Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Даже если

Примеры в контексте "Although - Даже если"

Примеры: Although - Даже если
Now on the other hand, perhaps although the Clantons know he's not Doc Holiday, they did see him shoot a gun out of Seth Harper's hand. Теперь, с другой стороны, возможно, даже если Клантоны знают, что он не Док Холлидей, они видели, что он стрелял из пистолета, взятого из руки Сета Харпера.
Non-governmental sources expressed their satisfaction to the Special Rapporteur at the submission of the bill, although they said that even if it were successfully adopted, it would take several years before it came fully into force. Неправительственные источники сообщили Специальному докладчику о том, что они удовлетворены положениями представленного законопроекта, однако, даже если он будет принят, пройдут годы, прежде чем он полностью вступит в силу.
Mr. CHIGOVERA, referring to paragraphs 10 and 11 of the report, pointed point out that although the Convention was indeed part of Bolivian domestic law, it was not of itself enforceable. Г-н ЧИГОВЕРА, возвращаясь к пунктам€10 и 11 доклада, подчеркивает, что даже если Конвенция действительно является частью внутригосударственного права Боливии, сама по себе она не имеет обязательной юридической силы.
That for that purpose the accused launched an attack, although without causing damage to civilian objects; с этой целью обвиняемый совершил нападение, даже если в результате такого нападения и не пострадали гражданские объекты;
He found article 17 generally acceptable, although in his view States which were not States parties, even if interested, should not be permitted to challenge the Court's jurisdiction. Он считает статью 17 в целом приемлемой, хотя, по его мнению, государства, не являющиеся государствами-участниками, даже если они заинтересованы в соответствующем вопросе, не должны получать разрешение на представление протеста против юрисдикции Суда.
However, although the estimated benefits from free trade may also be controversial, there is no doubt that serious efforts have been made to quantify them, and there is a body of evidence which points to significant gains even if these range considerably in size. Однако, хотя предполагаемые выгоды свободной торговли также могут быть дискуссионными, бесспорно, предпринимались серьезные попытки дать им количественную оценку, и имеются многочисленные данные, указывающие на существенный выигрыш, даже если его масштабы во многом варьируются.
Mr. MAVROMMATIS said that he was mightily impressed by the action taken by Sweden in the field of human rights, although there remained some room for improvement. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он в высшей степени положительно рассматривает действия Швеции в области прав человека, даже если они оставляют место для некоторых улучшений.
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement. Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления.
He recalled that capital punishment was not forbidden under either the Convention or the International Covenant on Civil and Political Rights, although the latter instrument tended to favour its abolition. Г-н Мавромматис напоминает, что смертная казнь не запрещена ни Конвенцией, ни Международным пактом о гражданских и политических правах, даже если в последнем и поддерживается идея ее отмены.
Especially in affluent countries, financial cutbacks in education budgets sometimes seem to have served as an incentive to creativity in the educational sector and better performance, although the long-term effects remain to be seen. Установлено, в частности в богатых странах, что уменьшение бюджетных расходов на образование способствовало в ряде случаев стимулированию творчества и эффективности в этом секторе, даже если долгосрочные последствия такого сокращения еще не известны.
Such a process is also necessary when step-parents or foster families adopt a child, although the child and the adopting parents may have already been living together for some time. Такой процесс необходим также при усыновлении ребенка неродными родителями или приемными семьями, даже если ребенок и приемные родители в течение какого-то времени проживали вместе.
In addition to the initial requirement, it was sought to identify those communities that were in a radius of 10 kilometers from those already identified, although that did not meet predefined conditions. В дополнение к первоначальным потребностям были предприняты усилия для выявления общин, находящихся в радиусе до 10 км от уже отобранных общин, даже если они и не отвечают заранее определенным критериям.
However, although the Subcommittee adhered to the principle of confidentiality, it was questionable whether that should necessarily imply the exclusion of other bodies. Тем не менее, даже если ППП следует принципу конфиденциальности, уместно спросить, должно ли при этом непременно исключаться участие других органов.
The principles set out in article 23 of the Convention are already the subject of specific training which is provided throughout the career of members of the police force, although this training does not address the subject of enforced disappearance as such. Принципы, изложенные в статье 23 Конвенции, уже являются частью соответствующих программ профессиональной подготовки, которая продолжается в течение всего срока службы сотрудников полиции, даже если возможные насильственные исчезновения, как таковые, конкретно не рассматриваются.
