OHRM recognized that further work was required in certain areas and noted, in particular, the Joint Inspection Unit's recommendation that temporary appointments for longer than three months at the P-2 and P-3 levels should be banned. |
УЛР признает, что в некоторых областях необходимы дополнительные усилия, и, в частности, отмечает рекомендацию Объединенной инспекционной группы относительно запрещения практики предоставления временных контрактов на уровнях С-2 и С-3 на сроки более трех месяцев. |
The team also considers that, in general, it is difficult at present to find solid enough grounds upon which to base the non-extension of appointments (para. 10). |
Группа также считает, что, говоря в целом, в настоящее время весьма трудно найти достаточно веские основания для непродления контрактов (пункт 10). |
The Acting Administrative Officer explained that, in accordance with INSTRAW's statute, its staff were recruited under fixed-term appointments and were limited to service with the Institute. |
Исполняющая обязанности административного сотрудника пояснила, что в соответствии с уставом МУНИУЖ его сотрудники набираются на основе срочных контрактов, при этом они могут работать только в Институте. |
OIOS identified 15 retirees who, in violation of established policy, were hired under fixed-term appointments and were employed for continuous periods exceeding the six-month limit. |
УСВН выявил 15 случаев, когда вышедшие в отставку сотрудники назначались на основе краткосрочных контрактов и работали без перерыва сверх установленного предела в шесть месяцев. |
It should be kept in mind, however, that the Organization took the hiring of new staff members, who were recruited on the basis of career appointments for a period of 20 years or more, very seriously. |
Однако следует учитывать, что Организация чрезвычайно серьезно относится к вопросу о наборе новых сотрудников для работы на основе постоянных контрактов на протяжении 20 и более лет. |
The main focus of its work has been on career and non-career civil service issues and the rationalization of the wide range of contractual appointments in the organizations of the United Nations common system. |
Основное внимание в своей работе она уделяла проблемам карьерной и некарьерной гражданской службы и рационализации многочисленных видов контрактов, используемых в организациях общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee makes recommendations to the Director-General on divisional proposals on actions with regard to General Service posts located at headquarters within its field of competence (appointments, promotions, extensions, transfers, etc.). |
Комитет выносит рекомендации Генеральному директору по предложениям отделов о мерах в отношении должностей категории общего обслуживания в штаб-квартире в пределах своей компетенции (назначения, продвижения по службе, продления контрактов, переводы и т.д.). |
Pending the availability of comprehensive monthly vacancy reports, departments and offices are being strongly encouraged to extend the appointments of their staff members well in advance of the expiration date. |
До введения всеобъем-лющих ежемесячных докла-дов о наличии вакансий департаментам и управ-лениям настоятельно советуют продлевать назначения своих со-трудников задолго до истечения срока действия контрактов. |
Ms. ALMAO (New Zealand) and Mr. SHIN (Republic of Korea) expressed support for the points made by the representative of Japan regarding examinations and the granting of permanent and probationary appointments. |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) и г-н ХЮН (Республика Корея) заявляет о поддержке мнения представителя Японии, касающегося экзаменов и предоставления постоянных контрактов и назначений на испытательный срок. |
The General Assembly may wish to clarify its resolution 37/126, in which it decided that staff members on fixed-term appointments were to be considered for a career appointment after five years of continuing good service. |
Генеральная Ассамблея может пожелать уточнить положения своей резолюции 37/126, в которой она постановила, что сотрудники со срочными контрактами по завершении пяти лет непрерывной добросовестной службы рассматриваются для предоставления постоянных контрактов. |
With regard to the regularization of P-2 entry, staff members who were recruited against P-2 posts on short-term appointments and then extended had been required to pass a national competitive examination or leave. |
Что касается упорядочения положения с должностями уровня С-2, то всем сотрудникам, которые были набраны на должности уровня С-2 на основе краткосрочных контрактов, действие которых затем продлевалось, было предложено сдать национальный конкурсный экзамен или оставить Организацию. |
The second approach was to clarify General Assembly resolution 37/126, which had given staff members with fixed-term appointments the right to be considered for a career appointment after five years of continuing service. |
Второй подход заключается в уточнении положений резолюции 37/126 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой сотрудники со срочными назначениями могут рассматриваться на предмет предоставления постоянных контрактов после пяти лет непрерывной работы. |
