Although the Government is the main source of educational financing, the resources allocated to this sector, even when supplemented by contributions from development partners, families and some small revenues from schools, are still well below the basic financial resources needed. |
Хотя правительство и является главным источником финансирования системы образования, выделяемые на нужды этого сектора средства, даже если дополнить их взносами партнеров по развитию, семей и небольшими доходами самих школ, никак не соответствуют базовым потребностям. |
Although the data should be interpreted with caution because of the small sample size, the survey demonstrates the need to focus policies to combat poverty on the capital, where most of the poor live. |
Даже если интерпретировать результаты опросов с осторожностью из-за ограниченной репрезентативности выборки, все же очевидно, что политика борьбы с бедностью должна быть нацелена главным образом на столичный регион, где сосредоточена большая часть бедного населения. |
Although chemical producers would be required to "assess" substitutes for a hazardous chemical, decision makers will still have to grant an authorization under an "adequate control" procedure, even if safer alternatives are available. |
Хотя производители химической продукции будут обязаны "оценивать" вещества, которые являются возможными заменителями опасных химических веществ, принимающие решения органы все равно должны будут давать разрешение в рамках процедуры "адекватного контроля", даже если имеются более безопасные альтернативные материалы. |
Although these policy responses were viewed positively, there is still concern that the current global environmentally adverse trends would not be reversed even if these policies were more widely implemented. |
Хотя такие ответные меры в области политики получили положительную оценку, все еще высказывается озабоченность тем, что сложившиеся в настоящее время в мире неблагоприятные экологические тенденции не удастся изменить коренным образом, даже если такие меры будут применяться в более широких масштабах. |
Although this might be due to the resource constraints faced by individual African countries, in many cases it is also due to the absence of representative government or, even where this exists, because of a misunderstanding of the respective roles of the various arms of government. |
И хотя это, возможно, объясняется нехваткой ресурсов, с которой сталкиваются отдельные африканские страны, во многих случаях это также связано с отсутствием представительной власти или, даже если такая власть существует, с непониманием соответствующей роли различных ветвей власти. |
Although the Court beyond any doubt is entitled to do so, the request itself does not necessitate the determination of the legal consequences for other States, even if a great number of participants urged the Court to do so. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что Суд правомочен это делать, сама просьба не требует определения правовых последствий для других государств, даже если бы значительное число участников обратились к Суду с настоятельным призывом сделать это. |
Although it was suggested that a proceeding might be considered collective where other classes of claims were excluded on the basis that they were not to be impaired, the Working Group agreed to refer only to the example of secured creditors. |
Хотя было высказано мнение о возможности рассматривать то или иное производство в качестве коллективного, даже если из него исключены другие категории требований на том основании, что им не будет нанесено ущерба, Рабочая группа достигла согласия в том, что упомянуть следует только о примере обеспеченных кредиторов. |
Although acceptance of an interpretative declaration formulated by a State in respect of a bilateral treaty is not inherent in such a declaration, it might be asked whether acceptance modifies the legal nature of the interpretative declaration. |
Даже если принятие заявления о толковании, сделанного государством в отношении двустороннего договора, не относится к этому типу заявлений, можно поставить вопрос о том, влияет ли наличие такого согласия на правовой характер заявления о толковании. |
Although it was primarily the responsibility of governments to respond to needs in the area of food, still, given the importance of that issue, donors should increase development aid. |
Учитывая важность продовольственной проблемы, даже если ее прежде всего обязаны решать национальные правительства, страны-доноры должны были бы увеличить свою помощь на цели развития и рассмотреть проблему задолженностей. |
Although the latter was authorized to discharge certain public-law functions with full independence, his functions were largely political, as his mandate could be revoked at any time by the Prime Minister. |
Что касается последнего, даже если он уполномочен исполнять определенные обязанности гражданского права абсолютно независимо, его пост - в высшей степени политический, поскольку его полномочия могут быть в любой момент отозваны Премьер-министром. |
It cannot be assimilated as such to the category of disability, although the circumstances may in some cases be similar. |
Как таковое оно не может быть приравнено к положению инвалидов, даже если в некоторых случаях между обстоятельствами обеих групп могут быть определенные сходства. |
Today, they own their parcels, although they consider them far too small. |
В настоящее время женщины являются собственницами своих земельных наделов, даже если, по их мнению, размеры наделов кажутся весьма недостаточными. |
