There had been no intention to impose a vision on any country, or to alter the internal order of any country. |
Речь не шла о том, что кто-то хотел бы навязать свои представления и подходы какой бы то ни было стране или же добиться изменения внутреннего порядка в какой-либо стране. |
So, it must be possible to alter the priorities without reference to the main research themes - which tend to be on-going - that inform longer-term policy interests. |
Таким образом, должна быть предусмотрена возможность изменения приоритетов, отражающих более долгосрочные стратегические интересы, без вмешательства в основные темы исследований, которые должны быть предметом постоянного изучения. |
It is however recognized that special governmental prerogatives, in particular the power to alter the terms of contracts unilaterally, may, if improperly used, adversely affect the vested rights of government contractors. |
Вместе с тем, следует признать, что особые правительственные прерогативы, в частности, право на односторонние изменения условий контракта, могут, в случае ненадлежащего использования такого права, нанести ущерб безусловным правам правительственных подрядчиков. |
In some countries, however, the ability of the Government to revoke or alter the terms under which a private entity provides a public service might be limited to those cases where the relevant instrument was issued in the form of a unilateral act of discretion. |
В то же время в ряде стран имеющиеся у правительства возможности для аннулирования или изменения условий, на которых частное предприятие предоставляет общедоступную услугу, могут быть ограничены теми случаями, когда соответствующий документ был издан в виде одностороннего акта, реализующего дискреционные полномочия. |
Some Member States, especially major contributors which criticized CPC for inefficiency, had tried to use financial considerations to alter legislative mandates rather than simply translate those mandates into programmes. |
Некоторые государства-члены, особенно крупные вкладчики, которые критикуют КПК за неэффективную работу, пытались использовать аргументы финансового характера для изменения решений директивных органов вместо того, чтобы просто воплотить эти решения в программы. |
Until a few years ago, Germany had tended to perceive women's role as limited to the domestic sphere, and needed to intensify its efforts to alter that perception. |
Еще несколько лет назад в Германии, как правило, считалось, что роль женщин ограничена домашней сферой деятельности, и пришлось приложить много усилий для изменения их представлений. |
Ukraine had signed a number of international agreements to combat such trafficking, and in 1998 had been one of the first countries in Europe to alter its criminal code to encompass that phenomenon. |
Украина подписала ряд международных соглашений по борьбе с такой торговлей, и в 1998 году одной из первых внесла изменения в свое уголовное законодательство с тем, чтобы охватить это явление. |
With regard to South Africa, the Special Rapporteur has expressed his concern regarding a recent proposal by the Government to alter the regulation of the legal profession. |
Что касается Южной Африки, то Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с недавним предложением правительства этой страны внести изменения в правила, регулирующие деятельность юристов. |
In addition, the trend among donors was to pledge special-purpose funds at the expense of resources for core activities, compelling United Nations development agencies to alter their priorities to match donors' requirements. |
Кроме того, доноры имеют право объявлять взносы в специальные целевые фонды в ущерб ресурсам, предназначенным для проведения базовой деятельности, что заставило занимающиеся вопросами развития организации системы Организации Объединенных Наций внести изменения в свои приоритеты с учетом требований доноров. |
Some indigenous representatives also emphasized that any proposed changes should not alter core principles, such as self-determination, land rights, and the unqualified use of the term "peoples". |
Ряд представителей коренных народов также подчеркнули, что никакие предлагаемые изменения не должны посягать на такие основные принципы, как самоопределение, права на землю и использование термина "народы" в его общем значении. |
Although Parliament may alter the Constitution, some parts of it, such as the fundamental human rights provisions, are entrenched and can only be altered by Parliament with special majorities in each House of Parliament. |
Хотя парламент может изменить Конституцию, для изменения некоторых ее частей, таких, как положения об основных правах человека, требуется осуществление особой процедуры, и они могут быть изменены только парламентом на основе специального большинства голосов в каждой из его палат. |
The sum result of all these changes has been to radically alter the scheme of liability so that the carrier will be liable in most cases. |
Вместе взятые все эти изменения были направлены на радикальное изменение всей системы ответственности, с тем чтобы ответственность в большинстве случаев возлагалась на перевозчика. |
The Gibraltar Government is confident that there is no reason to expect any change in this situation, but it will of course keep it under scrutiny with a view to reassessing the need for express legislation in this field if circumstances should alter. |
