Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Всякого рода

Примеры в контексте "Any - Всякого рода"

Примеры: Any - Всякого рода
As we have said on various previous occasions, Peru will continue to work without any form of procedural preconditions in order to help to mould an agreement that will allow us to begin the substantive work of the Conference. Как мы уже говорили ранее по различным поводам, Перу будет и впредь работать безо всякого рода процедурных предварительных условий, с тем чтобы способствовать формированию согласия, которые позволит нам начать предметную работу Конференции.
Let us secure the recognition of principles, and strengthen the instruments and standards of the fight against discrimination, intolerance, supremacy and dependence of any kind. Давайте обеспечим признание принципов и повысим эффективность средств и норм, используемых в борьбе с дискриминацией, нетерпимостью, гегемонией и всякого рода зависимостью.
Obviously they should be given broad mandates to gather all kinds of opinions, mandates without any kind of bias which might tend to prejudge the results of their consultations. Они, безусловно, должны быть наделены широкими мандатами, с тем чтобы иметь возможность выяснять всевозможные мнения, мандатами, исключающими всякого рода предвзятость, что могло бы предопределить результаты их консультаций.
Its role is to provide political input and assessment for any initiatives of the Flemish parliament that may have an impact on equality of opportunities for men and women. Эта рабочая группа занимается подготовкой и политической оценкой всякого рода инициатив фламандского парламента, которые оказывают воздействие на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин.
It is of great importance that action be carried out gradually, in keeping with the criteria set out by the United Nations and in consultation with the Haitian authorities so as to avoid any shortfall in this area. Любые меры очень важно принимать постепенно, в соответствии с критериями, определяемыми Организацией Объединенных Наций, и в консультации с гаитянскими властями во избежание всякого рода недочетов в этом плане.
Article 19 (2) of the Covenant has been interpreted to apply in particular to journalists who strive to uphold rights "to receive and impart information of all kinds... in writing or in print... or through any media of his choice". Статья 19(2) Пакта трактуется как применимая прежде всего к профессии журналиста с точки зрения защиты прав «получать и распространять всякого рода информацию... письменно или посредством печати... или иными способами по своему выбору».
Furthermore, it would have been possible to prevent the transfer of any and all cluster munitions to non-State actors, which frequently ignored the principles of distinction and proportionality and often purposely targeted civilians and civilian infrastructure. Кроме того, было бы возможно предотвращать передачу всякого рода кассетных боеприпасов негосударственным субъектам, которые зачастую игнорируют принципы различения и нередко умышленно избирают в качестве мишени граждан и гражданские инфраструктуры.
They emphasized the need to promulgate or enforce laws that punish any kind of discrimination, violence or hate crimes and take active steps to protect people in the region from discrimination, stigma, and violence. Они подчеркнули необходимость введения или применения законов, которые карали бы всякого рода дискриминацию, насилие и преступления на почве ненависти, и принятия активных мер по защите населения в регионе от дискриминации, стигматизации и насилия.
In view of the developments in our region that we have referred to in detail in the past, the issue cannot be addressed by any kind of constructive ambiguity but needs to be addressed in a very direct manner. Ввиду событий в нашем регионе, которых мы детально касались в прошлом, эта проблема не может быть улажена за счет всякого рода конструктивной двусмысленности - улаживать ее нужно самым непосредственным образом.
The CTBT basically aims at not allowing the qualitative improvement of existing nuclear weapons or the development of any types of nuclear weapons through banning all sorts of nuclear tests that accompany fissile nuclear explosions in the air, in outer space, underwater and underground. ДВЗЯИ в принципе нацелен на недопущение качественного совершенствования существующих ядерных вооружений и разработки любых типов ядерного оружия путем запрета всякого рода ядерных испытаний, которые сопровождаются ядерными взрывами расщепляющихся материалов в воздухе, космическом пространстве, под водой и на земле.
Victims should be able to associate themselves with the prosecution in criminal proceedings, thus being able to lodge complaints with the courts, produce evidence, lodge any type of remedy and file amparo proceedings. Что касается потерпевших, то они должны были бы являться одной из сторон процесса в уголовном судопроизводстве, с тем чтобы иметь возможность выступать с заявлениями перед судьями, представлять доказательства, подавать всякого рода аппеляции и прибегать к средству судебной защиты ампаро.
