We are convinced that the assembly of world parliamentarians will also support this appeal. |
Уверены, что Ассамблея парламентариев Мира также поддержит данное Обращение. |
The aforementioned appeal by the Transnational Radical Party is enclosed herewith. |
Вышеупомянутое обращение Транснациональной радикальной партии прилагается. |
The Santa Cruz appeal, which was agreed on by all participants in the meeting, is included in the annex to this report. |
В приложении к настоящему докладу содержится обращение, принятое в Санта-Крус, которое было согласовано участниками этого совещания. |
The appeal was made to the employers to respect the ILO conventions that had been ratified by the respective Governments of the countries concerned. |
Хозяевам этих предприятий было направлено обращение с цитатами из конвенций МОТ, которые были ратифицированы правительствами их соответствующих стран. |
State bodies and officials must consider any appeal and respond to its substance within the period specified in law. |
Государственные органы, а также должностные лица обязаны рассмотреть обращение и дать ответ по существу в определенный законом срок. |
Conakry: June 2010 (global political agreement and Rome appeal) |
Конакри: июнь 2010 года (международное политическое соглашение и Римское обращение); |
Niger: October 2010 (Rome appeal on transition and democracy) |
Нигер: октябрь 2010 года (Римское обращение о переходном периоде и демократии); |
South Africa supported the appeal by Swaziland for technical assistance and capacity-building in the completion of treaty body reports. |
Южная Африка поддержала обращение Свазиленда за технической помощью и укреплением потенциала в области подготовки докладов для договорных органов. |
The High Commissioner made a similar appeal before the General Assembly on 21 October 2009. |
Верховный комиссар направила аналогичные обращение Генеральной Ассамблее 21 октября 2009 года. |
Her organization supported that appeal and urged the international community to fulfil its obligations until a just and durable solution was found. |
Организация, которую представляет оратор, поддерживает это обращение и призывает международное сообщество выполнять свои обязательства, пока не будет найдено справедливое и окончательное решение. |
Making such an appeal does not restrict the person's right to defend his rights in court. |
Такое обращение не ограничивает право данного лица защищать свои права в судебном порядке. |
In the cases of administrative appeal all the administrative bodies have the authority to give solution. |
Получив соответствующее обращение, все административные органы вправе предлагать надлежащие варианты решений. |
Where OFPRA denies the application for refugee status, the expulsion order must be enforced, since an appeal before the Refugee Appeals Board does not operate to suspend proceedings. |
Если ОФПРА отклоняет ходатайство о признании статуса беженца, то с учетом того, что обращение за помощью в Комиссию по оказанию правовой помощи беженцам не имеет приостанавливающей силы, решение о высылке становится обязательным. |
Effective creation of a fund to support member States: appeal of the Director-General |
Завершение создания фонда в поддержку государств-членов ЮНЕСКО: обращение Генерального директора |
In some countries, like Slovakia and Poland, far-right nationalist parties provide another alternative, by offering the soothing appeal of traditional values and familiar enemies. |
В некоторых странах, таких как Словакия и Польша, крайне правые националистические партии обеспечивают другую альтернативу, предлагая успокоительное обращение к традиционным ценностям и знакомым врагам. |
An appeal by SodaStream to reverse Clearcast's decision to censor the commercial was rejected. |
Обращение SodaStream, об полной отмене решения Clearcast (подвергнуть цензуре рекламу), было отклонено. |
Not enough to do an appeal? |
Не так сильно, чтоб сделать обращение? |
His appeal, issued at London on 11 January 1946, is as pertinent today as it was then. |
Его обращение, прозвучавшее в Лондоне 11 января 1946 года, сегодня столь же актуально, как и тогда. |
The mass appeal of the President and the robust presence of UNMIH provide a strong deterrent to undemocratic action by disgruntled elements, including former members of the Haitian Armed Forces. |
Обращение президента к народу и довольно заметное присутствие МООНГ являются весомыми факторами, сдерживающими антидемократические действия недовольных элементов, включая бывших военнослужащих вооруженных сил Гаити. |
No additional funding commitments have resulted from the appeal beyond the traditional donors. |
В ответ на это обращение дополнительных взносов, помимо взносов от традиционных доноров, о которых говорилось выше, не поступило. |
In response to our appeal, the Bosnian Serbs took the decision at their Assembly in Pale to withdraw their heavy weaponry from the area of Sarajevo. |
В ответ на наше обращение боснийские сербы на своей ассамблее в Пале приняли решение вывести свои тяжелые вооружения из района Сараево. |
Such an appeal would be upheld only if the detainee no longer posed a threat to security and any decisions had to be implemented immediately. |
Такое обращение будет одобрено только в том случае, если задержанный больше не представляет собой угрозы безопасности, и все решения должны выполняться незамедлительно. |
I have the honour to transmit to you herewith an appeal by Belarusian scientists to the United Nations General Assembly at its fifty-fifth session. |
Имею честь настоящим препроводить Вам «Обращение белорусских ученых к пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций». |
That is also the reason why 22 per cent of the Congo's population said "yes for children" in the course of the United Nations appeal. |
Именно по этой причине 22 процента населения Конго сказали детям «да» в ответ на обращение Организации Объединенных Наций. |
Lodge an appeal in order to protect their legitimate rights and interests; |
на обращение в защиту своих законных прав и интересов; |