Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Даже если

Примеры в контексте "Although - Даже если"

Примеры: Although - Даже если
Although it might not be in its legal order, a State might recognize or respect customary jurisdiction in practice. Государство может признавать или уважать обычную юрисдикцию на практике, даже если она и не является частью его правопорядка.
Although countries welcomed advances in information technology, they were concerned at the difficulties they experienced in accessing and implementing them. Даже если страны положительно оценивают эволюцию информационных технологий, они сталкиваются с трудностями, связанными с доступом к технологиям и их внедрением.
Although it caused an increased workload, the procedure ensured that pre-trial detention was not prolonged unduly. Подобная процедура, даже если она и увеличивает объем работы, позволяет предотвратить неоправданное продление срока предварительного заключения.
Although you block our way like a wall! Даже если вы, как стена, преграждаете нам путь!
Although I did not know him... everything I have done in my life has been for him. Даже если я его не знал... все, что я делал в своей жизни, было для него.
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me. Даже если я искренне подтверждаю, что он украл её дневник, это - не я.
Although formal diplomatic relations have not been established yet, political figures from the two States have exchanged visits and maintain contact with one another. Даже если дипломатические отношения пока еще не являются официальными, между двумя государствами уже имели место многочисленные обмены визитами и контакты.
Although such practices still existed in the remote areas of the country, it was safe to say that in general, they were disappearing. Даже если такая практика по-прежнему существует в отдаленных районах страны, то в целом можно считать, что она постепенно сходит на нет.
Although such images are artificially created, they appear real and therefore have the same effect on the consumer. Даже если эти изображения созданы искусственно, они похожи на реальные изображения и поэтому оказывают такое же воздействие на потребителя.
Although girls experienced an overall improvement in their situation between 2005 and 2006, boys still have the edge in the gross enrolment rate. Даже если в глобальном масштабе в 2005 - 2006 годах отмечается улучшение положения в отношении девочек, общий разрыв в охвате школьным обучением остается в пользу мальчиков.
"Although a star your guiding landmark be." "Даже если твоя путеводная звезда свернет."
Although, if that is true, that it would make more room in my mouth. I didn't do them. Хотя, даже если и правда, что во рту станет просторней, я его никогда не делала.
Although mix networks provide security even if an adversary is able to view the entire path, mixing is not absolutely perfect. Хотя смешанные сети обеспечивают безопасность, даже если злоумышленник может просмотреть весь путь, смешивание не является абсолютно идеальным способом сохранения анонимности.
Although disgust you, he is in any case not be mean to anyone. Даже если он тебе противен, он в любом случае, никого зря не обвинил.
Although elena and I have this deal, Даже если я заключил сделку с Еленой,
Although some people do not like to hear this, the best instrument for coordinating the interests of all peoples is still the United Nations. И наилучшим инструментом согласования интересов всех народов остается, даже если кому-то это не нравится, Организация Объединенных Наций.
Although not all countries would be implementing all of them, a range of interventions and policies were part of a comprehensive and balanced approach. Всеобъемлющий и сбалансированный подход должен предусматривать широкий круг мероприятий и стратегий, даже если не все они будут применяться всеми странами.
Prologue: I do is the desire of Thomas... Although not ask me to do so. Пролог Я все делаю по воле Тома, даже если он ни о чем не просит.
Although, even if she had a boyfriend, you showin' up would have been insanely romantic. Даже если, у неё есть парень, твоё неожиданное появление будет очень романтичным.
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me. Даже если я искренне подтверждаю, что он украл её дневник, это - не я.
Although the secretariat may know where it should focus its resources, I am not sure that Member States are quite clear on that point. Даже если секретариат знает, на каких направлениях он должен сосредоточить свои ресурсы, я не уверен в том, что государства-члены будут иметь об этом совершенно четкое представление.
Although the State might not currently be a party to certain conventions, that did not mean it had no intention of acceding to those instruments in the future. Даже если государство не является в настоящее время участником определенных конвенций, это не означает, что оно не намерено присоединиться к таким документам в будущем.
Although final responsibility for these gross violations of human rights very often devolves, according to the allegations received, on the armed forces, it is also clear that the rebels are frequently implicated in these acts. Даже если ответственность за эти массовые нарушения прав человека в конечном счете зачастую возлагается, согласно полученным утверждениям, на воинские подразделения, тем не менее и повстанцы часто замешаны в подобных актах.
Although this report is only by way of introduction, it cannot be restricted to a mere list of the legal problems arising from the realization of the right to food. Даже если настоящий доклад носит всего лишь исследовательский характер, в нем нельзя ограничиться перечислением юридических проблем, связанных с осуществлением права на питание.
Although that approach could lead to some ugly statements in the short term, the United States Government believed that it would ultimately make the bankruptcy of racist views clear for all to see. Даже если в краткосрочном плане такой подход может дать всплеск отталкивающих заявлений, правительство Соединенных Штатов убеждено, что в конечном итоге он позволит всем осознать несостоятельность расистских идей.