Although the ending wasn't perfect, but over-night, it seem that I've grown a lot. |
Даже если концовка была нехорошей, это дало мне многое, казалось, я повзрослела. |
Although the proportion of men working part-time remains relatively low, it too is rising slightly. |
И даже если доля мужчин остается незначительной, она все же медленно растет. |
Although no court has yet been called upon to decide on the issue, the Government firmly holds that the risk of enforced disappearance of a person in the event of deportation to any country entails inhuman or degrading treatment within the meaning of article 3. |
У правительства нет никаких сомнений, что, даже если ни одному суду еще не пришлось выносить решение по этому вопросу, опасность для какого-либо лица подвергнуться насильственному исчезновению в случае высылки в данную страну должна рассматриваться с точки зрения бесчеловечного или унижающего достоинство обращения по смыслу статьи 3. |
Although women could count on the support of their families, they were suffering from the reduction of State-provided services, particularly in the rural areas. |
Поэтому, даже если они могут рассчитывать на поддержку своих семей, они тоже страдают в результате сокращения социальных пособий, которые они ранее получали, в особенности в сельской местности. |
Although I have gazed upon thine visage before, 'tis only by the light of yon moon hast thou true nature revealed itself! |
Даже если я не узрел всего прежде, свет луны явил твою истинную природу! |
Although the situation on the ground did not present any difficulties at first sight, that did not make it any less necessary for the authorities to equip themselves with the means to combat racial discrimination in accordance with their commitments under international law. |
Даже если ситуация на местах априори не является сложной, это по сути не освобождает власти от обязанности выделять средства на борьбу с расовой дискриминацией в соответствии с их обязательствами по международным соглашениям. |
Although some of the information was being made available, there was currently not enough time, either in the Advisory Committee or the Fifth Committee, to properly consider it. |
Даже если какая-то информация в связи с этим и была предоставлена в свое время, ни Консультативный комитет, ни Пятый комитет не располагали достаточным количеством времени для того, чтобы тщательно ее проанализировать. |
Although I... you know, if it's going to be a girl, I'll still name her after you, so whatever. |
Хотя, даже если родится девочка, я всё равно назову её в твою честь, так что неважно. |
Although bail might be granted by the court, there could still be financial obstacles to achieving bail in practice. |
Даже если суд может разрешить освобождение под залог, остаются финансовые препятствия для его практического внесения. |
Although no one can rejoice in the misfortunes Rwanda is suffering, we may yet learn from them that peace is not possible without unity. |
Постигшее Руанду бедствие, даже если никто ему не рад, могло бы заставить нас осознать, что без единства мир невозможен. |
Although it is hidden behind a mask of nobleness. |
Даже если Вы и прячете... За Душевным благородством. |
Although it's like this, if we ourselves can sponsor some money, it won't be impolite. |
Но даже если и так, если найдутся желающие помочь, мы не откажемся от помощи. |
Although it seems realistic to mark weapons with codes that are in principle inaccessible or invisible, it is obvious that the parts may be replaced by anybody who simply presumes the existence of hidden codes, even if he has not located them. |
Несмотря на реальность маркировки оружия в принципе недоступными или невидимыми кодами, очевидно, что маркированные детали могут быть заменены любым лицом, которое просто предполагает наличие скрытых кодов, даже если они не выявлены. |
Although a person did have to exhaust all legal remedies, including the court of cassation, before applying for assistance, in cases where the complaint concerned legal procedure, the Commissioner could intervene at any stage. |
Даже если перед обращением в Управление то или иное лицо не исчерпало всех средств правовой зашиты, включая рассмотрение его дела кассационным судом, в тех случаях, когда жалобы касаются правовых процедур, Уполномоченный по правам человека может вмешаться на любом этапе рассмотрения дела. |
Although such assistance to those countries had increased, they often had to use it to meet their most pressing needs, at the expense of the economic infrastructure, including transport and communications, which were essential to trade development. |
Впрочем, даже если помощь, выделяемая этим странам, увеличивается, они зачастую используют ее для обеспечения своих наиболее насущных потребностей, рискуя тем самым оставить без внимания экономическую инфраструктуру, а именно, транспортные и коммуникационные сети, без которых невозможен рост торговли. |
Although uncritical adoption of such models, values or norms of behaviour does not occur on a large scale, their action, even if below threshold level, is likely to have a cumulative effect and can in the long run become dangerous. |
Несмотря на негативное отношение к подобным примерам, ценностям и нормам поведения, их воздействие на окружающих, даже если это воздействие является незначительным, может со временем стать опасным. |
Although a number of parties aligned themselves with traditional parties after the results were announced, the rise of the independents at these elections can be considered an indicator of the country's renascent democracy and the dynamic political reconstruction of its political parties. |
Даже если в итоге определенное число партий подстроилось в своих позициях под традиционные партии, рост потенциала независимых кандидатов в ходе этих выборов может рассматриваться как показатель возрождения демократической жизнеспособности этой страны и динамичного процесса политического восстановления политических партий. |
Please note: Although you can calculate a government/healthcare or educational/charity discount with this calculator - enabling you to work out the precise cost of your avast! |
Обратите внимание на то, что даже если вы можете воспользоваться калькулятором avast! |
Although it was difficult to anticipate, he noted that only 3.3 staff members were covered by the regular budget. Thus, even if the Committee could borrow against extrabudgetary lines, it would have at most four or five staff members to service its New York sessions. |
Таким образом, даже если Комитет сможет заимствовать средства из внебюджетных статей, он будет в лучшем случае располагать четырьмя или пятью сотрудниками для обслуживания его сессий в Нью-Йорке. |
Although the Babri Masjid case can be partially settled by legal means, it must be approached with an exceptional degree of caution and an equally exceptional degree of wisdom. |
Ситуация в мечети Бабри, даже если она частично может быть урегулирована юридическим путем, требует чрезвычайно осмотрительного и продуманного подхода. |
The support in applications for immutable options may vary from application to application. Although the user will not be able to make permanent changes to immutable configuration options, the user may still be presented with an user interface option to make such change. |
Не все приложения поддерживают неизменяемые настройки. Даже если пользователь не имеет возможности вносить постоянные изменения в настройки, он может изменить их на время через окно настроек приложения. |