Discrimination of any kind is constitutionally prohibited under article 13 of the United Republic Constitution. |
В соответствии со статьей 13 Конституции Объединенной Республики всякого рода дискриминация в конституционном порядке запрещена. |
His task is to provide them with information of any kind concerning police and relations with police. |
В его обязанности входит обеспечение их всякого рода информацией, касающейся полиции и отношений с ней. |
Such noble principles and objectives will be eclipsed by any kind of arms race or hostilities in space. |
Такие благородные принципы и цели будут затемнены всякого рода гонкой вооружений или боевыми действиями в космосе. |
The Special Committee is one of the major mechanisms to manage any unresolved issues and other disputes that might come up in future. |
Одним из основных механизмов, призванных заниматься всякого рода нерешенными вопросами и иными спорами, которые могут возникнуть в будущем, является Специальный комитет. |
The radioactivity (in essence, a radio signal betraying the presence of suspected materials) is a determining advantage in any kind of nuclear verification. |
Определяющим преимуществом в рамках всякого рода ядерной проверки является радиоактивность (в сущности, радиосигнал, выдающий присутствие подозрительных материалов). |
A continuation of our current impasse on the programme of work prevents us from taking any form of treatment of this vital issue in this body. |
Продолжение нашей нынешней тупиковой ситуации по программе работы мешает нам предпринять всякого рода разбирательство этой насущной проблемы в этом органе. |
Salt or sand, as well as any dirt and contamination, by bouncing from the walls of the compressor may lead to extensive damage to the blades. |
Соль и песок, а также всякого рода загрязнения, отталкиваясь от стенок компрессора, могут привести к полному повреждению лопаток. |
Not that you're much of a scientist these days, that is, if your latest transcripts are any indication. |
Не то, что бы ты сейчас такой прям ученый, если бы не твои последние расшифровки и всякого рода указания. |
Here are some provisions of Bolivian legislation that support equality and condemn any type of discrimination: |
Ниже приводятся некоторые положения законодательства Боливии, касающиеся обеспечения равноправия или осуждения всякого рода дискриминации. |
By adopting this approach, the Tribunal could avoid any controversy as regards the legal effect of transmitting or attempting to transmit an official document to a non-State authority. |
Приняв такой подход, Трибунал сможет избежать всякого рода конфликтов, связанных с правовыми последствиями передачи или попытки передачи какого-либо официального документа негосударственному органу. |
The 1991 Constituent Assembly for the first time added to the Colombian Constitution a specific provision guaranteeing equality before the law and prohibiting any type of discrimination. |
Конституционная ассамблея 1991 года впервые включила в Конституцию страны положения, которыми закрепляется принцип равенства перед законом и запрещается всякого рода дискриминация. |
I will spare no effort and stand ready to conduct any kind of consultations you may wish to have on a possible programme of work. |
Я буду не щадя сил с готовностью проводить всякого рода консультации, какие вы можете пожелать провести по возможной программе работы. |
The Committee recalls its established jurisprudence that article 26 of the Covenant prohibits discrimination in law and in fact in any field regulated and protected by public authorities. |
Комитет напоминает о своих прошлых решениях, в которых указывалось, что статья 26 Пакта запрещает всякого рода дискриминацию в вопросах права и в любой другой области, регулируемой и защищаемой органами государственной власти. |
Since time immemorial they have regarded our region as a convenient area for any kind of dangerous or undesirable activity that serves their interests at home. |
С незапамятных времен они рассматривали наш регион в качестве удобного района для всякого рода опасной и нежелательной деятельности, осуществляемой ими в их национальных интересах. |
As well as defining the different forms of discrimination, the Act had introduced concepts such as indirect discrimination, segregation and harassment of any kind. |
В Законе сформулированы определения различных форм дискриминации и вводятся такие концепции, как косвенная дискриминация, сегрегация и всякого рода притеснения. |
Moreover, article 88 of our Constitution stipulates that no one shall be subjected to any form of violence or coercion to compel him or her to testify. |
С другой стороны, статьей 88 Конституции страны запрещается применение всякого рода насилия или принуждения с целью заставить человека давать показания. |
In most cases, NSAs do not have fixed places of combat, and no norms governing the use of weapons or munition of any kind. |
Во многих случаях НГС не имеют фиксированных мест боевых действий, равно как и тех или иных норм, регулирующих применения всякого рода оружия или боеприпасов. |
The lack of penal sanction does not, of course, render the legal obligation superfluous and military planners still must take whatever decisions they reasonably can to minimise the risk of civilian casualties in any attack undertaken. |
Разумеется, отсутствие уголовной санкции не делает это юридическое обязательство излишним, и планирующие офицеры все же должны принимать со своей стороны всякого рода разумно возможные решения, с тем чтобы свести к минимуму гражданские потери при любом предпринимаемом нападении. |
A last remark, although I really do not want to engage in any sort of polemics, but I have heard, indeed one cannot but hear, the very strong opinions expressed about linkages, translated here as hostage-taking. |
Ну и последнее замечание, хотя я вовсе не хочу вступать во всякого рода полемику: я вот услышал - да этого и нельзя было не услышать - выраженные весьма жесткие мнения в отношении увязок, которые тут интерпретируются как заложничество. |
Article II: Proceeding from the principles proclaimed in Article I above of the present Treaty, Russia undertakes to refrain from any kind of interference in the affairs of Georgia. |
Статья II. Исходя из провозглашенных в предшествующей статье 1 настоящего договора принципов, Россия обязуется отказаться от всякого рода вмешательства во внутренние дела Грузии. |
Everyone should be free to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, through any media of his/her choice. |
Каждый человек должен иметь свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи независимо от государственных границ устно, письменно или посредством печати или через любые средства массовой информации по своему выбору. |
Partnerships in urban governance, so far, have commonly appeared as a phenomenon with a strong normative flavour, something like a universal tool to solve any kind of urban problem. |
До сих пор партнерские взаимоотношения в сфере городского управления выступали как феномен, сопряженный с сильной нормативной коннотацией - иногда как нечто вроде универсального инструмента решения всякого рода городских проблем. |
Steps have been taken to ensure that the moral right to protect an author's reputation against any distortion, mutilation or other modification of the work does not conflict with the economic right of adaptation. |
Приняты меры к тому, чтобы личные неимущественные права на защиту репутации автора от всякого рода искажений, извращений или иных модификаций произведения не вступали в противоречие с имущественным правом на адаптацию. |
During the period of Ecuador's presidency, no changes are expected in the climate of stagnation described earlier, especially since the strategic scenario and international security situation still appear broadly responsible for determining progress towards any form of consensus. |
В период эквадорского председательства каких-либо перемен в вышеописанной атмосфере стагнации не ожидается, тем более что, как представляется, с точки зрения продвижения ко всякого рода консенсусу определяющее значение все еще в значительной мере имеет стратегический сценарий и ситуация в сфере международной безопасности. |
Peru will strive, without raising procedural obstacles of any kind, to contribute to securing an agreement which would make it possible to resume the path of negotiation. |
И Перу будет стремиться, не выдвигая всякого рода процедурных препон, вносить свою лепту с тем, чтобы заручиться согласием, которое позволило бы вернуться на путь переговоров. |