There is also a difference in the proportion of stocks that each country has outside any form of safeguards or verification, and the extent to which these stocks are the subjects of disposition plans. Имеет место и расхождение в пропорции запасов каждой страны вне всякого рода гарантий и проверки и в той степени, в какой эти запасы являются объектом планов утилизации.
Let us not get carried away by any considerations other than those that are likely to help free the populations of Bosnia and Herzegovina from the torments of war, from horror, and from crimes of every sort. Давайте не увлекаться никакими соображениями, помимо тех, которые действительно могут способствовать освобождению населения Боснии и Герцеговины от страданий войны, от всякого рода ужасов и преступлений.
Closure of any public place and, in particular, entertainment halls, licensed premises and places of assembly of all kinds; закрытие любого общественного места и, в частности, мест, предназначенных для массовых развлечений, продажи напитков и всякого рода собраний;
This is an additional means of protection in the fight against covering up any form of human rights violation during policing or preventing such violations, especially in the case of the types of violations stated in the Convention. Это выступает в качестве дополнительного средства защиты, с тем чтобы пресекать сокрытие всякого рода нарушений прав человека в ходе полицейской деятельности или предотвращать такие нарушения, и особенно те категории правонарушений, которые оговорены в Конвенции.
The first generation of the self-determination principle was linked to the right of people to free themselves from any type of colonialism and foreign domination within the framework of borders inherited from the colonial period. Первый этап состоял в толковании принципа самоопределения как права народа на освобождение от всякого рода колониализма и иностранного господства в рамках границ, унаследованных от колониального периода.
We all agree that, with his years of experience and dedication, Mr. Bensmail has become a "walking library" of the Conference, given his extensive knowledge not only of all those complicated procedural issues but also of many aspects never recorded in any document. Все мы сходимся в том, что благодаря своему многолетнему опыту и добросовестности посол Бенсмаил стал "живой энциклопедией" Конференции, учитывая его обширные познания не только по всякого рода запутанным процедурным проблемам, но и по многим аспектам, которые никогда не фиксировались ни в одном документе.
An accused person held in detention has the right to protection of his person against unwarranted violence, any forms of degradation of human dignity, insults or threats. Обвиняемый, подвергнутый задержанию, имеет право на защиту его личности от необоснованного применения силы, от всякого рода унижения его человеческого достоинства, от оскорблений или угроз.
The need for security assurances also arose fundamentally from the provisions of the United Nations Charter which very clearly stipulated that States had undertaken not to use or threaten to use force, and that meant all kinds of force with any kind of weapon. Необходимость в гарантиях безопасности, по существу, также проистекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, в котором весьма четко предусматривается, что государства обязуются не прибегать к силе или к угрозе силой, причем имеется в виду всякого рода сила, сопряженная с применением любого рода оружия.
We simply cannot assume, particularly in a world of an ever-growing number of nuclear-weapon States, that any kind of stability that might have existed in the past will continue in the future. Мы просто не можем принять, в частности в условиях когда в мире все больше растет число государств, обладающих ядерным оружием, чтобы всякого рода стабильность, которая могла бы существовать в прошлом, продолжалась и в будущем.
Additionally, when deployed for any type of military operation, Judge Advocates will ensure that forces are trained in the law of armed conflict and, when applicable, the rules of engagement that will be used during the operation. Вдобавок, будучи приданы всякого рода военной операции, юрисконсульты обеспечивают подготовку войск по праву вооруженных конфликтов, а когда применимо, и по Правилам ведения боевых действий, которые будут использоваться в ходе операции.
In our opinion, the adoption of the amendments being considered will facilitate precise observance of the requirements of the TIR Convention and avoid any misunderstanding in future between the positions of IRU and Contracting Parties to the TIR Convention. По нашему мнению, принятие рассматриваемых поправок будет способствовать точному соблюдению требований Конвенции МДП и исключит в дальнейшем всякого рода недоразумения между позициями МСАТ и Договаривающихся сторон Конвенции МДП.
Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния.
In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground [...]. В этом отношении всякого рода дискриминация должна быть запрещена законом и закон должен гарантировать всем лицам равную и эффективную защиту против дискриминации по какому бы то ни было признаку... .
I emphasize - today we have the duty to begin these "cut-off" negotiations, without waiting any longer and without any sort of preconditions. Я вновь повторяю, что сегодня нашим долгом является начало этих переговоров о ЗПРМ без дальнейших выжиданий и безо всякого рода предварительных условий.