Commission's recommendation to phase out the use of 300-series appointments of limited duration. |
Предложение Генерального секретаря упорядочить систему контрактов на основе единого свода Правил о персонале соответствует рекомендации Комиссии о постепенной ликвидации контрактов на ограниченный срок серии 300. |
Under paragraph (a), the proposed text reflects the reorganization of current staff regulation 9.1, in order to clearly list the grounds for termination for all three types of appointments, namely, temporary, fixed-term and continuing. |
Предлагаемый в пункте (а) текст отражает новый порядок изложения нынешнего положения 9.1, с тем чтобы были четко перечислены основания для прекращения действия контрактов всех трех видов, а именно временных, срочных и непрерывных контрактов. |
Over the years, organizations had increasingly employed staff over extended periods on a succession of fixed-term appointments owing to the restrictions placed by governing bodies on the granting of permanent contracts. |
На протяжении многих лет организации все шире нанимали сотрудников на продолжительные периоды времени на основе ряда следующих друг за другом срочных контрактов ввиду ограничений, установленных руководящими органами на предоставление постоянных контрактов. |
As reflected in resolution 63/250, the Assembly approved the new contractual arrangements, comprising three types of appointments (temporary, fixed-term and continuing) under one set of staff rules, effective 1 July 2009. |
В резолюции 63/250 Ассамблея утвердила введение с 1 июля 2009 года новой системы контрактов, которая будет включать три вида контрактов (временные, срочные и непрерывные) на основе единого свода Правил о персонале. |
However, the Commission was of the view that such candidates should be eligible for consideration for a continuing appointment after a period of only two years, in line with the current practice of two-year probationary appointments. |
Вместе с тем Комиссия считает, что такие кандидаты должны приобретать право на то, чтобы их кандидатуры рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов по истечении только двух лет согласно нынешней практике применения двухгодичных контрактов на испытательный срок. |
In the past two years, staff have been leaving the Tribunals well in advance of the completion of their appointments for positions in other organizations of the United Nations common system, peacekeeping missions, the International Criminal Court and ad hoc entities. |
В последние два года наблюдается уход сотрудников из трибуналов задолго до истечения срока действия их контрактов и переход их на работу в другие организации общей системы Организации Объединенных Наций, миссии по поддержанию международного мира, Международный Суд и специализированные организации. |