According to this act, a group action can be brought by a plaintiff as a representative of several individuals with legal effects for all of them, although all individuals are not formally parties to the case. Согласно этому закону истец может быть возбудить коллективный иск в качестве представителя нескольких лиц, и его последствия будут иметь юридическую силу для всех этих лиц, даже если формально они и не являются сторонами в деле.
Even considering the small size of the country and the relatively small population of voters, with internal movement of persons and little preparation so far begun, a timetable of elections in February/March 1994 will be very tight, although not impossible. Даже если учитывать небольшие размеры страны и относительно небольшое число избирателей, при внутреннем передвижении лиц и при том, что до сих пор почти не было проделано никакой подготовительной работы, сроки выборов в феврале-марте 1994 года будут весьма сжатыми, хотя и не невозможными.
That for that purpose the accused launched an attack, although without causing harm to the civilian population or to individual civilians not taking direct part in hostilities; обвиняемый совершил с этой целью нападение, даже если оно не привело к увечьям среди гражданского населения или отдельных гражданских лиц, не принимающих непосредственного участия в военных действиях;
According to FIDH, although the Constitution recognized ethnic and cultural identity as a fundamental human right, in practice persons without indigenous family names were denied such rights even when they lived in an indigenous community. Согласно данным Международной федерации прав человека, хотя Конституция Перу признает этническую и культурную самобытность в качестве основных прав человека, на практике лицам, не имеющим характерные фамилии представителей коренных народов, отказано в пользовании такими правами, даже если они живут в индейских общинах.
It is possible, however, that although the deposition at one point in time is below the critical load, this may not always have been the case and the ecosystem may still be damaged. Вместе с тем, даже если в какой-либо данный момент осаждение и не превышает критической нагрузки, это не может продолжаться вечно и, следовательно, экосистеме все-таки может быть нанесен ущерб.
A unilateral declaration, whether oral or in writing, may contain a preambular part, although it would have some particularities depending on how the act is elaborated, even if there is no reference to this in practice, particularly that examined through the case law. Одностороннее заявление, сделанное устно или в письменном виде, может содержать преамбулу, хотя там и будут некоторые особенности в зависимости о того, как разрабатывался акт, даже если какая-либо ссылка на это на практике отсутствует, особенно если анализировать это через призму прецедентного права.
The West European economies in aggregate are now in current account surplus and so there is scope to supplement domestic savings with foreign capital, although it would not be desirable, even if possible, to go as far as the United States in this direction. В настоящее время западноевропейские страны в целом имеют активное сальдо по счету текущих операций, т.е. существуют возможности для дополнения внутренних сбережений иностранным капиталом, однако, даже если это возможно, им не следует использовать этот источник в такой же мере, как Соединенные Штаты.
Ex gratia payments may be made in cases where, although in the opinion of the Legal Counsel there is no clear legal liability on the part of the United Nations, payment is in the interest of the Organization. Выплаты ёх gratia могут производиться в случаях, когда они отвечают интересам Организации Объединенных Наций, даже если, по мнению Юрисконсульта, Организация и не несет явной юридической ответственности.
However, although the surge will eventually subside, the large number of States parties to the Convention (193) and the high level of advocacy undertaken in connection with the Convention mean that the Committee will have a consistently heavy workload. Однако, даже если наплыв документов в конечном счете ослабнет, большое число государств - участников Конвенции (193) и широта масштабов пропагандистской деятельности в связи с Конвенцией означают, что рабочая нагрузка Комитета будет оставаться стабильно высокой.
The practice of polygamy is recognized by the Family Code and takes place at the sole discretion of the husband, although a woman may apply for a divorce if her husband has married another or several other spouses. В Семейном кодексе признается полигамия; право принять решение о ней остается исключительно на усмотрении мужчины, даже если женщина и может потребовать развода в случае, если муж введет в семью одну и нескольких других жен.
Furthermore, legislation conflicting with the human rights provisions of the Constitution will not be applied by the Icelandic judiciary, although such legislation will not be formally invalidated. Кроме того, законодательство, противоречащее содержащимся в Конституции положениям о правах человека, не будет применяться исландскими судебными органами, даже если оно не будет официально объявлено недействительным.