The contractual arrangements cover existing appointments, such as short-term, temporary, term-limited, fixed-term short duration, monthly short-term, daily short-term, special short-term and other types of short-term appointments. |
Эта категория контрактов охватывает такие существующие виды контрактов, как краткосрочный и временный контракты, контракт ограниченной продолжительности, срочный контракт на короткий срок, месячный краткосрочный контракт, краткосрочный контракт с поденной оплатой, специальный краткосрочный контракт, другие виды краткосрочных контрактов. |
The additional requirements resulted primarily from higher requirements for national staff salaries and related costs resulting from the new contractual arrangements in accordance with General Assembly resolution 63/250, including the conversion of the appointments of limited duration to fixed-term appointments. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом увеличением потребностей, связанных с покрытием расходов на выплату заработной платы национальным сотрудникам и смежных расходов, в результате внедрения новой системы контрактов в соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи, включая преобразование назначений на ограниченный срок в срочные контракты. |
The number of corresponding permanent and fixed-term appointments has increased, as has the number of separations and new appointments, all of which has increased workload in UNDP. |
Количество соответствующих постоянных и срочных контрактов возросло, точно так же, как и число выходов в отставку и новых назначений, в результате чего в ПРООН наблюдается увеличение объема работы. |
Irregularities noted in the appointment of consultants included retrospective appointments, appointments of consultants against regular assignments, omission to obtain evaluation reports on consultants' performance and the granting of continuous appointments without the required break in service. |
К числу нарушений, связанных с назначением консультантов, относились ретроактивные назначения, назначения консультантов на регулярные должности, отсутствие отчетов с оценкой работы консультантов и многоразовое возобновление контрактов без требуемого перерыва. |
The Advisory Committee noted the pilot project for personnel appointments of limited duration, but cautioned against a proliferation of categories of staff with different contractual relationships. |
Консультативный комитет принял к сведению экспериментальный проект, предусматривающий применение системы контрактов на срок ограниченной продолжительности, однако выразил опасения, что это может привести к увеличению числа категорий персонала со своими собственными, специфическими контрактами. |
Ms. KIENLE (Germany) said that her delegation wished to associate itself with the statements made at earlier meetings by the representatives of Japan and the Republic of Korea concerning the Secretary-General's decision to suspend permanent and probationary appointments. |
Г-жа КИНЛЕ (Германия) говорит, что ее делегация хотела бы поддержать сделанные на предыдущих заседаниях представителями Японии и Республики Корея заявления в отношении решения Генерального секретаря приостановить предоставление постоянных и испытательных контрактов. |
Where discretionary powers are concerned, it is possible that some of the counsellors with temporary appointments should be granted extensions and others not without any breach of the principle of equality. |
Дискреционные полномочия предполагают возможность продления временных контрактов для одних юристов и отказа в продлении для других, однако это не означает несоблюдения принципа равенства. |
At its 51st meeting, on 13 June, following informal consultations, the Chairman of the Committee presented an oral draft decision entitled "Use of 300-series and 100-series appointments". |
На своем 51-м заседании 13 июня после неофициальных консультаций Председатель Комитета представил устный проект решения, озаглавленный «Использование контрактов, предусмотренных в правилах о персонале серий 300 и 100». |
It therefore recommends that all staff, regardless of the mode of recruitment, be eligible for consideration for a continuing appointment after five years' continuous service on fixed-term appointments. |
Комитет согласен с Генеральным секретарем в том, что нельзя допустить появления различных категорий сотрудников, к которым применялись бы разные пороговые критерии при рассмотрении вопроса о предоставлении непрерывных контрактов. |
The International Civil Service Commission, in the addendum to its report for the year 2006, further recommended that the use of 300-series appointments be discontinued in non-family duty stations, as the compensation package is not aligned with the common system. |
Комиссия по международной гражданской службе в добавлении к своему докладу за 2006 год рекомендовала отказаться от практики применения контрактов, предусмотренных в правилах о персонале серии 300, в отношении «несемейных» мест службы, поскольку предусмотренные в них пакеты вознаграждения не приведены в соответствие с общей системой. |
The Commission considered that it should give the issue of contractual arrangements/types of appointments the same priority as that of mobility (see paras. 163-165 below). |
Комиссия сочла, что она должна присвоить вопросу о договорах о найме/видах контрактов ту же степень приоритетности, что и вопросу о мобильности (см. пункты 163-165 ниже). |
The Committee also believes that the ratio of permanent/continuing appointments to total staff should be closely monitored so as to ensure the appropriate balance in the overall global workforce of the Secretariat. |
Комитет также считает, что необходимо внимательно следить за долей постоянных/непрерывных контрактов в общем числе контрактов в Организации для обеспечения надлежащей сбалансированности всего глобального Секретариата. |
The 364-day limitation on the use of the temporary appointments for work that is not related to field operations or special projects with finite periods is, however, sometimes too short to meet certain temporary needs. |
При этом срок в 364 дня, которым ограничивается продолжительность временных контрактов на работу и который не касается полевых операций и специальных проектов с ограниченными сроками осуществления, иногда является слишком коротким для удовлетворения некоторых временных потребностей. |
