The uncertainty surrounding contractual arrangements affected the organizations' ability to attract and retain staff, as qualified candidates refused appointments because they were being offered contracts that did not support their career aspirations. |
Неопределенность, характерная для системы контрактов, оказывает негативное влияние на способность организаций привлекать и удерживать сотрудников, поскольку квалифицированные кандидаты отказываются от назначений из-за того, что им предлагаются контракты, не поддерживающие их карьерные устремления. |
The proposals for human resources management reform currently before the General Assembly include streamlining contractual arrangements, removing the restriction of appointments to a specific mission and establishing conditions of service that would enable the managed mobility of field staff. |
Находящиеся в настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи предложения в отношении реформы системы управления людскими ресурсами предусматривают упорядочение системы контрактов, устранение ограничений, предусматривающих назначения в состав лишь конкретных миссий, и установление условий службы, которые позволят осуществлять регулируемую мобильность сотрудников на местах. |
Under the new contractual regime, successful applicants would be offered fixed-term appointments which, subject to satisfactory service and provided that there was an ongoing need for the post in question, could be renewed. |
При новой системе контрактов кандидатам, успешно прошедшим отбор, будут предлагаться срочные контракты, которые, с учетом удовлетворительной службы и при условии сохранения потребности в данной должности, могут быть продлены. |
However, in the view of ICSC, fixed-term appointments were the most appropriate contractual tool whenever it was known in advance that the needs for services would extend beyond one year. |
Между тем, по мнению Комиссии по международной гражданской службе, срочные назначения являются наиболее подходящим видом контрактов во всех случаях, когда заблаговременно известно, что потребности в услугах будут превышать один год. |
For example, General Assembly restrictions on the mission assignment of General Service staff and the use of 300 and 100 series appointments are applied to both peacekeeping operations and special political missions. |
Например, предусмотренные Генеральной Ассамблеей ограничения на назначения в состав миссий сотрудников категории общего обслуживания и использование контрактов, предусмотренных правилами серий 300 и 100, распространяются как на операции по поддержанию мира, так и на специальные политические миссии. |
Strategies may include the use of temporary appointments, rapid response teams in emergencies, established standby partners, and talent groups, as well as the roll out and systematic use of the workforce planning tool to anticipate future needs. |
Стратегии могут предусматривать использование временных контрактов, групп быстрого реагирования в чрезвычайных ситуациях, определение резервных партнеров, составление реестров перспективных специалистов, а также внедрение и систематическое использование инструмента кадрового планирования в целях прогнозирования будущих потребностей. |
With regard to the contractual reform, following the adoption of General Assembly resolution 63/250, new contractual arrangements comprising three types of appointments (temporary, fixed-term and continuing) were approved, under one set of staff rules, effective 1 July 2009. |
Что касается реформы системы контрактов, то после принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи Организация в соответствии с единым сводом Правил о персонале, действующим с 1 июля 2009 года, перешла на новую систему контрактов, предусматривающую три вида контрактов: временные, срочные и непрерывные. |
In addition, with particular reference to the amendment to rule 4.12 on temporary appointments, the Advisory Committee emphasized the importance of ensuring that the rules and regulations of the Organization accurately reflected the language used in relevant resolutions of the General Assembly. |
Кроме того, в отношении поправки к правилу 4.12, касающемуся временных контрактов, Консультативный комитет особо отмечает важность того, чтобы правила и положения Организации точно отражали формулировки, содержащиеся в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
UNHCR stated that new measures would be introduced in 2003 to improve transparency and monitoring of the temporary assistance staff: reports on the numbers and duration of fixed-term appointments; and disclosure of temporary assistance positions in all sites. |
УВКБ заявило, что в 2003 году будут приняты новые меры для повышения транспарентности и совершенствования контроля в отношении временного персонала: будет представляться отчетность о числе и продолжительности срочных контрактов; будет отражаться информация о выполняемых временным персоналом функциях во всех местах службы. |
The gender disparity regarding the expiration of appointments indicates that women are marginally more likely to be in posts lacking in job security, a finding substantiated by their over-representation on temporary contracts. |
Неравенство в показателях истечения срока действия контрактов мужчин и женщин указывает на то, что женщины чуть чаще мужчин занимают должности, не обеспечивающие стабильной занятости, притом что этот вывод подтверждается чрезмерной представленностью женщин на временных должностях. |
The team noted that ESCWA had initiated a process of staff replacement, which, as an initial step, resulted in the separation, or proposed separation, of a number of staff through non-extension of their appointments. |
Группа отметила, что в ЭСКЗА начат процесс замены персонала, который на первоначальном этапе вылился в фактическое или предполагаемое увольнение ряда сотрудников в результате непродления их контрактов. |
He recalled that the issuing of indefinite appointments had been frozen by the High Commissioner on 1 January 2003, and assured the Committee that in future, UNHCR would assess the availability of slots before granting indefinite appointments. |