Even for children released from an armed group, the risk of re-recruitment remains, although for the time being there has been a reduction in the level of conflict. |
Пусть их и отпускали из вооруженной группы - все равно сохранялась опасность вновь оказаться под ружьем, даже если на какое-то время интенсивность конфликта спадала. |
Although estimates of destruction capacity for ozone-depleting substances remain preliminary, it is not anticipated that additional global capacity will be required to meet this global flow, even if the level of activity in bank management increases substantially. |
е) хотя расчетные мощности по уничтожению озоноразрушающих веществ являются по-прежнему предварительными, не ожидается, что потребуются дополнительные глобальные мощности для ликвидации глобального притока, даже если уровень деятельности в области регулирования банков будет значительно возрастать. |
Although easy and quick retrieval should be one of the main benefits of a RAM programme, the following examples demonstrate the practical difficulties and the risks generated by the absence of dynamic management, even though all users do not perceive these difficulties: |
Несмотря на то, что легкий и быстрый поиск документов должен составлять одно из основных преимуществ программы ВДА, следующие примеры наглядно демонстрируют практические сложности и риски, возникающие в связи с отсутствием динамичного управления, даже если не все пользователи сталкиваются с такими сложностями: |
Although if you told me that it wasn't fine, I still would have been happy because I would have said, |
И даже если бы ты сказала, что она не безвредна, всё равно я был бы рад, потому что тогда бы я сказал: |
Although the Constitution forbade the extradition of Brazilian nationals, they could be tried in Brazil for crimes recognized as such under Brazilian law even if those crimes had been perpetrated abroad, just as foreigners in Brazil could be tried in Brazil for crimes committed abroad |
Хотя выдача граждан Бразилии запрещена Конституцией, они могут быть преданы суду в Бразилии за преступления, признаваемые как таковые в соответствии с правом Бразилии, даже если такие преступления были совершены за рубежом, точно так же, как иностранцы могут быть преданы суду в |
Mr. ABOUL-NASR said that he agreed with Mr. Diaconu on the last point, although the Committee had little information available to it for an in-depth analysis of the case of Burundi. |
Г-н АБУЛ-НАСР согласен с таким подходом, даже если Комитет располагает незначительным объемом информации, который требуется для глубокого изучения положения в Бурунди. |
In some cases a donor white dwarf may have a comparable mass to the accretor although it is inevitably somewhat lower even when the system first forms. |
В некоторых случаях донор-белый карлик может иметь сопоставимую массу с массой аккретора, хотя неизбежно несколько ниже, даже если система находится в первой фазе формирования. |
It should be noted that some States supported the inclusion of conduct attributable to a State in the definition of "expulsion", although a number of precisions or clarifications were requested. |
Следует отметить, впрочем, что другие государства поддержали идею включения в определение высылки поведения, присваиваемого тому или иному государству, даже если при этом высказывались пожелания о внесении в него кое-каких уточнений или пояснений. |
He will most likely nominate himself during the 2008 presidential election campaign, even if the Kremlin nominates another successor, although naturally he will try to ensure that he is anointed. |
Наиболее вероятно, что он выставит свою кандидатуру на президенских выборах 2008 года, даже если Кремль предложит другого преемника, хотя конечно же он будет пытаться гарантировать себе место правоприемника. |
Josephine is touched, but although she has found Sir Joseph's attentions nauseating, she knows that it is her duty to marry Sir Joseph instead of Ralph. |
Жозефина тронута, но она знает, что ей не быть с Ральфом, потому что ее долг - выйти замуж за сэра Джозефа, даже если он ей и противен. |
As the area of application is new, some of the discussion is speculative, although the consensus of the authors is that the concept is transferable to the informal sector even if legal implementation is not. |
Поскольку сфера применения этой концепции является новой, некоторые из обсуждаемых вопросов носят чисто теоретический характер, хотя авторы документа договорились о том, что эта концепция применима к неформальному сектору, даже если это невозможно с юридической точки зрения. |
The Civil Code states: "An individual has legal capacity from the time of conception to acquire property by donation, inheritance or legacy" although the requirement is that he should be born and remain alive, if only for some moments. |
В Гражданском кодексе Парагвая отмечается, что "физическое лицо наделяется правоспособностью в отношении получения имущества в дар, по наследству или завещанию", правда, при условии рождения, даже если новорожденный проживет лишь краткое время после рождения. |
It should be understood from the outset that the situation in Liberia clearly fell within the purview of the Committee, for although the conflict there was internal, the factions were split along ethnic lines. |
С самого начала следует подчеркнуть, что положение в Либерии, несомненно, охватывается мандатом Комитета, поскольку даже если этот конфликт, разделяющий страну, и является внутренним, столкновение враждующих группировок происходит на основе факторов этнического характера. |