Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Даже если

Примеры в контексте "Although - Даже если"

Примеры: Although - Даже если
Although a school may have specific personnel whose task is to improve the quality of the education, the aim is that all teachers should be capable of dealing with any situation which comes up in the classroom. Даже если школа располагает кадрами для повышения качества образования, идея заключается в том, чтобы научить всех преподавателей справляться с любыми ситуациями, которые могут возникнуть в классе.
Although officially part of Moldovan territory, the region was not under the control of the national Government, while its independence was not recognized by the international community. Этот регион, даже если он официально является частью территории Молдовы, фактически не контролируется властями государства-участника, а его независимость не признается международным сообществом.
Although this resolution was not adopted by consensus, its "soft law" provisions provide the United Nations Security Council and all members of the international community with criteria for determining an act of aggression. Даже если эта резолюция и не была принята консенсусом, ее положения дают Совету Безопасности и всем членам международного сообщества ориентиры в отношении критериев определения акта агрессии.
Although I try to silently trick myself Даже если я о любви своей молчу
Although many markets are nowadays increasingly open - even if others, notably agriculture, remain distorted by protectionism - integrating global labor markets has largely been left out of the globalization process. И хотя многие рынки становятся сегодня все более и более открытыми (даже если свободному функционированию других, а особенно рынка сельскохозяйственной продукции, по-прежнему препятствует политика протекционизма), интеграция всемирного рынка труда, по большей части, остается вне процесса глобализации.
Although mapping of minefields is required by international law, it is rarely accurate, if it is done at all. Несмотря на то, что международное право предписывает составление карт минных полей, даже если такие карты и составляются, они редко отличаются точностью.
Although women have the right to participate in and head diplomatic delegations, representation is in fact delegated to men even if the theme of the conference concerns women. Несмотря на то что женщины имеют право входить в состав дипломатических делегаций и возглавлять такие делегации, на практике страну представляют мужчины, даже если конференция, на которую направляется делегация, посвящена женской тематике.
Although it did not directly administer the shelters, the State would support the efforts of NGOs in that regard, including through subsidies. Кроме того, даже если приюты не находятся непосредственно в ведении государства, оно будет оказывать неправительственным организациям содействие в выполнении этой задачи, в частности путем предоставления субсидий.
Although, if you're about to start shopping in here, I think it's time we reviewed your stipend! Даже если вы намерены делать здесь покупки, полагаю, настало время пересмотреть ваше жалование!
Although a motherboard may have the required chipset to support Conroe, some motherboards based on the above-mentioned chipsets do not support Conroe. Но даже если материнская плата основана на требуемом чипсете, она может не поддерживать Conroe.
Although it could be assumed that matters had since improved, it would be useful to know what measures had been implemented to increase the number of judges. Даже если можно предположить, что с тех пор ситуация улучшилась, было бы полезно узнать, какие меры были предприняты для увеличения числа судей.
Although we have been able to consider these working papers in informal discussions only, the discussions have served to highlight the urgency of the problem and have made many capitals aware that a solution needs to be found. Даже если эти документы могут трактоваться лишь в рамках неофициальных дискуссий, это все же позволяет подчеркнуть неотложность проблематики и побудить немалое число столиц внимательно относиться к необходимости найти тут решение.
Although, in accordance with article 20 of the Convention against Torture, some of the work carried out by the Committee was confidential, it was desirable, and even logical, that there should be no confidentiality restrictions between two such closely related bodies. Даже если согласно статье 20 Конвенции против пыток некоторые виды работы Комитета являются конфиденциальными, было бы целесообразно и даже логично, чтобы в отношениях между двумя столь близкими органами не существовало конфиденциальности.
Although some statements are strongly worded, the author submits that journalists are allowed a degree of exaggeration and that politicians must tolerate criticism of their functioning, even when it is harshly worded. Хотя некоторые заявления сделаны в жестких выражениях, автор указывает, что журналистам разрешена определенная степень преувеличения и что политики должны терпимо относиться к критике в отношении их работы, даже если она выдержана в резких тонах.