Он напомнил, что с 1 января 2003 года Верховный комиссар приостановил предоставление бессрочных контрактов, и заверил Комитет в том, что в будущем УВКБ будет оценивать наличие вакансий перед предоставлением бессрочных контрактов. |
With respect to appointments of limited duration, it is recalled that the Commission had requested the organizations to phase them out and not issue new contracts of that type after 31 December 2010. |
Что касается контрактов на ограниченный срок, то, как известно, Комиссия просила организации постепенно отказаться от использования таких контрактов и не предлагать новых контрактов этого вида после 31 декабря 2010 года. |
The Network stated that UNESCO had confirmed that appointments of limited duration would be phased out by 31 December 2012 and that effective 1 July 2012, no new contracts of that type would be issued. |
По заявлению Сети, ЮНЕСКО подтвердила, что к 31 декабря 2012 года будет постепенно прекращено использование контрактов на ограниченный срок и что с 1 июля 2012 года новые контракты этого вида предоставляться не будут. |
With regard to the phasing out by UNESCO of appointments of limited duration by the deadline, the Commission commended the organization for the commitment to do so by the extended deadline, while questioning whether the recently introduced project appointment fit within the ICSC framework. |
В связи с постепенной отменой ЮНЕСКО контрактов на ограниченный срок к установленному сроку Комиссия высоко оценила готовность организации сделать это к продленному конечному сроку, но при этом поинтересовалась, согласуется ли введенный в последнее время контракт для персонала по проектам с основными положениями КМГС. |
As the number of eligible staff in the Professional and higher categories and Field Service category was less than the available number of appointments in the post envelope, there was no requirement to conduct a review of points. |
Поскольку число имеющих соответствующее право сотрудников категории специалистов и выше и категории полевой службы было меньше числа контрактов, имевшихся в пуле должностей, проводить обзор по балльной системе не потребовалось. |
Contractual arrangements: review of the implementation of the three types of contracts and the phasing-out of appointments of limited duration |
Система контрактов: анализ применения трех видов контрактов и постепенная отмена назначений на ограниченный срок |
The Commission recommends that the appointments of limited duration (300 series) be phased out in non-family duty stations in favour of the fixed-term contracts as defined in the ICSC contractual framework. |
Комиссия рекомендует постепенно отказаться от использования назначений на ограниченный срок (согласно правилам серии 300) в «несемейных» местах службы и перейти к использованию срочных контрактов, предусматриваемых основными положениями КМГС о системе контрактов. |
Indefinite appointments jumped from 16 per cent of the total in 1998 to 74 per cent in 2002. |
Число контрактов на неопределенный срок подскочило с 16 процентов от общего числа в 1998 году до 74 процентов в 2002 году. |
(c) In two other similar cases, concerning appointments as a Senior Secretary and an Honorary Correspondent, the terms of reference of the contracts were not available on record; |
с) в двух других аналогичных случаях, связанных с назначением на должности старшего секретаря и почетного корреспондента, сроки действия контрактов официально определены не были; |
(c) Short-term contracts and appointments for Activities of Limited Duration (ALDs) under the 300 Series of the Staff Rules; |
с) краткосрочных контрактов и назначений для выполнения кратковременных заданий в соответствии с серией 300 Правил о персонале; |
In that connection, the decision by the Secretary-General to suspend the granting of permanent and probationary appointments was not acceptable to his Government, since it was a retroactive cancellation of the entitlements of current personnel and of those who had passed the national competitive examination. |
В этой связи решение Генерального секретаря о временной отмене практики предоставления постоянных контрактов и назначения на должность с испытательным сроком является неприемлемым для его правительства, поскольку оно представляет собой ретроактивную отмену прав тех, кто уже является сотрудником, и тех, кто успешно сдал национальные конкурсные экзамены. |
It was recalled that the Commission had agreed in principle that such appointments were an appropriate modality, to the extent that the scope of the practice did not impinge on the existence of the international civil service. |
Как известно, Комиссия в принципе договорилась о том, что такие назначения являются уместным видом контрактов в том плане, что практика их применения не сказывается отрицательно на существовании международной гражданской службы. |
In ECLAC, consultancy contracts were continued from one and a half to 10 years, combining different types of contracts and appointments; and in the Office of Legal Affairs, consultants were appointed without the prior approval of the Office of Human Resources Management. |
В ЭКЛАК консультантам предоставлялись контракты на срок от полутора до десяти лет при различных видах контрактов и назначений; а в Управлении по правовым вопросам консультанты назначались без предварительного утверждения Управлением людских ресурсов. |
A review of staff holding 300-series appointments of limited duration in the field was conducted, resulting in 3,620 international staff in peacekeeping operations and special political missions being reappointed under the new fixed-term arrangements, effective 1 July 2009. |
Был проведен обзор сотрудников, имевших контракты серии 300 на ограниченный срок для работы на местах, в результате чего с 1 июля 2009 года 3620 международных сотрудников в операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях получили новые контракты в соответствии с новой системой срочных контрактов. |