However, no review was made by UNPROFOR to determine whether these contract renewals were being charged at rates that are competitive with recent appointments of new personnel in similar positions. |
Однако СООНО не пытались определить, были ли ставки, применявшиеся при продлении этих контрактов, сопоставимы со ставками, которые использовались в последнее время при назначении новых сотрудников на аналогичные должности. |
At its summer 1994 session, the Commission considered, at the request of the General Assembly, a contractual arrangement developed by the United Nations under the 300 series of its staff rules for appointments of limited duration. |
На своей летней сессии 1994 года по просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия рассмотрела процедуры предоставления контрактов, разработанные Организацией Объединенных Наций на основе правил о персонале серии 300 для назначений на ограниченный срок. |
Under this system, the Committee was informed that vacant posts are filled only when necessary and justifiable, and specialists, for whom no long-term career prospects are envisaged, are hired on the basis of contracts for appointments of limited duration. |
Комитет был информирован о том, что при этой системе вакантные должности заполняются только по необходимости и при наличии обоснования, и специалисты, для которых не предусматриваются перспективы долгосрочной карьеры, нанимаются на основе контрактов ограниченной продолжительности. |
The average length of service by department/office for all appointments varies from lows with UNCC, UNOIP and UNEP to highs with ESCAP, ECA, ECLAC and UNOG. |
В департаментах/управлениях средняя продолжительность службы сотрудников со всеми видами контрактов является самой разной - от низкой в ККООН, УПООНИ и ЮНЕП до высокой в ЭСКАТО, ЭКА, ЭКЛАК и ЮНОГ. |
(b) Extensions of fixed-term appointments are subject to satisfactory performance and budgetary coverage and shall normally be for a period of three years. |
Ь) Продление срочных контрактов производится при условии удовлетворительного выполнения служебных обязанностей, при наличии бюджетных ассигнований и, как правило, на трехлетний период. |
The report summarized the rationale for the proposals to streamline contractual arrangements under one set of Staff Rules, with three types of appointments. |
В том докладе были кратко изложены причины, лежащие в основе предложений об упорядочении системы контрактов на основе единого свода Правил о персонале, предусматривающего три типа контрактов. |
Progress is made in developing some basic elements and guidelines to be included in a UNU personnel policy since 2000 in such areas as the duration of appointments, flexitime and staff training. |
С 2000 года прогресс достигнут в разработке некоторых базовых элементов и руководящих принципов, подлежащих включению в положения о персонале УООН, в таких областях, как продолжительность контрактов, гибкие графики работы и профессиональная подготовка персонала. |
On recruitment, staff members may be granted one of the following types of temporary appointments: probationary appointment, fixed-term appointment or indefinite appointment. |
При приеме на службу сотрудники могут получить один из следующих видов временных контрактов: контракт на испытательный срок, срочный контракт или бессрочный контракт. |
Despite the Committee's requests in the spring of 2004, the Secretariat had offered no creative alternatives to the use of 100 series appointments for field service posts. |
Несмотря на просьбы Комитета, высказанные весной 2004 года, Секретариат не представил никаких творческих альтернатив использованию контрактов серии 100 для нужд полевых миссий. |
With regard to the use of 300 and 100 series appointments in the staffing of field missions, it was regrettable that the Secretary-General had considered only existing mechanisms. |
Что касается вопроса об использовании контрактов серий 300 и 100 при укомплектовании кадрами полевых миссий, то, к сожалению, Генеральный секретарь рассматривает только действующие механизмы. |
The proposed leapfrogging of a whole group of appeals, such as those concerning the non-renewal of appointments, would only shift the problem of delays to other appeals. |
Предлагаемое внеочередное рассмотрение целой группы апелляций, таких, как апелляции на решения о непродлении контрактов, всего лишь перенесло бы проблему задержек на другие апелляции. |
There was no question of going back and undoing contracts drawn up or appointments made prior to 3 April 1997 that might not now be compatible with that resolution. |
Не стоит вопрос о возврате и разрыве контрактов или отмене назначений, которые были произведены до З апреля 1997 года и в настоящее время могут не согласовываться с этой резолюцией. |
For those technical fields that are changing rapidly, the Centre may wish to consider giving technical staff fixed-term appointments of up to five years, with a very clear understanding that no renewal or extension is possible. |
В случае с динамично развивающимися техническими сферами Центр, возможно, пожелает рассмотреть вариант предоставления техническим сотрудникам срочных контрактов на период до пяти лет с четким указанием на то, что такие контракты не предусматривают возможности возобновления или продления. |