Правительство Гибралтара уверено в том, что нет причин ожидать изменения такого положения дел, однако оно, разумеется, будет внимательно следить за развитием ситуации и готово вернуться к вопросу о необходимости введения прямого законодательства в этой области в случае негативных изменений. |
Exchange rate risk relates to the possibility that changes in foreign exchange rates alter the exchange value of cash flows from the project. |
Связанные с обменным курсом риски сопряжены с возможностью того, что изменения в обменном курсе иностранных валют могут изменить валютную стоимость потоков наличных средств, генерируемых проектом. |
In recent years, sanctions have proven to be an effective policy tool that the Security Council has used to alter events on the ground, increase the costs to non-compliant actors and pressure States and groups to lessen their involvement in illicit activities. |
В последние годы санкции подтвердили, что являются эффективным политическим инструментом, который Совет Безопасности использовал для изменения хода развития событий на местах, повышения расходов несоблюдающих требования субъектов и оказания давления на государства и группы, с тем чтобы ослабить их участие в незаконной деятельности. |
(b) A bill to alter the other parts of the Constitution can be passed when it meets the following criteria: |
Ь) законопроект для изменения других частей Конституции может быть принят, если он отвечает следующим критериям: |
To this end resources have been allocated from the State budget to rent living accommodation, replace documents, alter personal records, change places of work and residence, provide physical protection, etc. |
В этих целях из государственного бюджета выделяются средства для найма жилого помещения, замены документов, изменения анкетных данных, места работы и места жительства, осуществление физической охраны и прочее. |
The increased seat allocation is not an activity subject to an EIA procedure under national legislation and, as noted above, the amended Planning Agreement did not alter the runway length. |
Увеличение числа выделяемых мест не является согласно национальному законодательству деятельностью, подлежащей процедуре ОВОС, и, как отмечалось выше, измененное Соглашение по вопросам планирования не предусматривало изменения длины взлетно-посадочной полосы. |
Settlers had been introduced into the Territory to alter the composition of the population, and there had been increased aggression on the part of Moroccans against the Sahrawi people. |
В целях изменения состава населения в территорию были перемещены поселенцы, и в настоящее время наблюдается рост агрессивности со стороны марокканцев по отношению к сахарскому народу. |
However, the right to development cannot be useful to alter approaches to development unless and until the actions of those responsible for development are assessed using professionally crafted tools of measurement. |
Вместе с тем право на развитие может быть полезным для изменения подходов к развитию только в тех случаях, когда действия лиц, ответственных за развитие, оцениваются с использованием профессионально разработанных инструментов проведения измерений. |
The Committee also expressed concern at reports of incentive systems for workers to settle in minority regions, which could substantially alter the demographics of these regions and negatively affect local traditions and cultures. |
Комитет выразил также обеспокоенность в связи сообщениями о применении систем поощрения трудящихся к поселению в районах проживания меньшинств, что может вызывать существенные изменения демографической картины в этих регионах и оказать неблагоприятное влияние на местные традиции и культуру. |
In Guatemala's view, consensus should be an inclusive practice that allows the different positions of Member States to be heard; it should not become a tool that precludes the possibility of discussion, since that would alter the negotiating mandate of the conference. |
Для Гватемалы консенсус является всеобъемлющей практикой, призванной учитывать позиции всех государств-членов, а не методом блокирования обсуждений любых возможных вариантов в целях изменения переговорного мандата конференции. |
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council argues that it is essential for the independence of the Tribunals that the Tribunals continue to establish their rules of procedure and that the statutes should not be changed to alter this key principle. |
Координационный совет персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве утверждает, что для обеспечения независимости трибуналов исключительно важно, чтобы трибуналы продолжали устанавливать свои регламенты и чтобы в статуты не вносились поправки в целях изменения этого ключевого принципа. |
Such changes in outlook are the result of significant external events that alter threat perceptions and, thus, perceptions of what is possible in international relations. |
Такие изменения перспективы являются результатом значительных внешних событий, которые меняют восприятия угроз и, соответственно, восприятия того, что является возможным в международных отношениях. |
Where Contracting Parties do not apply the Vienna Convention, the prescribed signs and symbols may be modified, provided that the modifications made shall not alter their essential intent. |
Если Договаривающиеся стороны не применяют Венскую конвенцию, предписанные знаки и символы могут быть изменены при том условии, что произведенные изменения не будут затрагивать их основного смысла. |