That is so not going to make it any easier. |
Это нисколько не делает нашу ситуацию проще. |
You're not any closer to understanding why Vanessa left you. |
Но ты нисколько не приблизился к пониманию того, почему Ванесса ушла от тебя. |
They did not get me any closer to understanding why I thought I recognized this one particular poem. |
Они нисколько не приблизили меня к пониманию, почему я чувствовал, что узнал именно это стихотворение. |
And all these favors aren't making it any easier to decide. |
И все эти одолжения нисколько не делают выбор проще. |
They will not become any easier to answer over time. |
Ответить на них в будущем будет нисколько не легче. |
Well, this isn't going to make it any easier. |
Ну, это нисколько не упростит вам вашу задачу. |
I can assure you we aren't having any fun. |
И я уверяю тебя, нам нисколько не весело. |
The fact that Members have not reached agreement on those and other issues does not render them any less urgent. |
Тот факт, что вам не удалось достичь согласия по этим и другим вопросам, нисколько не уменьшает их остроты и актуальности. |
The past year has clearly demonstrated that neither the use of force, nor unilateral steps will bring the parties any closer to a solution of the conflict. |
Последний год ясно продемонстрировал, что ни применение силы, ни односторонние шаги нисколько не приблизят стороны к урегулированию конфликта. |
It doesn't make me feel any better. |
От этого мне нисколько не легче. |
I regret to note that this resolution has not facilitated your efforts for reconciliation, nor has it made the task of UNFICYP any easier. |
С сожалением должен отметить, что эта резолюция не способствует Вашим усилиям по обеспечению примирения и нисколько не облегчает задачу, стоящую перед ВСООНК. |
In 2008 section 2 - 4 of the Education Act was totally redrafted to dispel any doubt that the subject is in accordance with human rights. |
В 2008 году статья 2-4 Закона об образовании была полностью переработана с тем, чтобы рассеять все сомнения о том, что данный предмет нисколько не нарушает права человека. |
Since that contact did not allow any progress in identifying the objective, |
Этот контакт нисколько не продвинул нас в деле идентификации объекта. |
You don't have any respect for me or what I do. |
Вы нисколько не уважаете ни меня, ни мою работу. |
Wait, we haven't made any progress with the animals. |
А, п-погоди! Мы нисколько не продвинулись с животными! |
It is beyond doubt that neither formal nor informal meetings of the Conference on Disarmament have thus far led us any closer to reaching agreement on a programme of work. |
Очевидно, что ни официальные, ни неофициальные заседания Конференции по разоружению до сих пор нисколько не приблизили нас к достижению договоренности по программе работы. |
I don't think we have any. |
Нисколько Не думаю, что у нас есть такое |
The quality of water distributed to consumers has not improved to any extent, since the deteriorating network and an increase in illegal connections allows contamination of water after it leaves the treatment plants. |
Качество воды, поступающей к потребителям, нисколько не улучшилось, поскольку ухудшение сети трубопроводов и все большее число незаконных подсоединений делают возможным загрязнение воды после того, как она проходит обработку на водоочистных сооружениях. |
An agreement to appoint a special coordinator is only an agreement to further explore how APLs might be treated in the CD, without any prejudice to the final outcome. |
Согласие на назначение Специального координатора означает не более чем согласие на дальнейшее изучение вопроса о возможных путях подхода к проблеме ППНМ в рамках КР, причем это нисколько не должно предопределять окончательный результат. |
Despite that, today, halfway through the period allotted for meeting those goals, the undeniable reality is that we are not any closer to achieving the Goals or the decisions of the major United Nations conferences held during the last decade. |
Несмотря на это, сегодня, когда за спиной половина срока, отведанного для достижения этих целей, бесспорная реальность состоит в том, что мы нисколько не приблизились к достижению Целей или реализации решений крупных конференций Организации Объединенных Наций, состоявшихся в прошлом десятилетии. |
The argument that leave to appeal had to be requested only in cases relating to less serious offences was not convincing, since any criminal conviction, even a minor one, could have serious consequences for the person concerned. |
Аргумент о том, что разрешение на подачу апелляции должно испрашиваться только по делам о преступлениях малой тяжести, нисколько не убедителен, ибо обвинительный приговор по любому, даже незначительному уголовному делу может привести к серьезным последствиям для обвиняемого. |
Gladstone replied that I can assure you that he has been little absent of late from mine, that my feelings towards him are entirely unaltered by any of the occurrences of the last three years and that I have never felt separated from him in spirit. |
Гладстон ответил: «Я могу заверить Вас, что мне его немного не хватало в последнее время, что что бы ни произошло за последние три года, мои чувства к нему нисколько не изменились, и что я никогда не чувствовал себя непохожим на него по духу. |
Looks like Kurosaki hasn't experienced any changes since that one time. |
что Куросаки нисколько не изменился с тех пор. |
However, despite the erratic development of the labour market in the 1990s, the employment rate for women did not fall any further than that for men. |
В то же время, несмотря на неустойчивую динамику развития рынка труда в 90-е годы, показатель занятости женщин снизился нисколько не больше, чем показатель занятости мужчин. |
Unfortunately, these threats are still present and have even increased and diversified, and we are not any closer to achieving the Millennium Development Goals, which we set for ourselves ten years ago during the Millennium Summit. |
К сожалению, эти угрозы по-прежнему существуют, их число увеличилось и они стали более разнообразными, а мы нисколько не приблизились к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые мы поставили перед собой десять лет назад во время проведения Саммита тысячелетия. |