Last but not least, as a consequence of such an intervention in established processing and production systems, the employees concerned - be they subject matter or IT specialists - will have to alter procedures which they have developed over time and which have hitherto proved of value. |
И наконец, что не менее важно, в результате такой модификации традиционных систем обработки и подготовки данных специалистам, будь то статистикам или персоналу ИТ, придется вносить изменения в процедуры, укоренившиеся в их практике и хорошо зарекомендовавшие себя. |
Reforms to alter the boundaries of Congressional districts to make them more competitive would help alleviate this problem, but few incumbent Congressmen will vote for changes that might increase their risk of defeat. |
Реформы по изменению границ избирательных округов для выборов в конгресс с целью повышения конкуренции помогли бы решить эту проблему, но лишь немногие из действующих конгрессменов проголосуют за изменения, которые могут увеличить риск поражения для них самих. |
There will be no need to alter a convention which has no authentication requirement, but at a practical level it may be necessary to develop codes of practice and security procedures which will inhibit fraud in these areas. |
При этом вносить изменения в ту или иную конвенцию, не предусматривающую процедуры подтверждения подлинности, не потребуется, однако на практическом уровне может возникать необходимость разработки кодексов применяемой практики и процедур безопасности как средств предотвращения правонарушений в этих областях. |
Global climate change may damage coral reefs, alter the distribution of zones of upwelling and may affect both subsistence and commercial fisheries production. |
Глобальные изменения климата могут нанести ущерб коралловым рифам, изменить распределение зон поднятия глубинных вод на поверхность и могут повлиять как на коммерческое рыболовство, так и на ловлю рыбы для личного потребления. |
In depth studies by ecosystem manipulation, case studies and monitoring results reveal that changes in the environment, caused by acidifying and/or eutrophying inputs to forest soils, also alter the rooting pattern towards rather flat rooting systems. |
Углубленные исследования путем изменения параметров экосистем, проведения конкретных исследований и учета результатов мониторинга свидетельствуют о том, что изменения в окружающей среде, вызванные подкислением и/или эвтрофицирующими поступлениями в лесные почвы, также изменяют корневую систему растений в сторону достаточно неглубокой поверхностной системы. |
Let us hope that the changes that took place do not affect the chemical weapons regime and do not alter the positive course that the OPCW has taken to date. |
Будем надеяться, что произошедшие изменения не скажутся на соблюдении режима, касающегося химического оружия, и не изменят тот позитивный курс, которому ОЗХО следовала до сегодняшнего дня. |
The carrier should be changed in time to deal with the shipper's request, in accordance with the requirements change, alter or re-opened consignment notes, re-transportation of nuclear admission. |
Перевозчик должен быть изменен, с тем чтобы заниматься грузоотправителя по их просьбе, в соответствии с требованиями изменения, изменять или вновь открыли накладных вновь транспортировки ядерных приема. |
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. |
И так же, как вы используете пульт для изменения настроек вашего телевизора, в соответствии с вашим настроением, вы используете язык, чтобы изменить состояние чьего-то мозга в соответствии с вашими интересами. |
Australia rejected a unilateral decision by any Member State to alter its agreed level of assessment, which could only be effected through negotiations among all Member States. |
Также представляется неприемлемым, что другое из государств-членов путем принятия односторонних решений пытается изменить размер своего взноса, поскольку подобные изменения могут вноситься только на основе переговоров между всеми государствами-членами. |
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. |
И так же, как вы используете пульт для изменения настроек вашего телевизора, в соответствии с вашим настроением, вы используете язык, чтобы изменить состояние чьего-то мозга в соответствии с вашими интересами. |
5.5 The Bill to alter the other parts of the Constitution was introduced in Parliament sometime last year and on second reading, Parliament failed to garner the requisite two-thirds (2/3s) votes of all members of the Assembly. |
5.5 Законопроект, преследующий цель изменения других частей Конституции, был представлен в парламент в прошлом году, и во время второго чтения парламенту не удалось заручиться требуемыми двумя третями голосов всех членов Ассамблеи. |
Conventional egg product is an egg product obtained using conventional methods without the use of special procedures to alter the egg's properties and/or composition. |
Ферментированный яичный продукт - яичный продукт, получаемый в результате применения ферментов с целью изменения его свойств и/или его стабилизации. |
The control device referred to in Appendix 1B may not be granted type approval until the whole system (the control device itself, driver card and electrical gearbox connections) has demonstrated its capacity to resist attempts to tamper with or alter the data on driving times. |
Официальное утверждение типа контрольного устройства не должно предоставляться до того момента, пока не будет продемонстрирована способность всей системы (самого контрольного устройства, карточки водителя и электрических соединений с коробкой переключения скоростей) противостоять попыткам мошенничества или изменения данных о продолжительности управления. |
