Beginning in September 1993, the Consultative Committee collected and disseminated amongst its member organizations detailed information about the standards of accommodation for air travel currently applicable within each organization. |
С сентября 1993 года Консультативный комитет собирал и распространял среди организаций, являющихся его членами, подробную информацию о нормах проезда воздушным транспортом, действующих в настоящее время в каждой из организаций. |
The Notes should not affect the flexibility of arbitral procedures, exceed the requirements of applicable laws, regulations and practices, or serve as a pretext for refusing to enforce an arbitral award. |
Комментарии не должны наносить ущерба гибкости арбитражной процедуры или выходить за рамки действующих законов, правил и практики или служить поводом для отказа выполнять арбитражные решения. |
As noted by the Chairman of UNCITRAL, the Notes would not affect the necessary flexibility of arbitral procedures or establish legal requirements beyond the applicable law. |
Как отметил Председатель ЮНСИТРАЛ, Комментарии не нанесут ущерба необходимой гибкости арбитражных процедур и не будут способствовать введению юридических требований, выходящих за рамки положений действующих законов. |
Goods subject to this privilege and deliveries of goods and services for the secretariat shall be exempted from payment of value-added tax, within the limits laid down in applicable international agreements. |
Имущество, в отношении которого применяется беспошлинный режим, а также поставки товаров и предоставление услуг секретариату, освобождаются от уплаты налога на добавленную стоимость в тех пределах, которые установлены в действующих международных соглашениях. |
This cost is based on actual rental fees, applicable from 1 July 1996 until 30 June 1999 for the period of three years under the terms of the lease agreements with two local companies. |
Эти расходы исчислены исходя из фактических ставок арендной платы, действующих с 1 июля 1996 года по 30 июня 1999 года, на трехлетний период в соответствии с условиями соглашения об аренде, заключенного с двумя местными компаниями. |
The entire illegal parallel educational system is organized outside the existing system, contrary to the applicable curricula, so that data regarding the number of schools and pupils are inaccessible. |
Вне рамок существующей структуры была незаконно создана целая параллельная система образования, отвергающая использование действующих учебных планов, и таким образом доступа к данным, касающимся количества школ и учащихся, не имеется. |
The donation of egg cells is prohibited, as is surrogate motherhood, which is ruled out by the fact that under the applicable provisions of civil law only the woman giving birth to the child is considered his/her mother. |
Запрещается донорство яйцеклеток, в частности в случае суррогатного материнства, которое возбраняется на основании действующих положений гражданского права, устанавливающих, что матерью ребенка считается только та женщина, которая его родила . |
During this project, which was carried out with UNICEF support, some 1,000 legal instruments applicable in Georgia were analysed for their coherence with the provisions of the Convention. |
В ходе реализации этого проекта, осуществленного при поддержке ЮНИСЕФ, было изучено около тысячи правовых актов, действующих в Грузии, на предмет их соответствия положениям Конвенции. |
Those general rules apply, on the condition that the Swedish provisions on jurisdiction, as described above, are applicable, irrespective of where the crime has been committed. |
Эти общие нормы применяются при условии соблюдения действующих в Швеции положений о юрисдикции, о которых говорилось выше, независимо от места совершения преступления. |
Annual financial assistance for medical care equivalent to the monthly premium or by means of an official payment over and above the applicable payments. |
ежегодную материальную помощь на оздоровление в размере месячной тарифной ставки или должностного оклада сверх действующих выплат. |
This development is reflected in the second paragraph of revised principle 20, which recognizes the duty of States to ensure that they fully satisfy applicable legal obligations in respect of international and internationalized criminal tribunals. |
Это изменение отражено во втором пункте пересмотренного принципа 20, в котором отмечается обязанность государств обеспечивать полное выполнение ими действующих правовых обязательств в отношении международных и интернационализированных уголовных трибуналов54. |
Developing countries must in addition cope with the uncertainties and lack of predictability with regard to the applicable legal framework for trade and trade-related transactions, in particular as regards multimodal transport. |
Кроме того, развивающимся странам необходимо устранить факторы неопределенности и непредсказуемости в действующих нормативно-правовых базах, регулирующих торговлю и связанные с торговлей операции, в частности в области смешанных перевозок. |
As for organizations, industry plans call for implementing specific sector strategies to promote pollution prevention and improvements in environmental performance, which can be seen as a proactive response aimed at complying with applicable regulations. |
