A single draft guideline should be able to take into account the alignment of the rules applicable to the partial withdrawal of reservations with those governing total withdrawal; to avoid any confusion, however, it would seem useful to specify what is meant by a partial withdrawal. |
Проект одного основного положения, как представляется, может обеспечить согласование норм, применимых к частичному снятию оговорок, с нормами, применяемыми в случае полного снятия; во избежание всякого рода путаницы было бы, тем не менее, полезным уточнить определение того, что называется частичным снятием. |
The authors of the 30-nation proposal had made an effort to respond to all the concerns expressed on certain parts of their draft, and would no doubt be ready to study with care any exceptions or transition periods which might be suggested. |
Авторы предложения 30 стран постарались ответить на все выраженные озабоченности по поводу определенных элементов их проекта и будут, бесспорно, готовы тщательно изучить всякого рода изъятие или переходный период, которые могли бы быть предложены. |
· Ensure that your clients respect religious ground, churches, cemeteries, and other sites with religious or cultural significance and that they do not remove any artifacts. |
· Убедитесь, что Ваши клиенты уважительно относятся ко всякого рода религиозным группам, церквям, кладбищам и другим местам религиозного или культурного значения, и что они не трогают никаких их атрибутов. |
Since roads are needed for the transportation of people and goods, mobility has become one of the key issues for any kind of development activity: roads are the areas where most MOTAPM can be found. |
Поскольку для перевозок людей и грузов нужны дороги, одной из ключевых проблем всякого рода деятельности в целях развития стала мобильность: на дорогах-то как раз и можно чаще всего натолкнуться на НППМ. |
It has been done on the ground of succession to the predecessor State, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, in order to avoid and dismiss any kind of legal vacuum and political dubiety, and desirous to act as a responsible member of the international community. |
Это было сделано по праву правопреемства в отношении государства-предшественника - бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии - во избежание образования всякого рода правового вакуума и политических неясностей и в стремлении действовать так, как это надлежит ответственному члену международного сообщества. |
To the extent necessary to carry out the functions of the Court, the property, funds and assets of the Court, wherever located and by whomsoever held, shall be exempt from restrictions, regulations, controls or moratoria of any nature. |
З. В объеме, необходимом для осуществления функций Суда, имущество, фонды и активы Суда, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, освобождаются от всякого рода ограничений, регламентов, контроля и мораториев. |
This will have the added advantage of increasing security for the operations of the Special Court for Sierra Leone, including meeting any special eventuality in the post-UNAMSIL period. |
го суда по Сьерра-Леоне, и в том числе учесть всякого рода случайности в период после МООНСЛ. |
No political party can be authorized if it undermines national and territorial integrity, the republican form of government, national sovereignty or national integrity, in particular by any kind of discrimination based on tribes, provinces, linguistic groups or religious denominations. |
территориальную целостность, республиканскую форму правления в государстве, национальный суверенитет и неприкосновенность нации, в том числе посредством всякого рода дискриминации по признаку принадлежности к племенам, провинциям, языковым группам или религиозным конфессиям ; |