With regard to the financial links between the secretariat of the Convention on Climate Change and the United Nations, his delegation believed it was not the time to alter established arrangements, and supported the point made by Denmark to that effect. |
Что касается финансовых связей между секретариатом Рамочной конвенции об изменении климата и Организацией Объединенных Наций, то делегация Самоа считает, что сейчас не время вносить изменения в соответствующие соглашения, и поддерживает мнение, высказанное в этом отношении Данией. |
The Committee recommends that awareness-raising and sensitization of the judiciary and other law enforcement authorities be undertaken to alter the predominant view of the status of international treaties in the hierarchy of Brazilian law. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для информирования и повышения степени осведомленности судебных и других правоохранительных органов для изменения преобладающей точки зрения, касающейся статуса международных договоров в правовой системе Бразилии. |
He also has used software to alter his voice in several songs, as evident in "Starfuckers, Inc." and "Burn". |
Трент также использует различное программное обеспечение для изменения своего голоса на некоторых песнях, таких как «Starfuckers Inc.» и «Burn». |
He has learned to use internal nano-bots to repair and alter both his organic and inorganic parts, enabling him to appear as either a humanoid cyborg, or completely human. |
Он научился использовать внутренних нано-ботов для ремонта и изменения своих органических и неорганических частей, что позволяет ему выступать в качестве либо гуманоида-киборга, либо полностью человека. |
The Kremlin's actions directly challenged key principles that have guided Europe for more than six decades, particularly the renunciation of the use of force to alter national borders. |
Действия Кремля - это прямой вызов ключевым принципам, которыми мы руководствовались в Европе в течение более шести десятилетий, в частности, отказ от применения силы для изменения национальных границ. |
This is not only because it requires a volume of resources that is not available, but also because it would alter the natural form of economic operations in this sector by imposing credit deadlines and repayment instalments that are incompatible with its realities. |
Это обусловлено не только отсутствием требующихся ресурсов, но и необходимостью изменения самой формы производимых в этом секторе экономических операций с использованием срочных и регулярных кредитов, которые для них не характерны. |
(b) To alter attitudes in favour of responsible behaviour in family life, and to encourage individuals and couples to make informed choices and to take advantage of family-planning and reproductive health services. |
Ь) добиваться изменения сложившихся взглядов в пользу ответственного поведения в семейной жизни; и поощрять отдельных лиц и супружеские пары к тому, чтобы они принимали взвешенные решения и пользовались услугами по планированию семьи и охране репродуктивного здоровья. |
While this statement remains valid, the level of air power required to alter the attitude of the parties has clearly become much greater, as have the risks to UNPROFOR. |
Хотя это заявление по-прежнему актуально, стало очевидно, что для изменения подхода сторон требуется гораздо более широкомасштабное применение военно-воздушных сил, а также резко возросла опасность для СООНО. |
On the other hand, in some central and east European countries, especially where these trends are more advanced than elsewhere, Governments appear determined to make concerted efforts to alter the demographic trends they clearly perceive as negative. |
С другой стороны, в некоторых центрально- и восточноевропейских странах, особенно там, где эти тенденции наиболее заметны, правительства, по-видимому, намерены предпринять согласованные усилия для изменения этих демографических тенденций, которые они явно считают негативными. |
With a machine to alter DNA and a population to experiment on, |
С машиной для изменения ДНК и людьми для опытов, |
Concerning the Trusteeship Council, his delegation was in favour of maintaining the status quo, since any attempt to alter the role of that body would have both a legal and a political impact on the Charter. |
Что касается Совета по Опеке, то Свазиленд выступает за сохранение существующего положения, поскольку любая попытка изменения мандата этого органа имела бы юридические и политические последствия для Устава. |
Parental choice may be exercised to the detriment of girls and requires States to act so as to alter the factors upon which parental choices are made. |
Родители могут сделать свой выбор в ущерб интересам девочек, и тогда государство должно принять меры для изменения тех факторов, с учетом которых был сделан такой выбор. |
The international community, consisting of prominent States and authoritative international organizations, has recognized clearly and unequivocally the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and the inadmissibility of the use of force to alter its internationally recognized borders. |
Мировое сообщество в лице ведущих государств и авторитетных международных организаций четко и недвусмысленно признало суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и недопустимость насильственного изменения ее международно признанных границ. |
