| We are convinced that the assembly of world parliamentarians will also support this appeal. | Уверены, что Ассамблея парламентариев Мира также поддержит данное Обращение. |
| The aforementioned appeal by the Transnational Radical Party is enclosed herewith. | Вышеупомянутое обращение Транснациональной радикальной партии прилагается. |
| The Santa Cruz appeal, which was agreed on by all participants in the meeting, is included in the annex to this report. | В приложении к настоящему докладу содержится обращение, принятое в Санта-Крус, которое было согласовано участниками этого совещания. |
| The appeal was made to the employers to respect the ILO conventions that had been ratified by the respective Governments of the countries concerned. | Хозяевам этих предприятий было направлено обращение с цитатами из конвенций МОТ, которые были ратифицированы правительствами их соответствующих стран. |
| State bodies and officials must consider any appeal and respond to its substance within the period specified in law. | Государственные органы, а также должностные лица обязаны рассмотреть обращение и дать ответ по существу в определенный законом срок. |
| Conakry: June 2010 (global political agreement and Rome appeal) | Конакри: июнь 2010 года (международное политическое соглашение и Римское обращение); |
| Niger: October 2010 (Rome appeal on transition and democracy) | Нигер: октябрь 2010 года (Римское обращение о переходном периоде и демократии); |
| South Africa supported the appeal by Swaziland for technical assistance and capacity-building in the completion of treaty body reports. | Южная Африка поддержала обращение Свазиленда за технической помощью и укреплением потенциала в области подготовки докладов для договорных органов. |
| The High Commissioner made a similar appeal before the General Assembly on 21 October 2009. | Верховный комиссар направила аналогичные обращение Генеральной Ассамблее 21 октября 2009 года. |
| Her organization supported that appeal and urged the international community to fulfil its obligations until a just and durable solution was found. | Организация, которую представляет оратор, поддерживает это обращение и призывает международное сообщество выполнять свои обязательства, пока не будет найдено справедливое и окончательное решение. |
| Making such an appeal does not restrict the person's right to defend his rights in court. | Такое обращение не ограничивает право данного лица защищать свои права в судебном порядке. |
| In the cases of administrative appeal all the administrative bodies have the authority to give solution. | Получив соответствующее обращение, все административные органы вправе предлагать надлежащие варианты решений. |
| Where OFPRA denies the application for refugee status, the expulsion order must be enforced, since an appeal before the Refugee Appeals Board does not operate to suspend proceedings. | Если ОФПРА отклоняет ходатайство о признании статуса беженца, то с учетом того, что обращение за помощью в Комиссию по оказанию правовой помощи беженцам не имеет приостанавливающей силы, решение о высылке становится обязательным. |
| Effective creation of a fund to support member States: appeal of the Director-General | Завершение создания фонда в поддержку государств-членов ЮНЕСКО: обращение Генерального директора |
| In some countries, like Slovakia and Poland, far-right nationalist parties provide another alternative, by offering the soothing appeal of traditional values and familiar enemies. | В некоторых странах, таких как Словакия и Польша, крайне правые националистические партии обеспечивают другую альтернативу, предлагая успокоительное обращение к традиционным ценностям и знакомым врагам. |
| An appeal by SodaStream to reverse Clearcast's decision to censor the commercial was rejected. | Обращение SodaStream, об полной отмене решения Clearcast (подвергнуть цензуре рекламу), было отклонено. |
| Not enough to do an appeal? | Не так сильно, чтоб сделать обращение? |
| His appeal, issued at London on 11 January 1946, is as pertinent today as it was then. | Его обращение, прозвучавшее в Лондоне 11 января 1946 года, сегодня столь же актуально, как и тогда. |
| The mass appeal of the President and the robust presence of UNMIH provide a strong deterrent to undemocratic action by disgruntled elements, including former members of the Haitian Armed Forces. | Обращение президента к народу и довольно заметное присутствие МООНГ являются весомыми факторами, сдерживающими антидемократические действия недовольных элементов, включая бывших военнослужащих вооруженных сил Гаити. |
| No additional funding commitments have resulted from the appeal beyond the traditional donors. | В ответ на это обращение дополнительных взносов, помимо взносов от традиционных доноров, о которых говорилось выше, не поступило. |
| In response to our appeal, the Bosnian Serbs took the decision at their Assembly in Pale to withdraw their heavy weaponry from the area of Sarajevo. | В ответ на наше обращение боснийские сербы на своей ассамблее в Пале приняли решение вывести свои тяжелые вооружения из района Сараево. |
| Such an appeal would be upheld only if the detainee no longer posed a threat to security and any decisions had to be implemented immediately. | Такое обращение будет одобрено только в том случае, если задержанный больше не представляет собой угрозы безопасности, и все решения должны выполняться незамедлительно. |
| I have the honour to transmit to you herewith an appeal by Belarusian scientists to the United Nations General Assembly at its fifty-fifth session. | Имею честь настоящим препроводить Вам «Обращение белорусских ученых к пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций». |
| That is also the reason why 22 per cent of the Congo's population said "yes for children" in the course of the United Nations appeal. | Именно по этой причине 22 процента населения Конго сказали детям «да» в ответ на обращение Организации Объединенных Наций. |
| Lodge an appeal in order to protect their legitimate rights and interests; | на обращение в защиту своих законных прав и интересов; |