As at mid December 2005, the Nominations Service held information on over 2,439 women available for appointment to decision-making bodies. This compares with around 1,800 at the time of the last report. |
По состоянию на середину декабря 2005 года Служба по вопросам назначений располагала информацией по более чем 2439 женщинам, которые могли быть назначены в органы, принимающие решения, по сравнению приблизительно с 1800 женщинами на момент представления последнего доклада. |
The clause was invoked only once, in 1990, when Prime Minister Brian Mulroney advised the appointment of an additional eight senators in order to secure the Upper House's approval for the Goods and Services Tax. |
Это положение было использовано лишь один раз в 1990, когда по совету премьер-министра Брайана Малруни были назначены восемь дополнительных сенаторов, чтобы обеспечить поддержку верхней палатой Налога на товары и услуги. |
The Office of the Ombudsman will reportedly be expanded with the appointment of 20 supporting regional officers which, it is hoped, will increase the institution's effectiveness. |
По сообщениям, будет усилено Бюро омбудсмена, в которое будут назначены 20 вспомогательных региональных сотрудников, что, возможно, повысит эффективность работы этого института. |
The joint mission concluded that the conditions laid down in the Transitional Charter have so far been complied with through the successful staging of legislative elections and the appointment of an elected National Assembly and Government. |
Совместная миссия пришла к выводу, что пока условия, сформулированные в Переходной хартии, полностью выполняются: успешно проведены выборы в законодательный орган и назначены избранное Национальное собрание и правительство. |
The Ombudsperson Institution is still awaiting the appointment of the Deputy Ombudspersons, although the Assembly of Kosovo has initiated the procedure. |
Что касается института Омбудсмена, то заместители Омбудсмена еще не назначены, хотя Скупщина Косово начала осуществление соответствующей процедуры. |
The Maldives' first democratically elected Government had taken many initiatives to address de facto and de jure discrimination against women, including the appointment of gender focal points in all ministries and the development of targeted action plans and policies. |
Первое демократически избранное правительство Мальдивских Островов предприняло многочисленные инициативы, направленные на борьбу с дискриминацией в отношении женщин де-юре и де-факто, в частности назначены координаторы по гендерным вопросам во всех министерствах и разработаны целевые планы действий и политические меры. |
8.3 The author reiterates that he filed a complaint about a lawyer and procurador assigned to him in a civil suit; their appointment was a legal requirement and he had no confidence in them. |
8.3 Автор вновь подтверждает, что он подал жалобу на адвоката и поверенного, которые были, согласно закону, назначены ему на время гражданского разбирательства и которым он не доверял. |
These can be established through the appointment of information officers, or the establishment of an office, such as the Mexican Federal Institute for Access to Information. |
Для этого могут быть назначены сотрудники по вопросам информации или может быть создан орган, такой как Мексиканский федеральный институт по вопросам доступа к информации. |
In 2009, the United Nations Resident Coordinator observed that there had been some progress in the representation of women in decision-making positions, with the appointment of women to high-level administrative responsibilities, as well as an increase in their numbers in communal bodies and community management committees. |
Резидент-координатор Организации Объединенных Наций в 2009 году сообщил, что в деле обеспечения представленности женщин на уровне принятия решений был достигнут определенный прогресс, и женщины были назначены на ответственные административные должности, а их число как в общинных органах, так и в комитетах управления общинами возросло. |
The local elections in Jordan in 2003, for example, were record-setting and resulted in the election of five women candidates and the appointment of 94 women to village councils. |
Например, своего рода рекорд был поставлен на выборах в органы местного управления в Иордании в 2003 году, когда было избрано 5 кандидатов-женщин, а в сельские советы были назначены 94 женщины. |
Internationally, a breakthrough was achieved with the establishment of the International Criminal Court and the appointment in 2003 of seven women judges out of a total of 18 judges. |
В международном масштабе резкого улучшения удалось добиться с созданием Международного уголовного суда, когда в 2003 году из 18 должностей судей на 7 должностей были назначены женщины. |
This has led to the dismissal of some teachers who did not meet the requirements in the strict sense of the law, and to the appointment of non-indigenous teachers in indigenous schools. |
В результате был уволен ряд преподавателей, которые с точки зрения закона не соответствовали предъявляемым требованиям, и вместо них в учебные заведения коренных народов были назначены некоренные преподаватели. |
Finally, she cited as evidence of Morocco's firm will to follow the route of democracy and respect for human rights the appointment of women for the first time ever in 1993 to her country's Chamber of Representatives. |