The question at the heart of this discussion is what factors the Security Council should assess in deciding to launch, close or significantly alter a United Nations peacekeeping operation. |
Главным вопросом обсуждаемой темы является вопрос о том, какие факторы следует учитывать Совету Безопасности при принятии решений, касающихся развертывания, свертывания или существенного изменения мандата операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Naturally, attempts will be made to persuade the nuclear-weapon States in future discussions to alter their positions, but until such a change occurs, we must accept, reluctantly as that may be, the reality that establishing an ad hoc committee is not possible. |
Естественно, в ходе будущих дискуссий будут предприниматься попытки к тому, чтобы побудить государства, обладающие ядерным оружием, изменить свои позиции, но пока такого изменения не произошло, нам надо признать, хотим мы того или нет, ту реальность, что создание специального комитета невозможно. |
These reforms will not fundamentally alter the native title system, but are designed to promote resolution of native title issues through agreement making, wherever possible, in preference to litigation. |
Осуществление реформ не внесет принципиальных изменений в систему прав, и эти изменения имеют целью способствовать урегулированию связанных с правами коренных народов вопросов посредством достижения, по мере возможности, договоренностей, а не посредством судебных тяжб. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General reminded us that, as the challenges facing us change, so must we alter our methods of dealing with them. |
В своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь напомнил нам о том, что по мере изменения стоящих перед нами вызовов мы должны менять и наши методы их преодоления. |
Jinks and Cohen asked Ball not to alter the scene right away, as they felt it would be inappropriate to make changes to the script before a director had been hired. |
Джинкс и Коэн попросили Болла не менять сцену с ходу, поскольку считали, что это не целесообразно вносить изменения в сценарий, когда ещё не определился будущий режиссёр фильма. |
A third factor pushing firms to alter employment relations is change in international competitive conditions which lead some firms to shift key elements of production out of developed-country locations, often retaining only certain managerial and administrative functions in the home country. |
Третий фактор, побуждающий фирмы к изменению кадровой политики, - это изменения условий международной конкуренции, которые вынуждают некоторые фирмы вывозить ключевые элементы производства из мест его размещения в развитой стране, часто сохраняя в стране происхождения управленческие и административные структуры. |
Mr. BIGGAR (Ireland), responding to the Chinese delegation, said that it was not his intent to alter the programme of work relating to women. |
Г-н БИГГАР (Ирландия), отвечая китайской делегации, говорит, что в его намерения не входило вносить изменения в те аспекты программы работы, которые касаются положения женщин. |
While these agreements were in the process of implementation and when Eritrea had already rearranged a bulk of its forces in all the three sectors, Ethiopia reneged on its commitments and put pressure on the UNMEE Force Commander to radically alter the southern boundary of the TSZ. |
В то время как эти соглашения находились в стадии осуществления, а Эритрея уже перегруппировала основную часть своих сил во всех трех секторах, Эфиопия нарушила свои обязательства и оказала давление на Командующего силами МООНЭЭ в целях радикального изменения южной границы ВЗБ. |
Measures adopted to alter the socio-cultural patterns and models underlying the stereotypes and reinforcing the idea that women are inferior |
5.3 Меры, принятые для изменения социально-культурных представлений и традиций, приводящих к возникновению стереотипов и укреплению идеи о более низком положении женщин |
I firmly believe that we are at a moment in history when the world should finally be ready to alter the course of human development and renounce all forms of violence by decisively accepting the responsibility to stamp them out. |
Я твердо убеждена, что мы переживаем тот момент истории, когда мир должен наконец созреть для изменения хода развития человечества и для отказа от любых форм насилия за счет решительного признания своей ответственности за его искоренение. |
This will require traditional and new donors to alter their practices, consider more effective approaches, such as expanding the use of budget support, and address universally understood problems, such as fragmentation. |
Это потребует от традиционных и новых доноров изменения практики, рассмотрения более эффективных подходов, например более широкого использования мер бюджетной поддержки, и решения таких общепризнанных проблем, как фрагментация. |
It was evident that e-commerce had quickly become a necessity for increasing the scale and efficiency of commercial translations and had the potential to radically alter economic activities and the social environment, but it was regrettable that the global digital divide continued to thwart equitable development. |
Очевидно, что электронная торговля быстро стала необходимой для расширения масштабов и повышения эффективности коммерческих переводов и обладает потенциалом для радикального изменения экономической деятельности и социальной среды, но, к сожалению, цифровое неравенство в мире продолжает препятствовать справедливому развитию. |