Mauritius reported that extreme climatic events would render forest regeneration more difficult and result in changes that would alter biodiversity in the long term. |
Маврикий сообщил, что экстремальные климатические колебания могут затруднить восстановление лесов и приведут к изменениям, которые в долгосрочной перспективе вызовут изменения в биоразнообразии. |
His delegation was surprised by the concerns that had been raised over the question of whether the Office could alter mandated programmes and objectives. |
У делегации выступающего вызывает удивление высказываемая озабоченность по вопросу о том, может ли Управление вносить изменения в утвержденные программы и цели. |
While variations in large-scale meteorological dynamics alter the fundamental condition of food production, local agroecosystems play a key role in determining the level of resilience against the regional- and domestic-level impacts of climate change. |
Хотя вариации крупномасштабной метеорологической динамики меняют основополагающее состояние производства продовольствия, местные агросистемы играют ключевую роль при определении уровня сопротивляемости воздействию изменения климата на региональном и национальном уровне. |
Changes in the world economy and the Luxembourgian economy affect and alter the situation of women. |
Происходящие в мировой и национальной экономиках изменения влияют на положение женщин. |
Where Contracting Parties consider it necessary to modify the signs and symbols prescribed, the modifications made shall not alter their essential characteristics. |
Если Договаривающиеся стороны не применяют Венскую конвенцию, предписанные знаки и символы могут быть изменены при том условии, что произведенные изменения не будут затрагивать их основного предназначения. |
Ms. Coker-Appiah said that Governments had an obligation under the Convention to strive to change society and alter patterns of conduct. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что правительства в соответствии с Конвенцией обязаны прилагать все усилия для реформирования общества и изменения структуры поведения. |
The planning team needs to consider carefully how data collected by the monitoring programme will be used to evaluate and potentially alter remediation decisions. |
Проектировщики должны тщательно продумать, как именно данные мониторинга будут использоваться для оценки и возможного изменения решений, принятых по программе восстановления. |
In many instances workers may resort to strike action in order to bring pressure to bear on employers to meet their demands and to alter working conditions. |
Во многих случаях трудящиеся могут прибегать к забастовкам в целях оказания давления на работодателей для удовлетворения своих требований и изменения условий труда. |
Similarly, crimes of corruption could be used to alter or falsify information in systems used to validate or verify identity. |
Аналогичным образом коррупционные действия могут совершаться с целью изменения или фальсификации данных в системах проверки или подтверждения личных данных. |
The complainants added that if the family was granted a residence permit, the communication before the Committee could be withdrawn. On 4 November 2009, the Migration Board found that there was no reason to alter the previously issued decision. |
Заявители добавили, что в случае предоставления членам семьи видов на жительство находящееся на рассмотрении Комитета сообщение может быть отозвано. 4 ноября 2009 года Миграционный совет пришел к выводу об отсутствии оснований для изменения ранее принятого решения. |
Noting that pursuit of the objectives of this workplan will not be interpreted so as to alter the mandate or responsibilities of IAEA: |
Отмечая, что усилия по реализации задач этого Плана работы не могут быть истолкованы в целях изменения мандата или обязанностей МАГАТЭ: |
With regard to the export-led economies, the declining contribution of their export sectors has also created the need to alter their development model in order to boost domestic sources of growth. |
Что касается стран-экспортеров, то сокращение их экспортных секторов также порождает необходимость изменения их модели развития с тем, чтобы мобилизовать внутренние источники роста. |
(a) The "green growth" model aimed at stimulating investment in new innovative industries and technologies to alter production and consumption patterns; |
а) модель "зеленого роста", призванная стимулировать инвестиции в новые инновационные отрасли и технологии в целях изменения структур производства и потребления; |
Such persons were regularly summoned for questioning about their activities and, seeking to alter the behaviour of members of skinhead groups, law enforcement authorities talked with their families. |
Таких лиц регулярно вызывают для того, чтобы допросить об их деятельности, а в целях изменения поведения членов групп "скинхедов" сотрудники правоохранительных органов работают с их семьями. |
Such changes cannot be regarded as an ordinary business risk and may significantly alter the economic and financial assumptions under which the project agreement was negotiated. |
Такие изменения нельзя рассматривать как обычные коммерческие риски, и они могут существенно изменить экономические и финансовые предположения, на основе которых было заключено проектное соглашение. |
He saw no reason to alter his comments on slavery-like practices in the country, but hoped that the newly created CEAWC would solve the problem. |
Он не видит причины для того, чтобы вносить изменения в свои замечания относительно существующей в этой стране практики, которая мало отличается от рабства, однако надеется, что недавно созданный КИПЖД решит эту проблему. |
There were several advantages to involving civil society, such as its ability to reach groups that were out of reach to authorities and its possibility to alter stereotypical views related to trafficking in persons. |
Привлечение гражданского общества к решению этой проблемы имеет ряд преимуществ, таких, как способность его представителей общаться с такими группами населения, с которыми официальные власти не могут наладить контакт, и возможность воздействовать на стереотипные взгляды на проблему торговли людьми с целью их изменения. |
alter, tamper or unlawfully posses a Jamaican passport; |
вносит изменения, выправляет ямайский паспорт или незаконно владеет им; |
The changes in climate now anticipated will disrupt and perhaps permanently alter how and where food is grown. |
В настоящее время предполагается, что климатические изменения нарушат и, вероятно, раз и навсегда изменят методы и среду выращивания продуктов питания. |
However, that year the Government did alter its policy on employing women in support roles in infantry, armoured and artillery units. |
Тем не менее в том же году правительство все же внесло изменения в свою политику найма женщин на вспомогательные специальности в пехотных, бронетанковых и артиллерийских частях и соединениях. |
Such changes fundamentally alter the challenges of ensuring adequate and secure housing, long-term care for older persons and social protection, while, more broadly, preventing unsustainable consumption and energy use. |
Подобные изменения основополагающим образом преобразуют характер таких задач, как предоставление адекватных и безопасных условий проживания, долгосрочный уход за пожилыми людьми и социальная защита, а в более широком смысле позволяют предотвратить нерациональное потребление товаров и неустойчивое энергопотребление. |
You know that my contract says that I can alter the season a little bit three times per year. |
А вы знаете, что в моем контракте сказано, что я могу вносить небольшие изменения три раза в год. |
These amendments were introduced by means of a reworking of part II, chapter 1, of the Penal Code to alter the classification of crimes and offences. |
Эти изменения были произведены в результате пересмотра первой главы раздела II Уголовного кодекса, в результате которого была изменена классификация преступлений и правонарушений. |
The law permits spouses to enter into agreements to alter the statutory regime without, however, authorizing a departure from the rules concerning the management of individual or shared assets. |
Закон допускает, чтобы супруги заключали соглашения, вносящие изменения в правовой режим, но не дает права отступать от норм, касающихся управления собственным и общим имуществом. |
In 1989, significant changes were made to the Civil Code, Chapter 242 to directly alter the status and rights of women, as embodied by the laws on family and marriage. |
В 1989 году были внесены значительные изменения в главу 242 Гражданского кодекса, чтобы непосредственно изменить статус и права женщин, воплощенные в законодательстве о семье и браке. |