However, the non-extension of the appointments referred to did not appear to respond to any defined project of quality improvement, or indeed to any other discernible pattern. |
Вместе с тем непродление контрактов, о котором говорилось выше, судя по всему, не преследует какой бы то ни было конкретной цели повышения качества работы или какой бы то ни было другой четко сформулированной цели. |
With regard to temporary appointments, he supported the Advisory Committee's recommendation for approval of the proposals contained in the Secretary-General's report on contractual arrangements (A/62/274), although it might be appropriate to subject such temporary appointments to a probationary period. |
Что касается временных контрактов, то оратор поддерживает рекомендацию Консультативного комитета одобрить предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря о системе контрактов (А/62/274), хотя, возможно, было бы целесообразно предусмотреть испытательный срок до предоставления таких временных контрактов. |
The redeployment of professional staff according to when and where the units of the service require them means improved management without entailing outlay for new appointments or contracts. |
Перераспределение специалистов в зависимости от местных потребностей в пенитенциарных учреждениях Федеральной пенитенциарной службы улучшило управление без увеличения числа новых назначений или контрактов. |
It also reviewed an arrangement in place in ITU for managed renewable-term contracts, conducted detailed comparisons between appointments of limited duration schemes and the standard compensation package, examined workforce statistics and looked into terminological issues, the two latter issues in collaboration with the CCAQ secretariat. |
Она также проанализировала применяемую в МСЭ систему регулируемых возобновляемых срочных контрактов, провела детальные сопоставления между системами назначения на ограниченный срок и стандартным пакетом вознаграждения, изучила статистические данные о персонале и рассмотрела терминологические вопросы, причем два последних вопроса в сотрудничестве с секретариатом ККАВ. |
FICSA urged the Committee to postpone the decision on the document pending the receipt of detailed supplementary information, for example on the nature and implications of the proposed continuing appointment, as compared with the existing permanent and indefinite appointments. |
ФАМГС настоятельно призывает Комитет отложить принятие решения по этому документу до тех пор, пока не будет получена подробная дополнительная информация, например, касающаяся характера и последствий введения предлагаемых непрерывных контрактов по сравнению с существующими постоянными и бессрочными контрактами. |
The Mission contracted 197 staff under individual contractor arrangements, with staff being placed against approved posts and the related costs charged against general temporary assistance, pending their conversion to appointments of limited duration. |
Миссия заключила контракты со 197 сотрудниками в соответствии с условиями индивидуальных контрактов, при этом сотрудники назначались на утвержденные должности, а соответствующие расходы покрывались по статье «Временный персонал общего назначения», в ожидании перевода этих должностей в категорию назначений ограниченной продолжительности. |
It is therefore proposed that it be pursued in the broader perspective of the contractual arrangements which would underpin a dual-track system of career and non-career appointments. |
В этой связи предлагается продолжить его рассмотрение в более широких рамках обсуждения механизмов предоставления контрактов, которые обеспечивали бы возможность внедрения двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений. |
It is also corrupting to confer permanent contracts on freshly minted junior staff while keeping their supervisors, with exceptional credentials and vast experience, on short-leash, fixed-term appointments. |
Пагубным является и предоставление постоянных контрактов новоявленным младшим сотрудникам, в то время как их начальники, обладающие исключительным послужным списком и богатейшим опытом, продолжают получать жесткие срочные контракты. |
Under the current contractual arrangements, which the General Assembly has found to be overly complex and inconsistent with the International Civil Service Commission's contractual framework, a multiplicity of appointments are possible. |
При существующей системе контрактов, которую Генеральная Ассамблея сочла слишком сложной и не соответствующей основным положениям, разработанным Комиссией по международной гражданской службе, возможно существование многих типов контрактов. |
The Senior Leadership Review Group will review appointments on a regular basis for the purposes of making recommendations to the Secretary-General on appointments, extensions, rotations and succession planning for senior staff serving in the field. |
Группа по назначению старших руководящих сотрудников будет анализировать назначения на регулярной основе в целях вынесения рекомендаций Генеральному секретарю в отношении назначения, продления сроков контрактов, ротации и планирования замещения сотрудников старшего уровня, работающих на местах. |
As a result of this case-by-case review, 403 staff members of the 482 who will have reached four years of service under 300-series appointments of limited duration by 30 June 2006 met the criteria for reappointment from 300- to 100-series contracts set out in resolution 59/296. |
По результатам такого персонального рассмотрения было сочтено, что определенным в резолюции 59/296 критериям для перевода с контрактов, предусмотренных в правилах серии 300, на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, отвечают 403 сотрудника из 482. |
Under the current contractual arrangements, which the General Assembly has found to be overly complex and inconsistent with the International Civil Service Commission's contractual framework, a multiplicity of appointments are possible. |
Поэтому Комиссия рекомендовала постепенно отказаться от контрактов на ограниченный срок серии 300 в несемейных местах службы, заменив их срочным контрактом, как он определен в основных положениях, разработанных Комиссией. |