| The document also examined the current situation with regard to appointments of limited duration in the organizations of the common system. | В этом документе было также рассмотрено нынешнее положение дел с использованием в организациях общей системы контрактов на ограниченный срок. |
| With the contractual reform coming into effect in 2009, they had been given fixed-term appointments limited to the department of deployment. | Со вступлением в силу в 2009 году реформы системы контрактов им предоставляются срочные контракты, ограниченные работой в том департаменте, который их нанимает. |
| This agreement ensures better service and monitoring of contracts for appointments of limited duration. | Такое соглашение обеспечивает более высокое качество обслуживания и контроль за исполнением контрактов о назначениях ограниченной продолжительности. |
| These appointments provide for a degree of employment flexibility that is not available through other forms of contract. | Такие назначения обеспечивают определенную степень гибкости в вопросах найма, которая отсутствует при использовании других видов контрактов. |
| Letters of appointment for appointments of limited duration cover an appointment for a specific period. | В письмах о назначении в отношении контрактов на ограниченный срок указывается конкретный срок действия контракта. |
| More attention should be given to appointments of limited duration as a means of fulfilling urgent field requirements. | Необходимо уделять больше внимания вопросам заключения кратковременных контрактов в качестве средства удовлетворения неотложных потребностей на местах. |
| For appointments described in subparagraph 23 (b), the duration will not exceed four years. | Что касается контрактов, заключаемых в случаях, которые описаны в подпункте 23(b), то срок их действия не будет превышать четырех лет. |
| The three remaining individuals had received extensions of short-term or fixed-term appointments on condition that they sat the national competitive examinations. | Три других сотрудника получили продления краткосрочных или срочных контрактов при том условии, что они сдадут национальные конкурсные экзамены. |
| His delegation did not support the Secretary-General's decision to suspend permanent and probationary appointments. | Его делегация не поддерживает решение Генерального секретаря приостановить предоставление постоянных контрактов и контрактов на испытательный срок. |
| Over the past five years, 1,085 international staff have been reappointed from 300 to 100 series appointments. | В течение последних пяти лет еще 1085 международных сотрудников были переведены с контрактов серии 300 на контракты серии 100. |
| Under the new contractual framework, the fixed-term appointments had a minimum duration of one year. | В соответствии с новой системой контрактов срочные контракты предоставляются минимум на срок в один год. |
| Therefore, the Commission decided to remove appointments of limited duration from its framework for contractual arrangements. | По этой причине Комиссия приняла решение исключить положения о контрактах на ограниченный срок из принятых ею основных положений системы контрактов. |
| Employers may not ask workers for reports or medical certificates regarding HIV/AIDS status when making appointments or extending contracts. | Работодатели не имеют права требовать от работников уведомления или представления медицинских справок в отношении ВИЧ/СПИДа при назначении на должность или продлении контрактов. |
| The resolutions requested the Secretary-General to implement the agreements reached on the conversion of eligible staff to permanent career appointments. | В этих резолюциях содержалась просьба к Генеральному секретарю осуществить достигнутые договоренности о преобразовании контрактов имеющих на это право сотрудников в постоянные контракты. |
| Moreover, as of the same date, new temporary appointments are no longer to be charged to vacant regular budget posts. | Кроме того, с этого же дня прекращена практика предоставления новых временных контрактов под вакантные должности, финансируемые из регулярного бюджета. |
| On 31 October 2002 the High Commissioner ordered a freeze on indefinite appointments, pending a reassessment of UNHCR existing policy of granting indefinite contracts. | 31 октября 2002 года Верховный комиссар распорядился ввести мораторий на предоставление контрактов на неопределенный срок до переоценки УВКБ нынешней политики предоставления таких контрактов. |
| The initial phase of the project is for the application of appointments of limited duration for locally recruited General Service staff at all special missions. | Первоначальный этап этого проекта предусматривал применение системы контрактов на срок ограниченной продолжительности к персоналу категории общего обслуживания, набираемому на местной основе, во всех специальных миссиях. |
| ITC considerably reduced staff funded by support cost income during the 1994-1995 biennium and any future appointments will be made using short-term 300-series contracts wherever possible. | ЦМТ в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов значительно сократил численность персонала, финансируемого за счет поступлений на вспомогательные расходы, и, по мере возможности, любые будущие назначения будут производиться на условиях краткосрочных контрактов серии 300. |
| The IAEA offers fixed term appointments to all Professional staff, beginning with appointments of a three-year duration. | МАГАТЭ предлагает всем сотрудникам категории специалистов срочные назначения, начиная с контрактов, рассчитанных на три года. |
| The Board recommends that retroactive appointments and extensions of appointments of consultants should not be made except under exceptional circumstances and without approval at an appropriate senior level. | Комиссия рекомендует избегать практики ретроактивных назначений на должность и продлений контрактов консультантов за исключением особых обстоятельств и делать это лишь с согласия соответствующего должностного лица старшего уровня. |
| Career appointments did not mean employment for life, and meaningful reviews could be conducted every five years to ensure that staff continued to merit their career appointments. | Получение постоянных контрактов не означает пожизненную занятость, и раз в пять лет можно проводить тщательный обзор с целью убедиться в том, что персонал по-прежнему заслуживает постоянного назначения. |
| The number of corresponding permanent and fixed-term appointments has increased, as has the number of separations and new appointments. | Таким образом увеличилось число как постоянных, так и срочных контрактов, а также количество случаев прекращения службы и новых назначений. |
| Another important factor in lessening the differences between career and fixed-term appointments as regards the duration of service is the extensive jurisprudence of the Administrative Tribunal on non-renewal of fixed-term appointments. | Еще одним важным фактором, способствующим стиранию различий между карьерными назначениями и назначениями по срочным контрактам, в том что касается срока службы, является наличие многочисленных решений Административного трибунала по вопросу о непродлении срочных контрактов. |
| The Committee welcomes this development and, noting that fixed-term appointments can be granted for renewable periods of up to five years at a time, encourages the Secretary-General to use judgement in awarding appointments of a longer duration where feasible. | Комитет приветствует такое развитие событий и, отмечая, что срочные контракты могут предоставляться с возможностью их продления на срок до пяти лет, рекомендует Генеральному секретарю взвешенно подходить к предоставлению, когда это возможно, контрактов большей продолжительности. |
| It fully understood that temporary appointments were by nature limited in duration and that, pursuant to resolution 63/250, holders of fixed-term appointments would have no expectations of renewal or conversion of their contracts. | Группе совершенно понятно, что временные назначения по своей сути носят ограниченный по продолжительности характер и что в соответствии с резолюцией 63/250 сотрудники, имеющие срочные контракты, не должны возлагать надежды на возобновление или преобразование своих контрактов. |