Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Даже если

Примеры в контексте "Although - Даже если"

Примеры: Although - Даже если
Nonetheless, although the Family Code has eliminated much discrimination, the Djiboutian State is concerned by the persistence of deeply rooted and entrenched patriarchal attitudes and stereotypes concerning the role and responsibilities of women and men in society, which discriminate against women. Тем не менее даже если закон о Семейном кодексе положил конец значительному числу актов дискриминации, джибутийское государство озабочено сохранением патриархальных позиций и глубоко укорененных стереотипов, касающихся роли и ответственности мужчин и женщин в обществе, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам.
The situation of unaccompanied minors, who, whether they were Roma or not, were nonetheless Albanians, was also a matter of serious concern, although it seemed that a slight improvement in that situation had occurred. Положение несопровождаемых несовершеннолетних, которые независимо от того, принадлежат они к общине рома или нет, прежде всего являются албанцами, также вызывает серьезную обеспокоенность, даже если ситуация в этой области, как представляется, несколько улучшилась.
For instance, in Indonesia, although land is co-owned by spouses, it is often registered only on the name of the male head of the household. Так, например, в Индонезии, даже если земля находится в совместной собственности супругов, ее зачастую регистрируют только на имя мужчины, возглавляющего домашнее хозяйство.
The references to concluding observations were very useful, as were the many examples, although some of those examples could perhaps be deleted. Ссылки на заключительные замечания являются очень полезными, также как и многочисленные примеры, даже если некоторые, вероятно, могли бы быть удалены.
Therefore, it is the sovereign right of States, although they may be party to the Rome Statute, to consider their obligations or interests under other regional or international agreements above their obligations under the Rome Statute. Поэтому государства, даже если они являются участниками Римского статута, обладают суверенным правом ставить свои обязательства или интересы по другим региональным или международным соглашениям выше своих обязательств по Римскому статуту.
Threats to the embassies of the United States of America, Austria, Bosnia and Herzegovina, Serbia, and Egypt should not be disregarded, although they proved to be false. Нельзя оставлять без внимания и угрозы в адрес посольств Соединенных Штатов Америки, Австрии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Египта, даже если эти угрозы оказались ложными.
It wasn't Sir Edmund Hillary, although Sir Edmund Hillary did take Kendal Mint Cake right up the Everest. ( новозеландский альпинист) - Нет, не Сэр Эдмунд Хиллари. даже если сэр Эдмунд Хиллари взял с собой мятный пирог Кендал прямо на Эверест.
Mr. ABOUL-NASR said that article 9 of the Convention was very explicit: the Committee had to work on the basis of the information given by the State party when considering the situation in that State, although it could seek additional information from other sources. Г-н АБУЛ-НАСР уточняет, что статья 9 Конвенции сформулирована весьма четко: при рассмотрении положения какого-либо государства-участника Комитет должен опираться на информацию, представленную этим государством, даже если он может стремиться к получению дополнительной информации из других источников.
Similarly, it has been suggested that certain acts, although linked with the exercise of power, may not be considered as public acts for purposes of immunity from foreign jurisdiction. Аналогичным образом, предлагается, чтобы определенные действия, даже если они связаны с осуществлением властных функций, также не рассматривались как публичные действия в целях иммунитета от иностранной юрисдикции.
The proposed International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities was a major challenge facing the United Nations, although the concept of such a convention had been generally accepted and the preparatory process had started. Разработка международной конвенции о правах и достоинстве инвалидов по-прежнему представляет для Организации Объединенных Наций сложную задачу, даже если эта идея в целом всеми одобрена и уже начался подготовительный процесс.
The amendment would imply that the preparation of a criminal act of international terrorism shall be incriminated, so that individuals taking part in the preparation of financing, planning or perpetration of such criminal acts could be punished, although such acts were not attempted. В поправках подготовка преступного акта международного терроризма будет рассматриваться как преступное деяние, с тем чтобы можно было подвергнуть наказанию лиц, участвующих в подготовке финансирования, планирования или совершения таких преступных деяний, даже если они не были совершены.
