It is increasingly recognized that tropical countries may not be able to achieve fully SFM in one step, even with the help of an effective certification arrangement, so a step-by-step approach is increasingly advocated, although some observers consider this as an unacceptable lowering of standards. |
Все большее признание получает тот факт, что тропические страны не смогут в одночасье добиться УЛП в полном объеме, даже если им будет оказываться помощь по линии эффективного механизма сертификации. сначала законность, а затем устойчивость), хотя некоторые наблюдатели считают это неприемлемым занижением стандартов. |
A drawback to this approach is that, although the legislation may have been put in place, this will have little real impact on competition unless the law is being implemented effectively. |
Недостаток такого подхода заключается в том, что, даже если такое законодательство введено, в отсутствие механизма, обеспечивающего его эффективное применение, оно не будет оказывать серьезного реального воздействия на конкуренцию. |
I cooperate with the VS... although it breaks any hacker ethics. |
Я буду сотрудничать с конституционным ведомством по охране прав, даже если это противоречит этике хакера. |
And: the patient can return to his original denturition any time, although this request is not very likely. |
И: пациент всегда может вернуть челюсть в исходное состояние, даже если такое желание кажется скорее нереальным. |
However, although, owing to various temporary circumstances, there would probably be a short-term decrease in opium yields, the Taliban dictatorship would continue to encourage production. |
Однако даже если по каким-либо конъюнктурным соображениям в ближайшем будущем удастся добиться сокращения масштабов производства опиума, талибская диктатура будет по-прежнему стимулировать производство этого наркотика. |
In many cases, although they are aware that they have specific rights, they suffer from social pressure and from fear or shame in confronting their spouse or companion before the courts. |
Во многих случаях, даже если они знают о тех или иных своих правах, давление со стороны общества, страх или стыд перевешивают и нередко препятствуют обращению в суд для разрешения конфликтов со своим мужем или сожителем. |
Hence although a given area on a map may be coloured to indicate a particular characteristic, this does not necessarily mean that all the land within that area possesses that characteristic. |
В результате, даже если тот или иной район на карте может быть окрашен каким-либо цветом для указания его особенностей, это отнюдь не означает, что эти особенности присущи всему почвенному покрову этого района. |
The Ethiopian Peoples Revolutionary Democratic Front (EPRDF) was not led by the Tigray People's Liberation Front (FPLT) although the latter had played a very influential role in creating the EPRDF in 1989 and the launching of the liberation movement. |
Народный фронт за освобождение Тигрэ (ФПЛТ) не руководит Демократическим революционным фронтом народов Эфиопии (ДРФНЭ), даже если первый сыграл особо влиятельную роль в его создании в 1989 году и развернул движение освобождения. |
She emphasized that although in the Philippines many of the vulnerable ethnic groups were indigenous, non-indigenous minorities also deserved to be protected against discrimination under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Г-жа Куисумбинг подчеркивает, что, даже если на Филиппинах значительную часть уязвимых этнических групп составляют коренные жители, другие меньшинства в стране также нуждаются в защите от дискриминации в соответствии с положениями Конвенции. |
But what lifted my heart and strengthened my soul was that even though this was the case, although they were not seen as ordinary, this could only mean one thing: that they were extraordinary - autistic and extraordinary. |
Но меня согревала и подбадривала одна мысль, даже несмотря на всё это, даже если их не считали нормальными, это значило только одно: они - необыкновенные - аутистистичные и необыкновенные. |
It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. |
Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
c) Article 21: A child (under 18 years of age, unmarried) born from an Indonesian mother and a foreign father, although already divorced, can claim the Indonesian nationality of his/her mother; |
с) статья 21: ребенок (младше 18 лет, не состоящий в браке), рожденный от индонезийской матери и отца-иностранца, даже если они уже состоят в разводе, вправе претендовать на индонезийское гражданство своей матери; |
In this connection, it is noted that, although the law contains no prohibition against such placement, women are not placed in the holding centre for aliens in an irregular situation because there would be no means of separating them from ordinary prisoners. |
Между тем, в этой связи следует подчеркнуть, что даже если законодательство не запрещает, женщин не помещают в Центр временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, поскольку отсутствует возможность размещения женщин отдельно от других заключенных. |
The Roma, for example, were said to be over-represented in crime statistics and, although they often were, most crimes were committed among the poorest and most vulnerable segments of society. |
