The Board noted, during its review of appointments of limited duration contracts, that for 20 out of 50 files selected, the individuals involved had not signed the letter of appointment. |
В ходе проверки контрактов на ограниченный срок Комиссия отметила, что в 20 из 50 отобранных личных дел отсутствовали подписанные сотрудниками письма о назначении. |
Fifty-three staff members were not reappointed from 300 to 100-series appointments in light of uncertainty of the mission's future staffing requirements or downsizing of the mission. |
Пятьдесят три сотрудника не были переведены с контрактов серии 300 на контракты серии 100 ввиду неопределенности в отношении будущих кадровых потребностей миссии или сокращения штата миссии. |
In the discussion in ICSC of the report of the working group, "[s]ome concern was... expressed as to whether appointments of limited duration might replace those of current contractual arrangements over time and thus impinge on the"core" workforce...". |
В ходе обсуждения в КМГС доклада рабочей группы "была выражена определенная обеспокоенность по поводу того, не могут ли назначения на ограниченный срок со временем заменить"нынешние системы контрактов" и, следовательно, ... создать угрозу для "основного" персонала...". |
The policies are not limited to employment and education: they can also be extended to housing, transportation, the ballot box, training, appointments to political, executive and judicial posts, the award of contracts or scholarships, etc. |
Данная политика не ограничена сферами занятости и образования: она может охватывать также вопросы жилья, транспорта, избирательных прав, учебной подготовки, назначение на политические, исполнительные и судебные должности, предоставления контрактов или стипендий и т.д. |
However, with regard to the recommendation concerning term limits for external auditors and the head of internal oversight, the Group would encourage the Director-General to explore the possibility of fixed-term appointments for such functions. |
Тем не менее в связи с рекомендацией, касающейся установления предельных сроков полномочий внешних ревизоров и руководителя Службы внутреннего надзора, Группа будет рекомендовать Генеральному директору изучить вопрос о назначении сотрудников для выполнения этих функций на основе срочных контрактов. |
Table 1 Breakdown of staff reviewed for reappointment from 300 to 100-series appointments by 31 December 2006 |
Информация о сотрудниках, рассмотренных на предмет перевода с контрактов серии 300 на контракты серии 100 к 31 декабря 2006 года |
It would be useful to look into the reason why UNHCR had granted so many indefinite appointments, and the possible consequences of such a decision for an organization that relied primarily on voluntary funding and operated in such a rapidly changing environment. |
Также следует рассмотреть причины, побудившие УВКБ заключить столь большое число контрактов на неопределенный срок, а также последствия, которые такое решение может иметь для учреждения, которое финансируется главным образом за счет добровольных взносов и которое осуществляет свою деятельность в меняющихся условиях. |
Examples were the use of 100 and 300 series appointments, and the establishment of the Senior Management Service, which the Assembly had begun discussing at its fifty-seventh session. |
Такими примерами являются использование контрактов, предусмотренных в Правилах о персонале серий 100 и 300, и учреждение категории старших руководителей, вопрос о которой Ассамблея уже рассматривала на своей пятьдесят седьмой сессии. |
In resolution 55/258, the General Assembly, having considered an initial report of the Secretary-General, had asked him to submit definitive proposals on new contractual arrangements, clearly spelling out the differences between existing and proposed types of appointments. |
В своей резолюции 55/258 Генеральная Ассамблея, рассмотрев первый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, просила его представить Ассамблее окончательные предложения по новой системе контрактов с подробным изложением различий между существующими и предлагаемыми видами назначений. |
These include: the staff selection process, the competitive examination for recruitment to the Professional category of staff members from other categories; and contractual arrangements, including the use of 300 and 100 series appointments in the staffing for field missions. |
К их числу относятся: процедуры отбора персонала, конкурсные экзамены для перевода сотрудников в категорию специалистов других категорий; и система контрактов, включая использование назначений серий 300 и 100 при укомплектовании штатов полевых миссий. |
Moves to harmonize the use of indefinite or career appointments or types of contracts must take into account the limitations of the individual organizations. |
При попытке согласовать практику использования контрактов на неопределенный срок, постоянных контрактов или различных видов контрактов необходимо учитывать проблемы, с которыми сталкиваются некоторые организации. |
Use of appointments under the 100 and 300 series of the Staff Rules in the staffing of field missions |
Использование контрактов, предусмотренных в Правилах о персонале серий 100 и 300, при укомплектовании штатов полевых миссий |
He stated that he strongly disagreed with the view, put forward by the Administration of the United Nations, that performance was the main criterion for granting the continuing contract appointments. |
