I have full faith that it will live up to its commitment and call on it to work with UNAMID and the Panel in establishing a mechanism to address any violation of the rights of the participants in the process. |
Я нисколько не сомневаюсь в том, что оно выполнит взятые на себя обязательства, и призываю его к сотрудничеству с ЮНАМИД и Группой в создании механизма для расследования любых нарушений прав участников процесса. |
It was very recently demonstrated beyond any doubt that this genocidal policy has not been modified and that those who are implementing it are prepared to do anything to prolong it indefinitely. |
Совсем недавно было убедительно доказано, что эта политика геноцида нисколько не изменилась и что те, кто ее проводит, готовы пойти на все, чтобы иметь возможность продолжать ее бесконечно. |
Any losses or suffering that occurs as a result - except perhaps to the leaders personally - are a matter of indifference. |
Любые потери и страдания, являющиеся результатом их действий (кроме, разве что, потерь лично для лидеров), нисколько их не волнуют. |
It isn't any better. |
Он нисколько не лучше. |
And I will not think any less of them If they are not so punctilious in matters of honor. |
И они нисколько не упадут в моих глазах, если окажутся не столь щепетильны в вопросах чести. |
In this respect, Wolfowitz, while by all accounts an intelligent and pleasant person, did not do himself any favors. |
В этом смысле Вольфовиц, - хотя все, кто его знают, называют его умным и приятным человеком, - нисколько о себе не позаботился. |
They have not achieved any headway in the global market for manufactures and thus remain factor-driven economies highly dependent upon exports of a few primary commodities. |
Они нисколько не продвинулись на мировой рынок в плане сбыта готовой продукции, и, таким образом, развитие их экономик по-прежнему сильно зависит от ряда факторов, особенно от экспорта основных видов сырья. |
How are you any different than you were earlier? |
Ты нисколько не изменился! |
That linguistic requirement had not yet led to the refusal of any tenancy applications and did not constitute an obstacle of any kind to access to housing for those concerned. |
Вышеупомянутое языковое требование еще ни разу не стало причиной отказа предоставить жилье в аренду и нисколько не ограничивает возможности заинтересованных лиц в сфере приобретения жилья. |
Though it didn't reduce his ego any. |
Хотя это нисколько не уменьшает его эго. |
She's never grown any older ever since. |
С тех пор она нисколько не повзрослела. |
Mandy, a fake job and a fake paycheck Aren't helping helen any. |
Мэнди, фальшивая работа и фальшивая зарплата нисколько не помогут Хелен. |
No because at the moment I don't care a whit about any of it. |
Нет, на данный момент меня всё это нисколько не волнует. |
It is worth noting that the peace talks with the guerrillas did not produce any improvement with regard to the situation of human rights or international humanitarian law, nor did they result in greater protection for the civilian population. |
Следует отметить, что мирные переговоры с партизанами нисколько не улучшили положение в области прав человека и международного гуманитарного права и не привели к более широкой защите гражданского населения. |
South Asia, the region with the largest number of un-immunized children, has not shown any improvements in overall coverage in the past three years. |
В Южной Азии - регионе, где находится наибольшее число неиммунизированных детей, - за последние три года общий охват иммунизацией нисколько не улучшился. |
But can the strict application of this principle be required without taking any account of the situation which a Government - and in this case a transitional one - inherits? After all, it has very provisional legitimacy and a limited mandate. |
Но можно ли в этом случае требовать строгого применения данного принципа, нисколько не учитывая ситуацию, унаследованную правительством в данном случае ситуацию переходного периода, т.е. правительством, которое обладает лишь временной легитимностью и ограниченным мандатом? |
Contrary to the author's complaint, the system of AMC examinations does not carry any imputation regarding the attributes of individuals of particular national origins. |
Вопреки жалобе автора, система экзаменов АМС нисколько не связана с качествами отдельных лиц какого-либо конкретного национального происхождения. |
This will just reinforce an odd situation of doubt for the properly trained drivers without bringing any gain in safety in the future. |
Это лишь усугубит странную ситуацию, при которой надлежащим образом подготовленные водители будут сомневаться в правильности своих действий, но при этом нисколько не повысит степень безопасности в будущем. |
While national statistics offer no way of taking into account women's work outside the formal sectors of the economy, that does not make the activities of rural women, whether in agriculture or in the home, any less important. |
В данных национальной статистики совершенно не учитывается работа женщин, занятых в неформальных секторах экономики, что нисколько не умаляет важности труда сельских женщин, независимо от того, заняты ли они на сельхозработах или занимаются домашним трудом. |
I'd only end up killing him, and that wouldn't make either of our jobs any easier, would it? |
Иначе я просто убью его, что нисколько не облегчит наших стараний, не так ли? |
By practicing a safe diet like the South Beach Diet you can work with your body. This way any of the South Beach recipes that you choose are created especially to stop you from taking second and third helpings. |
Путем практиковать безопасное диетпитание как южное диетпитание пляжа вы можете работать с вашим телом.Эта дорога нисколько южных recipes пляжа вы выбираете создана специально остановить вас от принимать во-вторых и третьи helpings. |
He views the "hyping" of the top-selling atypical antipsychotics as "one of the more embarrassing episodes in psychiatry's history, as one government study after another failed to find that they were any better than the first-generation anti-psychotics." |
Он считает активную рекламу популярных атипичных антипсихотиков «одной из наиболее возмутительных страниц истории психиатрии, поскольку одно научное исследование за другим показывает, что их эффективность нисколько не выше эффективности антипсихотиков первого поколения». |
I went back to Santiago by no means any wiser as to how they whitewash the news of a poor man saying "no", down below in the dark night of gold, saltpetre and coal, under the burning sun. |
Я вернулась в Сантьяго нисколько не поумневшая и не разумею, как они вычищают новости про бедняков, спускающихся в темноту ночи золота, селитры и угля под палящим солнцем |
It doesn't buy any rhythm from where I stand. |
Меня это нисколько не колышет. |
They did not get me any closer to understanding why I thought I recognized this one particular poem. |
Они нисколько не приблизили меня к пониманию, почему я чувствовал, что узнал именно это стихотворение. |