Although as in the case of concepts the broad principles of nomenclature are mostly, although not always, established at the supranational level, their application at national level requires coordination among the services. |
Даже если, как и в случае концепций, главные принципы определяются чаще всего (но не всегда) на наднациональном уровне, применение их на уровне Франции предполагает координацию деятельности между службами. |
One speaker said that although further improvements in cost-efficiency might be possible, they were not substitutes for more resources. |
Один из ораторов заявил, что, даже если возможно дальнейшее повышение экономии, оно не заменит собой необходимость в увеличении ресурсов. |
When I'm going by bus I always stand although it has empty seats. |
Когда я еду в автобусе я никогда не занимаю сидячие места, даже если они свободны. |
That being so, although, in the long run, it might benefit some developing countries, globalization was having a destabilizing effect on most of them. |
С учетом вышесказанного следует иметь в виду, что даже если в конечном итоге отдельные развивающиеся страны и воспользуются плодами глобализации, на большинство таких стран этот процесс оказывает дестабилизирующее воздействие. |
Migrants confronted with health problems, even if they are not in possession of the necessary documents and although they may not fulfil the statutory requirements, shall be medically cared for by the structures of the National Health System. |
Мигранты, сталкивающиеся с проблемами здоровья, получают медицинскую помощь в учреждениях национальной системы здравоохранения, даже если они не имеют необходимых документов и не отвечают установленным законом требованиям. |
The Working Party noted that the ADR certificates in plastic "credit card" format were in conformity with the model in 8.2.2.6.3, and that although they were not in A7 format they conformed to the planned evolution of the format for European driving permits. |
Рабочая группа отметила, что свидетельства ДОПОГ в форме пластиковой "кредитной карты" соответствуют образцу, приведенному в пункте 8.2.2.6.3, и что, даже если они не соответствуют формату А7, они соответствуют предусмотренному измененному формату европейских водительских удостоверений. |
The Committee and its experts may also offer advice to States on areas in which assistance might be available and of use, although such assistance has not been requested. |
Комитет и его эксперты могут также проконсультировать государства в отношении областей, в которых может быть оказана помощь, и в отношении ее использования, даже если такая помощь не испрашивалась. |
I'm only in this step, although this one to really like to be the first step! |
Я только в этом шаге, то даже если он действительно хотел бы стать первым шагом! |
That Office had not been consulted, although it was aware of the plan of action in effect and of the general situation with regard to documentation in Geneva; there was no reason for it to have been consulted. |
С этой канцелярией не проводилось никаких консультаций, даже если она и осведомлена об осуществляемом плане действий и общем положении дел с документацией в Женеве, для консультаций с ней не было никой необходимости. |
It is conceivable that, although the intention at the outset of an operation was not the destruction of a group, it may become the goal at some later point during the implementation of the operation . |
Предполагается, что, даже если в начале операции не было намерения уничтожить группу, такая цель может появиться на каком-либо более позднем этапе в ходе осуществления операции 46. |
The emphasis should be on the United Nations human rights system, although coordination within the United Nations family and cooperation with other international and regional organizations have lost none of their relevance and should be used to open the way for consultations with stakeholders. |
Следует делать упор на систему прав человека Организации Объединенных Наций, даже если координация действий внутри семьи Объединенных Наций и сотрудничество с другими международными и региональными организациями сохранят присущую им актуальность и повлекут за собой консультации с заинтересованными сторонами. |
It understands that, in the view of the State party, although incidents of racial discrimination may occur, there is no systematic racial discrimination on the part of the State party. |
Он отдает себе отчет в том, что тем самым государство-участник подразумевает, что, даже если и могут встречаться случаи расовой дискриминации, оно не совершает на систематической основе каких-либо актов дискриминации. |
The distinction between freedom of expression and freedom of opinion warranted further explanation, for although article 19 dealt principally with freedom of expression, freedom of opinion was nevertheless the starting point and was somewhat neglected in the draft. |
Наконец, различие между свободным выражением мнений и свободой убеждений заслуживает развития, поскольку даже если статья 19 касается главным образом свободного выражения мнений, то свобода убеждений не в меньшей степени является отправной точкой, а она несколько игнорируется в проекте. |
Although my world diminished after the opening of my new film. |
Даже если мой мир ограничивался премьерой нового фильма. |
Although there is danger it cannot do anything to us. |
Даже если я в опасности, с нами ничего не случится. |
Although the plane did not take gold, thinks passengers. |
Даже если самолёт не вёз золота, подумай о пассажирах. |
However, the fact is that, although the State has legislated on the matter, the solution to the practice will only come from a reduction in the extreme poverty of the families that place their children in domestic service. |
Однако следует заметить, что даже если государство примет законодательные меры в этой сфере, решение данной проблемы заключается в сокращении масштабов нищеты в домохозяйствах, которые прибегают к этой практике. |
That for that purpose the accused launched an attack against such property, although without causing harm or damage to the aforesaid cultural, religious or medical property; |
с этой целью обвиняемый нанес удар по такой собственности, даже если в результате и не были повреждены и не пострадали указанные культурные, религиозные или медицинские объекты; |
The President of the Supreme Court recommended candidates although, according to the law, judges were appointed by the President of the Republic with the approval of the National Assembly: that power of recommendation was the guarantee that Supreme Court judges were fully independent of the executive. |
Кандидатуры судей предлагает Председатель Верховного суда, даже если по закону судей назначает Президент Республики с одобрения Национального собрания; это право предложения кандидатур служит гарантией того, что судьи Верховного суда совершенно независимы от исполнительной власти. |
Mr. SHEARER suggested that the fourth sentence should be revised to read "In all such cases, although the Committee regards the case as concluded, there will be an ongoing dialogue between the Committee and the State party regarding the implementation of the remedies." |
Г-н ШИРЕР предлагает пересмотреть четверное предложение следующим образом: "Во всех таких случаях, даже если Комитет считает рассмотрение жалобы завершенным, диалог между Комитетом и государством-участником по вопросу о применении средств правовой защиты будет продолжаться". |
the elaboration of two instruments: a multilateral convention, on the one hand, and a supplementary agreement, on the other, which, although based on the multilateral convention, nevertheless has an independent existence". |
"Целью системы является разработка двух документов: многосторонней конвенции, с одной стороны, и дополнительного соглашения, с другой, которое - даже если оно найдет поддержку в многосторонней конвенции - имеет тем не менее свое собственное существование". |
Although in danger can not happen at all. |
Даже если я в опасности, с нами ничего не случится. |
"Although if it requires"months of difficult physical therapy, I'll pass. |
Даже если мое лечение потребует месяцы физиотерапии, я стерплю. |
Although a woman decides to retain her surname upon marriage she is still required to change her passport. |
Даже если после вступления в брак женщина принимает решение сохранить свою фамилию, она обязана получить новый паспорт. |
Although there may be States which grant the right to education for migrants, refugees and asylum-seekers although they have not ratified the respective international instruments discussed earlier, the Special Rapporteur urges Governments of immigration countries in particular to sign and ratify these existing, relevant legal instruments. |
хотя могут быть государства, которые предоставляют право на образование мигрантам, беженцам и соискателям убежища, даже если они не ратифицировали соответствующие международные документы, упомянутые выше, Специальный докладчик призывает правительства, особенно стран иммиграции, подписать и ратифицировать эти соответствующие существующие правовые документы; |