Against all logic, it is in our meetings, committees and other forums that the prerogatives to which we are entitled as human beings are being reduced to mere caricatures in an insane race to alter the very foundations of international law. |
Вопреки всякой логике именно на наших заседаниях, в комитетах и на других форумах прерогативы, на которые мы имеем право как личности, умаляются и превращаются в карикатуры на фоне безумной гонки в целях изменения самих основ международного права. |
The opaque screen (2) is provided with at least one slotted shutter (3) which is capable of moving in the plane in which the opaque screen is situated and which makes it possible to alter the transverse dimensions of the slot. |
Непрозрачный экран (2) снабжен, по крайней мере, одной, подвижной в плоскости размещения экрана, щелевой заслонкой (3), обеспечивающей возможность изменения поперечных размеров щели. |
Trade rules should not force Americans to eat shrimp caught in ways Americans find unacceptable; neither should they allow the U.S. to use trade sanctions to alter the ways that foreign nations fish. |
Торговые правила не должны заставлять американцев есть креветок, пойманных методами, неприемлемыми для американцев; но и США не должны использовать торговые санкции для изменения способов рыболовства в иностранной стране. |
The Working Group considered the following drafting proposal in that respect: "A claimant may not seek to alter the applicability or non-applicability of the Rules on Transparency under this Convention by invoking a most-favoured-nation clause." |
Рабочая группа рассмотрела следующее редакционное предложение по этому вопросу: "Заявитель требований не имеет права добиваться изменения применимости или неприменимости Правил о прозрачности согласно настоящей Конвенции путем ссылки на клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации". |
Fermented egg product is an egg product obtained through the action of fermentation agents, which are used to alter its properties (e.g. enhancing its natural functional properties: foamability, emulsification) and/or to stabilize (desugar) it. |
Ферментированный яичный продукт - яичный продукт, получаемый в результате применения ферментов с целью изменения его свойств (например, усиления его естественных функциональных свойств: пенообразующей способности, эмульгирующей способности и т.д) и/или его стабилизации (обессахаривания). |
Could Not Alter Permissions of Resource |
Ошибка изменения прав доступа источника |
Promotion of the use of population information channels to influence people's reference frameworks, stimulate positive change in existing mind-sets, enhance awareness of women's issues, needs and rights, and alter stereotyped patterns of behaviour; |
использование средств массовой информации и каналов общения населения для воздействия на сложившиеся системы ценностей, с тем чтобы добиться позитивного изменения используемых ими понятий, с целью уделения ими более пристального внимания проблемам женщин, их потребностям и правам и изменения существующих моделей поведения; |
Dynamically alter output-table structure; |
возможность динамического изменения структуры выходной таблицы; |
Not since Japan rose to world-power status during the Meiji emperor's reign in the second half of the nineteenth century has another non-Western power emerged with such potential to alter the world order as China today. |
С тех пор как Япония приобрела статус мировой силы во время правления императора Мейдзи во второй половине девятнадцатого века, не появилось ни одной незападной державы с потенциалом, позволяющим вносить изменения в мировой порядок, - такой как Китай сегодня. |
With respect to biogeochemical cycles, UV-B radiation could enhance the biological availability and reactivity of metals, especially in aquatic environments, while changes in temperature and precipitation could alter the transport of UV-absorbing substances from, and to, the oceans. |
Что касается биогеохимических циклов, то УФБ-излучение может способствовать увеличению биоаккумулирования и химической активности металлов в биологической среде, особенно в водной среде, тогда как изменения в температуре и количестве осадков могут влиять на перенос веществ, поглощающих ультрафиолетовые лучи, в океаны и из океанов. |
Use of water by property owners and riparians shall not adversely affect other persons, cause detrimental change to water, adversely alter water balance or substantially reduce water flows (art. 24). |
Использование водных ресурсов владельцами собственности и владельцами прибрежной полосы не должно оказывать негативного воздействия на других лиц, вызывать пагубные изменения водных ресурсов, приводить к отрицательному изменению водного баланса или существенному уменьшению пропускной способности водотоков (статья 24). |
If measures taken on the ground needed to be reversed, they were the illegal, aggressive measures taken by the Ethiopian Government to forcibly alter the established border between the two countries and not the legitimate measures taken by Eritrea to defend its sovereignty. |
Если речь идет о необходимости изменения сложившегося реального положения, то в первую очередь это касается отмены незаконных и агрессивных мер, принятых эфиопским правительством по изменению силой установленной границы между двумя странами, а не законных мер, принятых Эритреей по защите своего суверенитета. |