The representative of Belgium said that these requirements should be made available as rapidly as possible so that they could be applied at the country level as from 2004 although the corresponding amendments to RID/ADR could not enter into force until 1 January 2005. Представитель Бельгии заявил, что следует как можно скорее установить эти предписания, чтобы их можно было применять на национальном уровне с 2004 года, даже если соответствующие поправки к МПОГ/ДОПОГ смогут вступить в силу только с 1 января 2005 года.
In the same way the interest of the Customs authorities in details of a transaction, although not directly given by submission of the traditional paper transport document or by an "equivalent electronic message", currently increasingly demand the passing of information electronically. Точно так же заинтересованность таможенных властей в получении подробной информации об операции, даже если она и не предоставляется непосредственно с помощью традиционного транспортного документа в бумажной форме или "эквивалентного электронного сообщения", в настоящее время все настоятельнее требует электронной передачи информации.
Addressing the protection needs of these various categories of persons "of concern" to UNHCR, although some may not or may no longer be refugees, also forms an integral part of the programme. Обеспечение защиты этих различных категорий людей, проблемами которых занимается УВКБ, даже если часть из них не относится или уже не относится к категории беженцев, также является составной частью данной программы.
The matrix covers activities carried out by the different State entities between March 2003 and April 2007 and includes relevant data provided by the different sources; although these data are not directly linked to the indicators, they are pertinent to the basic issues involved. В ней была отражена деятельность, проведенная различными государственными органами в период с марта 2003 года по апрель 2007 года, и представлены соответствующие данные, полученные из различных источников, которые, даже если они напрямую не соотносятся с этими показателями, связаны с этой темой по существу.
Mr. Avtonomov noted with satisfaction the fact that the Intercultural Centre in Reykjavik had not ceased its activities, although it had faced difficulties owing to the economic crisis, since the Centre really helped foreigners to integrate into Icelandic society. Г-н Автономов выражает удовлетворение тем, что Межкультурный центр Рейкьявика не прекратил свою деятельность, даже если он наталкивается на трудности, вызванные экономическим кризисом, поскольку этот центр вносит очень полезный вклад в интеграцию иностранцев в исландское общество.
That was a low proportion and, although it was of course possible that the remaining complaints were unfounded, it was important to know why only one third of the complainants had been successful. Эта доля низка и, даже если вполне возможно, что жалобы не были обоснованными, следовало бы узнать, почему лишь третья часть заявителей выиграла дело.
I could get past you, although it might have to be over your dead body. Я могу пройти, даже если придется, мимо твоего мертвого тела.
Sophisticated sources understand that although a name or email address is not attached to information, server logs can identify them very quickly. Опытные источники понимают, что даже если информация об имени или адрес электронной почты не предоставляются, логи сервера могут определить их очень быстро.
Maybe the Wesen Council knows something, although I doubt they'd tell me if they did. Может быть, Совет Существ знает что-то, хотя сомневаюсь, что они расскажут, даже если это так.
That was regrettable since, although criminal proceedings would not in themselves suffice to eliminate racial discrimination, they could at least contribute to that goal. Подобный факт достоин сожаления, ибо даже если само по себе уголовное преследование и не является достаточным для ликвидации расовой дискриминации, оно может, по меньшей мере, способствовать этому процессу.
Burundi supports the position that the outbreak of an armed conflict does not necessarily terminate or suspend a treaty, although it may hinder its implementation. Бурунди поддерживает позицию, согласно которой возникновение вооруженного конфликта не обязательно прекращает или приостанавливает действие договора, даже если его осуществление может быть затруднено.
The Roma had the same rights as other ethnic groups in Montenegro, although it was not always easy to attain that objective in practice. Цыгане пользуются такими же правами как и другие этнические группы населения Черногории, даже если не всегда просто достичь этой цели на практике.
Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический размер устройства ограничен 256 МБ, даже если ёмкость карты памяти USB гораздо больше.
When I came over you must have been unknown to us, although I'm not sure I would have contacted you even if I could. Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.