Although he did not explicitly advocate ending the Monarchy, the party advocated restoring power to the people even if it meant a republican form of government. Хотя он не выступал непосредственно за ликвидацию монархии, его партия требовала в"озвращения власти людям", даже если это означало бы республиканскую форму правления.
Although some countries honoured their commitment to official development assistance (ODA), the target of 0.7 per cent was far from being achieved and the gap between developed and developing countries continued to widen. Даже если некоторые страны и будут выполнять свои обязательства в отношении ОПР, установленного целевого показателя, составляющего 0,7 процента, долго не удастся добиться, и пропасть между развитыми и развивающимися странами будет продолжать углубляться.
Although the special session had not met all expectations, it nevertheless had been successful in strengthening the momentum generated by the concept of sustainable development and in maintaining the global focus on environmental issues. Даже если специальная сессия не оправдала всех возлагавшихся на нее надежд, она смогла тем не менее дать новый импульс понятию устойчивого развития и добиться того, чтобы вопросы окружающей среды оставались в центре внимания международного сообщества.
Although it was difficult to establish partnerships with the urban poor, the capacities of national and local administrations should be strengthened while the resources to help the poor to help themselves should be increased. Даже если довольно сложно устанавливать отношения сотрудничества с неимущими слоями населения в городских районах, необходимо укреплять потенциал национальных и местных административных органов, а также имеющиеся у наиболее обездоленных возможности для улучшения их положения.
Although he argued for the modularity of "lower level" cognitive processes in Modularity of Mind he also argued that higher level cognitive processes are not modular since they have dissimilar properties. Даже если бы он выступал за модулярность «низкого уровня» познавательных процессов, в «Модулярности познания» он также утверждал, что более высокий уровень не является модулярным, так как они имеют различные свойства.
Although he's not 12 yet, there are ways, to avoid this in the future. даже если ему еще нет 12, есть способы избежать в будущем больших проблем.
Although the Government has reported having attained the poverty reduction goal, an independent assessment of the situation should be undertaken, since failure to back redistributive measures with effective plans for productive job creation through quality education and work-related training leaves the structural causes of poverty intact. Даже если правительство сообщило о выполнении задачи по сокращению масштабов нищеты, мы предлагаем провести независимое исследование для оценки ситуации, поскольку меры по перераспределению, не сопровождаемые эффективными планами формирования производительной занятости при обеспечении качественного образования и профессионального обучения, препятствуют ликвидации структурных факторов, порождающих бедность.
Although some might still be of the view that disarmament per se cannot lead to development, the positive contributions that disarmament makes in terms of promoting an environment of security and boosting economic strength continue to be crucial for development. Даже если кое-кто все еще считает, что разоружение само по себе не может привести к развитию, позитивный вклад процесса разоружения в плане содействия созданию условий для безопасности и поощрения экономического роста по-прежнему является критически важным элементом развития.
Although C appears to have behavioural problems, no document from a competent authority establishes that he has a handicap or a statutory disability; З. Даже если К., судя по всему, страдает расстройством поведения, ни один документ, выданный каким-либо компетентным органом, не удостоверяет факт его инвалидности или недееспособности;
Although the events of Tiananmen Square dated back to 1989, it was not too late to investigate the matter and thus respect the right of the victims to justice and compensation. Даже если события на площади Тьянамен произошли в 1989 году, не поздно еще провести расследования случившегося и, таким образом, соблюсти права жертв на справедливое разбирательство и на возмещение.
Although legal discrimination has generally been eliminated, constant vigilance is required in order to ensure that the new legislation applies the gender principle and that it is analyzed in terms of its differing impact on women and men. Даже если многие законодательные положения дискриминационного характера были отменены, следует постоянно следить за тем, чтобы вышеупомянутый принцип применялся и в новых законах и чтобы эти законы подвергались анализу с целью недопущения их неодинакового влияния на положение женщин и мужчин.