Рома обвиняются, например, в том, что их представители составляют непомерно высокий процент среди правонарушителей, но при этом забывается о том, что, даже если зачастую это действительно так, большинство преступлений совершаются на уровне наиболее бедных и наиболее уязвимых слоев общества. |
4.8 The State party maintains that, although the Criminal Chamber of the Supreme Court which annulled the judgement that had acquitted Mr. Casafranca on 11 April 1997 was a "faceless" Chamber, the judgement had enough reasoning. |
4.8 Государство-участник утверждает, что, даже если уголовная палата Верховного суда, которая 11 апреля 1997 года признала недействительным оправдательный договор по делу г-на Касафранки была "анонимной палатой", принятое решение было достаточно обоснованным. |
And, although the most urgently needed measures will not have an immediate effect on Greece's finances, the IMF has little choice but to emphasize the short-term spending cuts that boost the chances of being repaid - even when that makes longer-term reforms more difficult to enact. |
И, хотя наиболее неотложные меры не будут иметь немедленного влияния на финансы Греции, МВФ может лишь подчеркивать краткосрочные сокращения расходов, которые повышают шансы того, что долг будет погашен - даже если это означает, что долгосрочные реформы будет труднее принять. |
Because, you know, although Elena and I have this deal, if you so much as make a move to cross me, |
Потому что знай, Даже если я заключил сделку с Еленой, Если ты сделаешь что-то и перейдешь мне дорогу, |
The Committee did not accept that argument: every country must admit that, although it did not have any de jure violations of human rights or racial discrimination, that did not mean that those problems did not arise. |
Председатель же подчеркивает, что Комитет не согласен с таким подходом, поскольку каждая страна должна признать, что даже если де-юре в стране отсутствуют нарушения прав человека и расовая дискриминация, это не означает, что такого явления не существует. |
Users in over 145 countries can purchase apps, although Google notes on its support pages that "Paid content may not be available in some provinces or territories, even if the governing country is listed above." |
Пользователи из более 145 стран могут покупать приложения, имеющие до 122 локализованных версий, хотя Google делает примечание на странице справки: "Даже если страна указана в списке выше, платный контент может быть недоступен в некоторых её регионах". |
Moreover, although 13 per cent of the deputies in Parliament were women and three women held ministerial posts, a conspicuous gap remained between the number of well-educated women and the number who managed to occupy responsible and managerial positions. |
Даже если учесть, что в Словакии 13 процентов депутатов составляют женщины и что три женщины занимают посты министров, различие между числом женщин, которые имеют высшее образование, и женщинами, которые занимают руководящие посты, по-прежнему остается разящим. |
Nevertheless, although there are inadequacies and gaps in the existing international law and the interpretation of some of its provisions is too difficult to apply for the purpose of defining mercenary acts, it would be wrong to invoke the existing rules as justifying mercenary acts and behaviour. |
Однако, даже если действующие международно-правовые нормы являются недостаточными, образуют лакуны или слишком трудно применимы по своему толкованию для квалификации того или иного акта в качестве наемнической деятельности, утверждение о том, что существующие нормы способствуют совершению такого акта или осуществлению наемнической деятельности, представляется незаконным. |
The delegation of France hoped that the scope of the Convention would for France be identical to that of the CLNI Convention, although the provisions of the latter could not be directly transposed. |
Делегация Франции выразила пожелание, чтобы область применения была в отношении Франции идентичной области применения, предусмотренной в Конвенции КОВС, даже если положения этой Конвенции не могут быть использованы в своем первоначальном виде. |
Although today forced sterilization was prohibited by law, the practice might persist in some regions of the country. |
Г-жа Палм отмечает, что, даже если принудительная стерилизация сегодня запрещена законом, эта практика, по-видимому, может по-прежнему существовать в некоторых областях страны. |
In cases where an affected Party feels that it is likely that the Convention should be applied although it has not received a notification, the affected Party may initiate discussions on the issue of significance with the Party of origin (Article 3.7). |
В случае, если затрагиваемая Сторона считает нужным применять Конвенцию, даже если она об этом официально не уведомлена, она может инициировать обсуждение значимости вопроса со Стороной происхождения (статья 3.7). |
The Resident Coordinator indicated the view of the country team that, although a "one-building" approach was "not feasible", the concept of United Nations House remains an objective, even if it means a United Nations compound with three locations". |
Координатор-резидент отметил мнение страновой группы Организации Объединенных Наций, согласно которому «использование одного здания не представляется возможным», однако концепция создания дома Организации Объединенных Наций по-прежнему остается насущной задачей, даже если это означает, что комплекс Организации Объединенных Наций будет состоять из трех мест расположения. |