The representative urged the organizations to define the criteria for the application of fixed-term appointments and of non-staff contracts in order to remove the disparity caused when staff members performed the same functions as non-staff. |
Представитель Федерации настоятельно призвал организации определить критерии использования срочных контрактов и контрактов для внештатных сотрудников для устранения неравенства, возникающего в тех случаях, когда штатные сотрудники выполняют такие же функции, как и внештатные сотрудники. |
The Commission confirmed that organizations were not required to use all three types of appointments outlined in the ICSC contractual framework, but rather that the framework presented a menu of available options from which the organizations could choose on the basis of what best met their needs. |
Комиссия подтвердила, что организации не обязаны использовать все три вида контрактов, предусмотренные в основных положениях КМГС; в этих основных положениях скорее представлен набор имеющихся вариантов, из которого организации могут делать выбор исходя из того, что наилучшим образом удовлетворяет их потребности. |
(a) In administration, the processing and administering of entitlements, allowances, benefits, leave requests, extension and termination of appointments, performance appraisals, and numerous other personnel matters; |
а) административное обслуживание: обработка документов и осуществление административных процедур в связи с выплатами, надбавками, пособиями и льготами, заявками на отпуск, продлением и прекращением контрактов, служебной аттестацией и многочисленными другими кадровыми вопросами; |
The Secretary-General's proposals for improved, more equitable contractual arrangements that are more suited to the Organization's needs would simplify the Organization's current contractual arrangements to provide for three types of appointments: short-term; fixed-term; and continuing. |
Предложение Генерального секретаря о совершенствовании и обеспечении более справедливой системы контрактов, которые в большей степени отвечают потребностям Организации, предусматривают упрощение нынешней системы контрактов Организации, с тем чтобы она включала три вида контрактов: краткосрочные; срочные; и непрерывные. |
The Tribunal had indicated that reference checks consisted of the following three steps for all staff appointments, irrespective of the duration of the appointment: |
Трибунал сообщил, что проверка рекомендаций всех сотрудников, независимо от продолжительности их контрактов, состояла из следующих трех этапов: |
The Board also noted that between 1 July 2007 and 30 June 2008, three candidates who bore the relationship of brother or sister to another staff member and had worked in UNIFIL for many years as individual contractors were converted from individual contractors to fixed-term appointments. |
Комиссия отметила также, что в период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года три кандидата, братья или сестры которых работали в составе ВСООНЛ и которые сами на протяжении многих лет являлись индивидуальными подрядчиками Миссии, были переведены с контрактов индивидуального подряда на срочные контракты. |
Since probationary, permanent and indefinite appointments would no longer be granted to staff members joining the Organization on or after 1 July 2009, reference to those types of appointment had been removed from the text of the proposed amended Staff Regulations. |
Поскольку контракты на испытательный срок, постоянные и бессрочные контракты больше не будут предлагаться сотрудникам, которые будут приняты на работу в Организацию после 1 июля 2009 года, ссылка на эти типы контрактов была изъята из текста предлагаемых измененных Положений о персонале. |
Staff who were currently serving on fixed-term appointments, had at least five years of continuing service and were under 53 years of age had an acquired right to consideration for a permanent appointment. |
Сотрудники, которые в настоящее время работают на срочных контрактах, имеют по крайней мере пятилетний непрерывный стаж работы и моложе 53 лет, имеют приобретенное право выступать в качестве кандидатов на получение постоянных контрактов. |
Yes; working on the procedure for granting continuing contracts; temporary appointments do not meet UNOPS needs, as most of the projects are more than two years of duration, the maximum for short-term contracts |
Да; разрабатывается порядок предоставления непрерывных контрактов; временные назначения не отвечают потребностям ЮНОПС, поскольку срок осуществления большинства проектов превышает два года, максимальный срок действия краткосрочных контрактов |
Pilot review of contract types for local field staff to test replacement of service contracts with fixed-term appointments or special service agreements |
Пилотный обзор разновидностей контрактов для местного полевого персонала, в целях анализа эффективности замены контрактов об услугах на срочные контракты или на специальные соглашения об услугах |
The representative of the HR Network noted that, while conversion of staff to the 100 series of appointments had meaning for the United Nations common system as a whole, the Network had no additional comments beyond those expressed by the United Nations. |
Представитель сети по вопросам людских ресурсов отметил, что, хотя вопрос о преобразовании контрактов, предусмотренных в правилах серии 100, имеет значение для общей системы Организации Объединенных Наций в целом, у сети нет никаких дополнительных замечаний, помимо тех, которые изложены Организацией Объединенных Наций. |
The Board encourages ITC to ensure a wide choice of candidates for consultancy appointments by challenging more rigorously single tender actions, and also to ensure that contract extensions are always submitted for approval in accordance with recruitment procedure. Report drafting |
