Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Даже если

Примеры в контексте "Although - Даже если"

Примеры: Although - Даже если
I knew there was something in me could flourish although it was my ruin. Я знала, что что-то может расцвести во мне, даже если это может разрушить меня.
As the statistics show, although gender gaps persist, they have narrowed over the years. Как показывают статистические данные, неравенство между мужчинами и женщинами, даже если оно и сохраняется, с течением времени сокращается.
The election law prohibits registration of candidates who have been charged, although not convicted, of criminal offences. Избирательное право запрещает регистрацию кандидатов, которым были предъявлены обвинения, даже если они не были признаны виновными в совершении уголовных правонарушений.
Tonight toast to the possibility get what we want... although this seems terribly complicated. Сегодня вечером мы пьем за возможность получить то, что мы хотим... даже если это окажется ужасно сложно.
Product requirements - although established in different ways - may lead to identical results, for example in terms of safety. Требования к продукции, даже если они установлены различным образом, могут приводить к одинаковому результату, в частности с точки зрения безопасности.
The Government had imposed a moratorium, although it had not yet ratified the Second Optional Protocol to the Covenant. Тем самым правительство Замбии придерживается моратория, даже если оно еще не ратифицировало второй Факультативный протокол к Пакту.
The term "visible minorities," although it did, in fact, serve a useful purpose, was a subject of controversy in Canada as well. Термин «видимые меньшинства», даже если он и служит благим целям, в Канаде также вызывает споры.
Mr. BURNS (Alternate Country Rapporteur) said that although the process begun in Paraguay seemed somewhat slow, there had been clear and visible progress since submission of the initial report. Г-н БЁРНС (содокладчик по Парагваю) говорит, что, даже если и может показаться, что процесс, реализуемый в Парагвае, осуществляется несколько медленными темпами, прогресс, достигнутый в этой области с момента, когда был представлен первоначальный доклад, является, несомненно, ощутимым.
There was a tendency in many countries to criminalize people and deprive them of their liberty, although they had committed no offence. Во многих странах проявляется тенденция подвергать уголовному преследованию и лишению свободы отдельных лиц, даже если они не совершают никаких правонарушений.
The Working Group finally agreed to keep paragraphs 3 and 4 in square brackets, although they were supported by only four delegations. В итоге Рабочая группа решила сохранить пункты 3 и 4, заключив их в квадратные скобки, даже если за их сохранение высказалось всего четыре делегации.
Mr. YAKOVLEV (Alternate Country Rapporteur) observed that the State party was making great efforts to implement the Convention, although many problems remained. Г-н ЯКОВЛЕВ (содокладчик по Болгарии) отмечает, что государство-участник предприняло большие усилия с целью применения Конвенции, даже если и остаются многочисленные и пока еще нерешенные проблемы.
An insolvency representative may use the administrative rules of the foreign State, although those rules are not available in the domestic State. Управляющий в деле о несостоятельности может использовать административные нормы иностранного государства, даже если эти нормы отсутствуют в собственном государстве.
I think it is fair, although we were not successful on that front, to somehow recognize the intensive effort to reach consensus on a specific document. Как я думаю, вполне справедливо, даже если нам и не удалось добиться успеха в этой работе, так или иначе отдать должное интенсивной работе с целью достичь консенсуса по конкретному документу.
Representative or advisory bodies have no authority to speak for or on behalf of the government, although their contributions to the process are welcome. Представительные или консультативные инстанции не вправе связывать обещаниями государственную власть и выступать от ее имени, даже если их вклад в этот процесс приветствуется.
Certain regions of the country seemed to be affected by armed conflict, although a state of war had not been acknowledged. Как представляется, некоторые районы страны находятся в тисках внутреннего вооруженного конфликта, даже если военное положение там не признано.
In other words, since the promulgation of this regulation, Djiboutian women can choose their spouse freely, and enjoy the same rights and responsibilities during the marriage and at its dissolution, although the Code only transcribed normal practice into print. Иными словами, с принятием этого закона джибутийская женщина может свободно выбирать себе супруга, иметь равные права и обязанности в период брака и при его расторжении, даже если в действительности этот кодекс лишь прописывает существующую практику.
Firms state that they find it very difficult to innovate and, although they believe it is important, they do not yet consider it a priority. Предприятия отмечают, что они испытывают многочисленные трудности в осуществлении инновационной деятельности и, даже если они считают ее важной, они не рассматривают ее в качестве одного из своих приоритетов.
The CHAIRPERSON commented that, although that was often the case, migrant workers were frequently excluded from official welfare schemes such as social security. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, даже если это и так, трудящиеся-мигранты, тем не менее, часто не охватываются официальными системами социальной защиты, например системами социального обеспечения.
Today, Aboriginal rights and title, although not generally absolute, have among the highest level of protection under Canadian law, in that they are recognized and affirmed in section 35 of the Constitution Act, 1982. В настоящее время права аборигенных народов на землю, даже если они не подкреплены во всех случаях абсолютными гарантиями, в соответствии с законодательством Канады пользуются высшей степенью защиты благодаря их признанию и закреплению в разделе 35 Конституционного акта 1982 года.
Mr. KIM (Republic of Korea) said that his delegation had attempted to reply as best it could to the observations and questions of the members of the Committee, although it had not been able to provide all the details requested. Г-н КИМ (Республика Корея) отмечает, что делегация стремилась как можно полнее ответить на замечания и вопросы членов Комитета, даже если она не смогла представить всех запрошенных подробных сведений.
French law thus clearly condemns marital violence on principle: assessment of the injury suffered (appraisal being very subjective) has no bearing on the status of the offence, although it may affect the severity of the penalty. Таким образом, по французскому праву насилие в семье явно осуждается в принципе, причем оценка нанесенного вреда или ущерба (всегда весьма субъективная) не оказывает никакого влияния на квалификацию правонарушения, даже если это и может иметь значение с точки зрения размера наказания.
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. Что касается вопроса обращения к арбитражу для урегулирования споров, касающихся инвестиций, то даже если некоторые государства и могут заключить соглашения об арбитраже в этой области, это вовсе не означает, что общепринятый принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты автоматические устраняется.
The MEGCs were kept in 5.3.1.2 so as not to prejudge the future, although this equipment was currently intended only for the carriage of a single product. В подразделе 5.3.1.2 было сохранено упоминание МЭГК, чтобы не предрешать будущее, даже если это транспортное оборудование в настоящее время предназначается только для перевозки однородного продукта.
In fact, although the latest aggression was successful in laying waste to buildings and civilian infrastructures and in killing civilians, it obviously - as the whole world witnessed - brought about results that were opposite to those that the aggressors had sought. Более того, даже если самая последняя агрессия и была успешной с точки зрения разрушения зданий и объектов гражданской инфраструктуры и гибели мирных жителей, очевидно, что она - как мог убедиться весь мир - принесла совсем иные результаты, чем те, на которые рассчитывали агрессоры.
Nevertheless, the State party recognizes that, depending on the circumstances in the individual case, grounds might exist to grant a person asylum although the risk of persecution is not related to a government but to a non-governmental entity. Тем не менее государство-участник признает, что в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае, даже если опасность преследования исходит не от правительственного, а неправительственного субъекта, могут существовать основания для предоставления убежища.