И наконец, в качестве свидетельства твердой воли страны следовать по пути демократии и соблюдения прав человека, оратор указывает на то обстоятельство, что в 1993 году женщины были впервые назначены в Палату представителей ее страны. |
The most recent local elections in Jordan, in 2003, for example, resulted in the election of five women and the appointment of 94 women to village councils. |
К примеру, в результате последних местных выборов в Иордании, проведенных в 2003 году, было избрано пять женщин, а 94 женщины были назначены в составы деревенских советов. |
This included the appointment of anti-racism contact officers for students in every Canberra school, and staff of the Department; |
В рамках ее проведения в каждой школе Канберры и в Департаменте были назначены сотрудники по поддержанию связей с учащимися по вопросам борьбы с расизмом; |
Effective 10 February 2000, the Section underwent a comprehensive review of its work, which, among other changes, saw the appointment of new staff to work under the direct supervision of the Registrar. |
Начиная с 10 февраля 2000 года в Секции был проведен всесторонний обзор ее работы, в результате которого, среди прочего, были назначены новые сотрудники, непосредственно подчиняющиеся Секретарю. |
It notes, for example, the adoption by five entities of action plans for gender mainstreaming in their work on conflict prevention, the implementation of early-warning mechanisms by seven entities and the appointment of gender advisers in eleven peacekeeping missions. |
В нем отмечается, например, что пять организаций приняли планы действий, предусматривающие включение гендерных аспектов в их деятельность по предотвращению конфликтов, семь организаций внедрили механизмы раннего предупреждения и в одиннадцати миротворческих миссиях были назначены советники по гендерным вопросам. |
I welcome the Government's establishment of the Permanent National Independent Electoral Commission, and I look forward to the appointment of its members through an inclusive process, which would be an important first step towards building confidence in the coming electoral process. |
Я приветствую создание правительством Постоянной национальной независимой избирательной комиссии и надеюсь, что ее члены будут назначены по итогам инклюзивного процесса, что стало бы важным первым шагом на пути к укреплению доверия к предстоящим выборам. |
This year saw the appointment of a special rapporteur on Burundi and one on the adverse effects on human rights of the illicit movement and dumping of toxic waste and dangerous products. |
В этом году были назначены специальный докладчик по Бурунди и специальный докладчик по негативным с точки зрения соблюдения прав человека последствиям незаконной перевозки и сброса ядовитых отходов и опасных продуктов. |
Immediate action to establish the Department of Safety and Security was taken by the appointment on 13 January 2005 of the Under-Secretary-General for Safety and Security, as well as the designation of officers-in-charge for the Division of Safety and Security Services and for the Division of Regional Operations. |
Меры по учреждению Департамента по вопросам охраны и безопасности стали приниматься безотлагательно: 13 января 2005 года были назначены заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности, а также исполняющие обязанности руководителей Отдела служб обеспечения охраны и безопасности и Отдела региональных операций. |
As to the allegation that the judges failure to ensure a positive outcome for Royal may have resulted in a failure to prolong their appointment thereby losing their fees, the State party highlights the fact that the author did not make this submission in the domestic proceedings. |
Что касается заявления о том, что из-за неспособности решить это дело в пользу компании "Royal" судьи могли бы не быть назначены вновь членами Совета и, таким образом, потерять жалование, государство-участник подчеркивает, что автор не делал этого заявления в ходе внутреннего судопроизводства. |
As for the participation of women in the decision-making process, significant progress had been made with the appointment in recent years of the first female prime minister and the first female minister of justice. |
Что касается участия женщин в процессе принятия решений, то здесь был достигнут значительный прогресс, связанный с тем, что за последние годы были назначены первая женщина - премьер-министр и первая женщина - министр юстиции. |
A mechanism shall be identified for the compilation of lists of persons eligible for appointment to the judicial positions at the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal to ensure that the required qualifications for these positions are fulfilled. |
Следует выработать механизм составления списков лиц, которые могут быть назначены на судейские должности в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционном трибунале Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить наличие требуемой квалификации для этих должностей. |
If those staff members subsequently applied and were selected for rotational positions, their letters of appointment would be amended accordingly. |
Если эти сотрудники впоследствии подадут и будут назначены на должности, подлежащие ротации, то в их письма о назначении будут внесены соответствующие изменения. |
Did she say whether she had another appointment? |
А она не сказала, были ли у неё назначены другие встречи? |