Комиссия призывает ЦМТ обеспечить более широкий выбор кандидатов для назначения консультантов, стараясь не допускать случаев представления только одной кандидатуры, а также обеспечить, чтобы предложения о продлении контрактов обязательно представлялись на утверждение в соответствии с процедурой набора. |
In accordance with the administrative practices of the United Nations, the Secretary-General of the Authority established an appointments and promotion board to make recommendations concerning the appointment, promotion and review of the contractual status of all staff of the Authority. |
В соответствии с административной практикой Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь Органа учредил совет по назначениям и повышению в должности для вынесения рекомендаций относительно назначения, повышения в должности и обзора контрактов всего персонала Органа. |
Also requests the Secretary-General to sustain the present ratio between career and fixed-term appointments, and to submit to the General Assembly at its fifty-first session specific proposals on what proportion of appointments should be made on a fixed-term basis; |
просит также Генерального секретаря сохранять нынешнее соотношение между постоянными и срочными контрактами и просит далее его представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии конкретные предложения о том, какая доля должностей подлежит заполнению на основе срочных контрактов; |
(c) The financial and management implications of converting appointments from fixed-term to continuing, and the possible establishment of a ceiling on the number of conversions; |
с) финансовые и управленческие последствия преобразования срочных контрактов в непрерывные и возможное установление верхнего предела для числа преобразуемых контрактов; |
The Secretary-General maintains his basic proposal to simplify existing contractual arrangements through the use of only three types of appointments that would be used for all Secretariat functions, departments, duty stations and field missions: |
Генеральный секретарь сохраняет свое исходное предложение об упрощении существующей системы контрактов благодаря использованию лишь трех видов контрактов для всех подразделений и департаментов Секретариата и мест службы и полевых миссий: |
High percentages of staff on precarious contracts in the United Nations work in an environment of fear and intimidation as the obliteration of indefinite appointments had a dramatic and unfavourable result on the workforce of the United Nations. |
Большое количество сотрудников на контрактах, не обеспечивающих стабильной занятости в Организации Объединенных Наций, работают в условиях страха и запугивания, поскольку отмена бессрочных контрактов оказала весьма сильное и неблагоприятное воздействие на персонал Организации Объединенных Наций. |
In the view of the Commission, the mission-specific contract was not in line with the Commission's framework, as it would create additional types of appointments, resulting in five rather than three types of contract. |
По мнению Комиссии, такой контракт, привязанный к конкретной миссии, не соответствует основным положениям Комиссии, поскольку он будет создавать дополнительные типы контрактов, в результате чего будет пять видов контрактов, а не три. |
The duration of such appointments under the new staff rules would be either for the remainder of the original appointment held by the staff member or extended, as appropriate; |
Срок действия таких контрактов, регулируемых новыми правилами о персонале, будет либо соответствовать остающемуся сроку действия первоначального контракта, который имеет сотрудник, либо продлеваться в зависимости от того или иного случая; |
The Advisory Committee notes that approval by the Assembly of the new contractual regime will result in the discontinuation of the award of permanent, probationary and indefinite appointments to new staff members who join the Organization on or after 1 July 2009. |
Консультативный комитет отмечает, что утверждение Ассамблеей новой системы контрактов приведет к прекращению с 1 июля 2009 года предоставления новым сотрудникам, поступающим на работу в Организацию, постоянных контрактов, контрактов на испытательный срок и бессрочных контрактов. |
(e) Contractual arrangements: streamlined contractual arrangements, as approved by the General Assembly, with one set of staff rules and three types of appointments (temporary, fixed-term and continuing), will be implemented; |
ё) система контрактов: будет внедрена утвержденная Генеральной Ассамблеей упорядоченная система контрактов, основанная на едином своде Правил о персонале и включающая три вида контрактов (временные, срочные и непрерывные); |
Appointments of staff in this category are currently frozen pursuant to General Assembly resolution 58/270 of 23 December 2003. |
В настоящее время в соответствии с резолюцией 58/270 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года введен мораторий на предоставление контрактов сотрудникам этой категории. |
This exercise will be carried out once a year and the number of Indefinite Appointments to be granted in a given year will be determined by the High Commissioner. |
Эта процедура будет применяться раз в год, а число бессрочных контрактов, подлежащих подписанию в данный конкретный год, будет определяться Верховным комиссаром. |
Rule 309.5 Expiration of appointments |
Правило 309.5 Истечение срока действия контрактов |
Requests the Secretary-General to submit his definitive proposals, in accordance with the steps outlined in paragraph 50 of his report, on new contractual arrangements, spelling out the differences between existing and proposed types of appointments, for consideration by the General Assembly; |
просит Генерального секретаря представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи свои окончательные предложения, в соответствии с шагами, о которых говорится в пункте 50 его доклада, по новой системе контрактов с подробным изложением различий между существующими и предлагаемыми видами назначений; |