Как и в случае организаций, промышленность планирует призвать к осуществлению конкретных отраслевых стратегий, направленных на предотвращение загрязнения и улучшение экологических показателей, что можно рассматривать в качестве упреждающей реакции, имеющей целью обеспечить соблюдение действующих норм. |
The Regulations annexed to ADN, applicable since 1 January 2011, refer to the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes (BC Code) of the International Maritime Organization (IMO). |
В Правилах, прилагаемых к ВОПОГ, действующих с 1 января 2011 года, содержатся ссылки на "КНГ" - Кодекс по безопасному обращению с твердыми навалочными грузами Международной морской организации (ИМО). |
A systematic approach to environmentally sound management includes regular evaluations to identify applicable laws, including amendments and new laws, and to determine how they apply to a facility and its operations. |
Системный подход к экологически безопасному регулированию включает в себя регулярные оценки для выявления действующих законов, включая поправки и новые законы, и определение того, как они применяются к предприятию и его деятельности. |
The final status of the concerned territories will later be determined through delimitation and demarcation (based on colonial treaties and applicable international law), processes that are completely separate from the restoration of the status quo ante. |
Окончательный статус соответствующих территорий будет позднее определен путем делимитации и демаркации (на основе колониальных договоров и действующих норм международного права), т.е. процессов, которые никак не связаны с восстановлением существовавшего ранее положения. |
In fact, the account previously given to the Committee of the measures in force, and practices followed, to achieve that end remains substantially applicable even in present circumstances. |
В самом деле, ранее представленный Комитету отчет о действующих мерах и применяемой практике для достижения этой цели в целом по-прежнему актуален даже в нынешнем положении. |
In that sphere, Germany was trying to achieve harmonization of the relevant legal provisions in different countries, at least among those applicable within the European Union. |
В этой области Германия активно стремится к согласованию разнообразных законодательных положений, действующих в различных странах, по меньшей мере тех, которые применяются в рамках Европейского союза. |
He fully supported the role of ICRC in offering such protection and reaffirmed his strong commitment to consolidating existing international humanitarian law and ensuring effective implementation of the applicable norms at all levels. |
Выступающий полностью поддерживает ту роль, которую играет МККК в обеспечении такой защиты, и вновь подтверждает сильную приверженность Украины делу консолидации действующих норм международного гуманитарного права и обеспечения эффективной имплементации применимых норм на всех уровнях. |
The rights and guarantees laid down in this Constitution and in the international instruments in force shall be directly and immediately applicable before any judge, court or authority. |
Права и гарантии, закрепленные в настоящей Конституции и действующих международных документах, имеют прямое и непосредственное применение в судах, трибуналах и компетентных органах. |
In this area, the United States abided by all applicable laws, including those laws respecting humane treatment, detention and the use of force. |
В данной области Соединенные Штаты придерживаются всех действующих законов, включая законы, предполагающие уважение установленных норм гуманного обращения, содержания под стражей и применения силы. |
As a normal practice, the Finance Section reviews all travel claims against applicable United Nations financial rules and regulations (receipts of expenses, movement of personnel forms, certification, etc.). |
Согласно сложившейся практике, Финансовая секция обрабатывает все требования о возмещении путевых расходов на основе действующих Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций (квитанции о произведенных расходах, разрешения на передвижение персонала, сертификация и т.д.). |
Such models are already in place for many years in the field of air and maritime transport at global level based on the international treaties applicable in all States that have ratified them. |
Эти образцы глобального масштаба существуют уже много лет в области воздушного и морского транспорта в виде международных договоров, действующих во всех странах, которые их ратифицировали. |
So therefore compliance with the applicable law assures compliance with the Constitution because all laws consist of provisions drafted in compliance with the Constitution. |
Таким образом, соблюдение всех действующих законов обеспечивает соблюдение Конституции, поскольку все законы состоят из положений, разработанных в соответствии с Конституцией. |
Trade facilitation is important as costs of border crossing and other transaction costs are estimated at between 1 and 15 per cent of the value of traded products, higher than applicable customs tariffs in many cases. |
Важность содействия развитию торговли обусловлена тем, что, по оценкам, величина расходов в связи с пересечением границы и других оперативных издержек составляет от 1 до 15 процентов стоимости участвующих в торговом обороте товаров, что в большинстве случаев выше действующих таможенных тарифов. |