Он заявил о своем решительном несогласии с выраженным администрацией Организации Объединенных Наций мнением, что главным критерием для предоставления непрерывных контрактов служит выполнение сотрудниками своей работы. |
With regard to the financial liability of termination indemnities, she noted that, in addition to open-ended appointments, a termination indemnity had been part of the remuneration and benefits package since the establishment of the United Nations. |
Относительно финансовых обязательств по выходным пособиям оратор отмечает, что помимо бессрочных контрактов выходные пособия были частью пакета вознаграждения, пособий и льгот с основания Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General considers that this proposal is consistent with the International Civil Service Commission framework, which provides for fixed-term appointments for a duration of at least one year and for a period of up to five years. |
Генеральный секретарь считает, что это предложение соответствует основным положениям Комиссии по международной гражданской службе, которые предусматривают предоставление срочных контрактов на срок не менее одного года и не более пяти лет. |
Additionally, extensions of fixed-term appointments beyond five years could be permitted in other cases when a brief extension, not to exceed one year, is in the interest of the Organization and the staff member. |
Кроме того, продления срочных контрактов после пяти лет службы могут быть разрешены и в других случаях, когда краткосрочное продление не более чем на один год отвечает интересам Организации и самого сотрудника. |
The Human Resources Service of the Recruitment and Staffing Division provides DPKO and DFS with support for recruitment and bringing staff on board, extension of appointments, and staff administration. |
Кадровая служба Отдела найма и укомплектования штатов оказывает ДОПМ и ДПП помощь в найме и распределении сотрудников, продлении контрактов и административном обслуживании персонала. |
The Secretary-General's proposals include the establishment of one set of staff rules governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and provide for three types of appointments: temporary, fixed-term and continuing. |
Генеральный секретарь предлагает ввести один свод правил о персонале, регулирующий условия занятости для всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, и установить три категории контрактов: временный, срочный и непрерывный. |
The need for such staff could be met through implementation of the new contractual framework and other steps, such as the elimination of mission-specific appointments. |
Потребность в таком персонале можно удовлетворить за счет внедрения новой системы контрактов и осуществления других мер, таких как упразднение контрактов, привязанных к конкретным миссиям. |
Promulgated in the instruction is a standardized approach throughout the Secretariat to the granting and renewal of fixed-term appointments and the criteria for the renewal of fixed-term appointments for periods of up to five years at a time. |
В инструкции предусматривается применение в рамках всего Секретариата стандартизованного подхода к предоставлению и продлению срочных контрактов и устанавливаются критерии для продления срочных контрактов на срок до пяти лет. |
The termination can be decided if it is "in the interest of the Organization" and "provided that the action is not contested by the staff member concerned", while only the first condition is required in case of indefinite appointments. |
Действие контракта может быть прекращено, если диктуется интересами Организации и «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником», однако только первое условие необходимо в случае контрактов на неопределенный срок. |
The Commission recalled its decision at its sixty-fourth session to phase out appointments of limited duration in non-family duty stations in favour of fixed-term contracts. |
Комиссия сослалась на принятое ею на ее шестьдесят четвертой сессии решение постепенно отказаться от использования контрактов на ограниченный срок в «несемейных» местах службы и перейти к использованию срочных контрактов. |
The Commission, in examining the broader use of appointments of limited duration, was of the opinion that such contracts no longer met the needs of the organizations. |
При рассмотрении вопроса о более широком использовании контрактов на ограниченный срок у Комиссии сложилось мнение, что такие контракты более не удовлетворяют потребности организаций. |
Those resources will be earmarked to facilitate full alignment and administration of benefits and entitlements for a larger population of staff, due to the phasing out of 'assignment of limited duration' appointments. |
Эти средства потребуются для обеспечения полного соответствия и административного оформления пособий и материальных прав для широкой категории сотрудников из-за отказа от контрактов на ограниченный срок. |
On contractual arrangements, ICSC reiterated its recommendation that appointments of limited duration should be abolished effective 31 December 2010 in order to eliminate differences in compensation and benefits for staff serving in the field. |
Что касается системы контрактов, то КМГС вновь повторяет свою рекомендацию, касающуюся необходимости отмены контрактов на ограниченный срок с 31 декабря 2010 года в целях устранения различий компенсации и пособий, получаемых сотрудниками, работающими на местах. |